# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2014
# Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2016
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009
# Konstantinos Kouratoras <kouratoras@gmail.com>, 2008
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008
# Νίκος Κοντ. <nkontopos@gmail.com>, 2016
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-15 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα από την γραμμή εντολών"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Δε μπορούν να διαβιβαστούν έγγραφα σε αυτό το στοιχείο της επιφάνειας εργασίας"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Καθορίστε το αρχείο που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορίστε το ID της διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Ένα πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων για το περιβάλλον εργασίας του ΜΑΤΕ"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Η εφαρμογή Engrampa είναι ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχειοθηκών για το περιβάλλον χρήστη  MATE. Επιτρέπει τη δημιουργία και την τροποποίηση συμπιεσμένων αρχειοθηκών, την προβολή των περιεχομένων μιας συμπιεσμένης αρχειοθήκης, την προβολή ένος αρχείου που εμπεριέχεται σε μια συμπιεσμένη αρχειοθήκη, και την εξαγωγή αρχείων από την συμπιεσμένη αρχειοθήκη. </p> <p> Το Engrampa είναι η μόνη διεπαφή-χρήστη (μια γραφική διεπαφή) για την αρχειοθέτηση συμπιεσμένων αρχείων, όπως τα προγράμματα tar και zip. Οι υποστηριζόμενοι τύποι αρχείων είναι:: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File (.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File (.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive (.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> <li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive (.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive (.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive (.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> <li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Το Engrampa είναι ένα παρακλάδι του File Roller και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το MATE και το Engrampa, παρακαλούμε επισκεφθείτε τις ιστοσελίδες τους στο Διαδίκτυο. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995
#: ../src/fr-window.c:5479
msgid "Archive Manager"
msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Επιλογές φόρτωσης"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296
msgid "Compress"
msgstr "Συμπίεση"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Όνομα α_ρχείου:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "_Διάσπαση σε τόμους των"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "Ά_λλες επιλογές"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Απαιτείται κωδικός</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355
msgid "_Files:"
msgstr "Αρ_χεία:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "παράδειγμα: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_All files"
msgstr "Ό_λα τα αρχεία"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376
msgid "_Selected files"
msgstr "Επι_λεγμένα αρχεία"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Δ_ιαθέσιμη εφαρμογή:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Πρό_σφατες εφαρμογές:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Σημείωση:</b> ο κωδικός θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση των αρχείων που θα προσθέσετε στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο και θα αποκωδικοποιεί τα αρχεία που θα αποσυμπιέζετε από το τρέχον αρχείο. Όταν το συμπιεσμένο αρχείο κλείσει ο κωδικός θα διαγραφεί.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Το αρχείο τροποποιήθηκε με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε την έκδοση που υπάρχει στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν."
msgstr[1] "Υπήρξαν %d αρχεία που τροποποιήθηκαν με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε τα αρχεία που υπάρχουν στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Επιλέξτε τα αρχεία που θέλετε να ενημερώσετε:"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Τρόπος ταξινόμησης αρχείων"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "Ποια κριτήρια θα χρησιμοποιηθούν για την ταξινόμηση των αρχείων. Πιθανές τιμές: όνομα, μέγεθος, ώρα, διαδρομή."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Τύπος ταξινόμησης"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Ταξινόμηση είτε σε αύξουσα είτε σε φθινουσα σειρά. Πιθανές τιμές: αύξουσα, φθίνουσα."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Λειτουργία Λίστας"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζονται όλα τα αρχεία που βρίσκονται μέσα στο συμπιεσμένο αρχείο (all_files), ή εάν θα εμφανίζονται μόνο οι φάκελοι του συμπιεσμένου αρχείου (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Προβολή τύπου"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Προβολή της στήλης Τύπος στο κεντρικό παράθυρο."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Προβολή μεγέθους"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Προβολή της στήλης Μέγεθος στο κεντρικό παράθυρο."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Προβολή ώρας"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Προβολή της στήλης Ώρα στο κεντρικό παράθυρο."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Προβολή διαδρομής"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Προβολή της στήλης Διαδρομή στο κεντρικό παράθυρο."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr "Χρήση εικονιδίων mime"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "Εάν είναι TRUE θα προβάλλονται τα εικονίδια σύμφωνα με τον τύπο (πιο αργό), ειδάλλως θα χρησιμοποιείται πάντα το ίδιο εικονίδιο για όλα τα αρχεία (ταχύτερο)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "πλάτος στήλης Όνομα"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της στήλης του ονόματος στη λίστα αρχείων."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Μέγιστο χρονικό όριο ιστορικού"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων που θα εμφανίζονται στο μενού Άνοιγμα προσφάτων."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται η γραμμή εργαλείων."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Προβολή γραμμής κατάστασης"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης φακέλου"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται το πάνελ των φακέλων."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Επεξεργαστές"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "Λίστα των εφαρμογών που εχουν εισαχθεί μέσω του διαλόγου Άνοιγμα αρχείου και δεν έχουν αντιστοιχιστεί με κάποιον τύπο αρχείου."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης που χρησιμοποιείται κατά την προσθήκη αρχείων σε μία συμπιεσμένη αρχειοθήκη. Πιθανές τιμές: πολύ_γρήγορο, γρήγορο, κανονικό, μέγιστο."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Κρυπτογράφηση κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "Επιλέξτε εάν θα πραγματοποιείται η κρυπτογράφηση της κεφαλίδας των συμπιεσμένων αρχείων. Εάν η κεφαλίδα είναι κρυπτογραφημένη, θα απαιτείται κωδικός ακόμη και για την εμφάνιση του περιεχομένου του συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντων αρχείων"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Να μη γίνεται αντικατάσταση νέων αρχείων"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Επαναδημιουργία των αποθηκευμένων φακέλων στη συμπιεσμένη αρχειοθήκη"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος τόμου"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος των τόμων."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Αποσυμπίεση εδώ"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου συμπιεσμένου αρχείου στην τρέχουσα θέση"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Αποσυμπίεση σε..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Συμπίεση..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Δημιουργία ενός συμπιεσμένου αρχείου με τα επιλεγμένα αντικείμενα"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Επιτρέπει τη δημιουργία και εξαγωγή συμπιεσμένων αρχειοθηκών"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176
#: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250
#: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν υποστηρίζεται."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής παλιού συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297
msgid "All archives"
msgstr "Όλα τα συμπιεσμένα αρχεία"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300
msgid "Last Output"
msgstr "Τελευταία έξοδος"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Το Engrampa είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Το Engrampa διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Engrampa. Εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων του MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n Κωνσταντίνος Κουράτορας <kouratoras@gmail.com>\n\nΓια περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"

#: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα ανάγνωσης αρχείων από το φάκελο \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Προσθήκη αρχείων"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Προσθήκη μόνο αν είναι νεώτερο"

#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "Add a Folder"
msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Να περιλαμβάνονται οι υποφάκελοι"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Εξαίρεση φακέλων που είναι συμβολικοί σύνδεσ_μοι"

#: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254
#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "παράδειγμα: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "Include _files:"
msgstr "Να _συμπεριληφθούν τα αρχεία:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ε_ξαίρεση αρχείων:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Να _εξαιρεθούν οι φάκελοι:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "_Load Options"
msgstr "_Επιλογές φόρτωσης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Επιλογές αποθή_κευσης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:267
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Επιλογές επανατοποθέτησης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:895
msgid "Save Options"
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:896
msgid "_Options Name:"
msgstr "Ε_πιλογές Ονόματος:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Εισάγετε ένα κωδικό για το συμπιεσμένο αρχείο '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:177
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τους χαρακτήρες: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653
msgid "Please use a different name."
msgstr "Παρακαλώ κάντε χρήση ενός διαφορετικού ονόματος."

#: ../src/dlg-batch-add.c:207
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο προορισμού."

#: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Ο φάκελος προορισμού \"%s\" δεν υπάρχει.\n\nΘέλετε να δημιουργηθεί;"

#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881
msgid "Create _Folder"
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"

#: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:268
msgid "Archive not created"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν δημιουργήθηκε"

#: ../src/dlg-batch-add.c:316
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο υπάρχει ήδη.  Να αντικατασταθεί;"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Αντικατάσταση"

#: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182
#: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921
#: ../src/fr-window.c:6926
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Η αποσυμπίεση δεν πραγματοποιήθηκε"

#: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Δεν έχετε τα σωστά δικαιώματα για την αποσυμπίεση αρχείων στο φάκελο \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Αποσυμπίεση"

#: ../src/dlg-extract.c:387
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Α_ναδημιουργία φακέλων"

#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Αν_τικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"

#: ../src/dlg-extract.c:411
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Να _μην αποσυμπιέζονται παλιά αρχεία"

#: ../src/dlg-new.c:429
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Νέο"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Συνέβηκε ένα εσωτερικό σφάλμα κατά την προσπάθεια αναζήτησης εφαρμογών:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εντολή για τα αρχεία %s .\nΘέλετε να κάνετε αναζήτηση για μια εντολή που να ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου;"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του τύπου αρχείου"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "Ανα_ζήτηση εντολής"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Μέγεθος συμπιεσμένου αρχείου:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Μέγεθος περιεχομένων:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Αριθμός αρχείων:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ενημέρωση του αρχείου \"%s\" στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ενημέρωση των αρχείων μέσα στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Τύπος α_ρχείου %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Κατά επέκταση"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Τύπος αρχείου"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Επεκτάσεις"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:670
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του τύπου αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε  για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια γνωστή επέκταση για αυτό το αρχείο ή επιλέξτε ένα τύπο αρχείου από την παρακάτω λίστα."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:677
msgid "File format not recognized"
msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε ο τύπος αρχείου."

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν βρέθηκε"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Ο τύπος συμπιεσμένου αρχείου δεν μπορεί να μετατραπεί"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο στον εαυτό του."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Προσθήκη αρχείου: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Εξαγωγή αρχείου: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Αφαίρεση αρχείου: "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενότητας: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Επανασυμπίεση αρχείου"

#: ../src/fr-command-tar.c:729
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση rar (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση zip (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Self-extracting zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Αρχείο Tar χωρίς συμπίεση (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Δημιουργία"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Προσ_θήκη"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "Ε_ξαγωγή"

#: ../src/fr-window.c:1531
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d αντικείμενο (%s)"
msgstr[1] "%d αντικείμενα (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1536
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d αντικείμενο επιλέχθηκε (%s)"
msgstr[1] "%d αντικείμενα επιλέχθηκαν (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1606
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"

#: ../src/fr-window.c:2003
msgid "[read only]"
msgstr "[μόνο για ανάγνωση]"

#: ../src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Αδυναμία προβολής του φακέλου \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Δημιουργία \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2333
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Φόρτωση \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2337
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Ανάγνωση \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Διαγραφή αρχείων από \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Δοκιμή \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2348
msgid "Getting the file list"
msgstr "Λήψη της λίστας αρχείου"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2352
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Αντιγραφή αρχείων για προσθήκη στο \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2356
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2360
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2363
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Αντιγραφή των εξαχθέντων αρχείων στον προορισμό"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2371
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Αποθήκευση του \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2518
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Άν_οιγμα συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2519
msgid "_Show the Files"
msgstr "Προβολή των αρ_χείων"

#: ../src/fr-window.c:2696
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d εναπομείναν αρχείο"
msgstr[1] "%'d εναπομείναντα αρχεία"

#: ../src/fr-window.c:2746
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε επιτυχώς"

#: ../src/fr-window.c:2769
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δημιουργήθηκε επιτυχώς"

#: ../src/fr-window.c:2827
msgid "Please wait…"
msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε..."

#: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Η εντολή τερματίστηκε αφύσικα."

#: ../src/fr-window.c:2989
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων."

#: ../src/fr-window.c:2995
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:3000
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο."

#: ../src/fr-window.c:3010
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο."

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη δοκιμή του συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "Command not found."
msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε."

#: ../src/fr-window.c:3231
msgid "Test Result"
msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής"

#: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243
#: ../src/fr-window.c:8497
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας"

#: ../src/fr-window.c:4104
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το αρχείο στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο ή να το ανοίξετε ως νέο συμπιεσμένο αρχείο;"

#: ../src/fr-window.c:4134
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο συμπιεσμένο αρχείο με αυτά τα αρχεία;"

#: ../src/fr-window.c:4137
msgid "Create _Archive"
msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου _αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"

#: ../src/fr-window.c:4773
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: ../src/fr-window.c:4774
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"

#: ../src/fr-window.c:4776
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: ../src/fr-window.c:4785
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../src/fr-window.c:5720
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"

#: ../src/fr-window.c:5807
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης φακέλων"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5838
msgid "Open _Recent"
msgstr "Άνοιγμα π_ρόσφατου"

#: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:6280
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συμπιεσμένου αρχείου \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6779
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου \"%s\";"

#: ../src/fr-window.c:6782
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Κάποιο άλλο αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στο \"%s\"."

#: ../src/fr-window.c:6789
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"

#: ../src/fr-window.c:6790
msgid "_Skip"
msgstr "_Παράβλεψη"

#: ../src/fr-window.c:6791
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7605
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Το νέο όνομα είναι κενό, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7610
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Το νέο όνομα είναι ίδιο με το παλιό, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα άλλο όνομα."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7615
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο, επειδή περιέχει τουλάχιστον έναν από τους ακόλουθους χαρακτήρες : %s, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα άλλο όνομα."

#: ../src/fr-window.c:7651
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ένας φάκελος με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7653
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7723
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Νέο όνομα φακέλου:"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New file name:"
msgstr "_Νέο όνομα αρχείου:"

#: ../src/fr-window.c:7728
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:8164
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"

#: ../src/fr-window.c:8165
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού:"

#: ../src/fr-window.c:8776
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Προσθήκη αρχείων σε ένα συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένου αρχείου"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:443
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Αποτέλεσμα Γραμμής _Εντολών"

#: ../src/gtk-utils.c:782
msgid "Could not display help"
msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας"

#: ../src/main.c:54
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο καθορισμένο συμπιεσμένο αρχείο και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:55
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ΣΥΜΠΙΕΣΜΕΝΟ ΑΡΧΕΙΟ"

#: ../src/main.c:58
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το όνομα του συμπιεσμένου αρχείου και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:62
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Αποσυμπίεση στον καθορισμένο φάκελο και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"

#: ../src/main.c:66
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το φάκελο προορισμού και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:70
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Αποσυμπίεση του περιεχομένου στον φάκελο αρχειοθήκης και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:74
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος που θα χρησιμοποιείται για τις εντολές '--add' και '--extract'"

#: ../src/main.c:78
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Δημιουργία φακέλου προορισμού χωρίς ερώτηση επιβεβαίωσης"

#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "Συμπιεσμένο _αρχείο"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Τα_κτοποίηση αρχείων"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Πληροφορίες για το πρόγραμμα"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Προσθήκη αρχείων..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Προσθήκη ενός _φακέλου..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Προβολή του Εγχειριδίου του Engrampa"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Μετονομασία..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Μετονομασία της επιλογής"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Διαγραφή επιλογής από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπι_λογή όλων"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Αποσυμπίεση..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Εύρεση..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Τελευταία έξοδος"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Προβολή του αποτελέσματος που παράχθηκε από την τελευταία εντολή"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Νέο..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Δημιουργία νέου συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Άνοιγμα..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Άνοιγμα συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "Ά_νοιγμα με..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένων αρχείων με μια εφαρμογή"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Καθορίστε ένα κωδικό για αυτό το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ανανέωση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Αποθήκευση ως..."

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου με διαφορετικό όνομα"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας διεργασίας"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Δοκι_μή ακεραιότητας"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Δοκιμή αν το συμπιεσμένο αρχείο περιέχει σφάλματα"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου φακέλου"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Προβολή της κύριας εργαλειοθήκης"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Προβολή της γραμμής κατάστασης"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Αντίστροφη _σειρά"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Αντιστροφή της σειράς της λίστας"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Φάκελοι"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Προβολή ό_λων των αρχείων"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Προβολή ως _φάκελος"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "κατά ό_νομα"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά όνομα"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "κατά _μέγεθος"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά μέγεθος αρχείου"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "κατά _τύπο"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τύπο"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά ώρα τροποποίησης"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "κατά τοπο_θεσία"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τοποθεσία"