# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alexandros_ , 2014 # Angelos Chraniotis , 2016 # Christos Pappis , 2016 # Efstathios Iosifidis , 2015 # Jennie Petoumenou , 2009 # Konstantinos Kouratoras , 2008 # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # Νίκος Κοντ. , 2016 # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005 # Simos Xenitellis , 2001 # thunk , 2014 # Timos Zacharatos , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-07 20:15+0000\n" "Last-Translator: Αλέξανδρος Καπετάνιος \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα από την γραμμή εντολών" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Δε μπορούν να διαβιβαστούν έγγραφα σε αυτό το στοιχείο της επιφάνειας εργασίας" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορίστε το αρχείο που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορίστε το ID της διαχείρισης συνεδρίας" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Ένα πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων για το περιβάλλον εργασίας του ΜΑΤΕ" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Η εφαρμογή Engrampa είναι ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχειοθηκών για το περιβάλλον χρήστη MATE. Επιτρέπει τη δημιουργία και την τροποποίηση συμπιεσμένων αρχειοθηκών, την προβολή των περιεχομένων μιας συμπιεσμένης αρχειοθήκης, την προβολή ένος αρχείου που εμπεριέχεται σε μια συμπιεσμένη αρχειοθήκη, και την εξαγωγή αρχείων από την συμπιεσμένη αρχειοθήκη.

Το Engrampa είναι η μόνη διεπαφή-χρήστη (μια γραφική διεπαφή) για την αρχειοθέτηση συμπιεσμένων αρχείων, όπως τα προγράμματα tar και zip. Οι υποστηριζόμενοι τύποι αρχείων είναι::

  • 7-Zip Compressed File (.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File (.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive (.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive (.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive (.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive (.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Το Engrampa είναι ένα παρακλάδι του File Roller και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το MATE και το Engrampa, παρακαλούμε επισκεφθείτε τις ιστοσελίδες τους στο Διαδίκτυο.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Τρόπος ταξινόμησης αρχείων" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Ποια κριτήρια θα χρησιμοποιηθούν για την ταξινόμηση των αρχείων. Πιθανές τιμές: όνομα, μέγεθος, ώρα, διαδρομή." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Τύπος ταξινόμησης" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Ταξινόμηση είτε σε αύξουσα είτε σε φθινουσα σειρά. Πιθανές τιμές: αύξουσα, φθίνουσα." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Λειτουργία Λίστας" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζονται όλα τα αρχεία που βρίσκονται μέσα στο συμπιεσμένο αρχείο (all_files), ή εάν θα εμφανίζονται μόνο οι φάκελοι του συμπιεσμένου αρχείου (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Προβολή τύπου" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Προβολή της στήλης Τύπος στο κεντρικό παράθυρο." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Προβολή μεγέθους" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Προβολή της στήλης Μέγεθος στο κεντρικό παράθυρο." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Προβολή ώρας" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Προβολή της στήλης Ώρα στο κεντρικό παράθυρο." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Προβολή διαδρομής" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Προβολή της στήλης Διαδρομή στο κεντρικό παράθυρο." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Χρήση εικονιδίων MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Εάν είναι TRUE θα προβάλλονται τα εικονίδια σύμφωνα με τον τύπο (πιο αργό), ειδάλλως θα χρησιμοποιείται πάντα το ίδιο εικονίδιο για όλα τα αρχεία (ταχύτερο)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "πλάτος στήλης Όνομα" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της στήλης του ονόματος στη λίστα αρχείων." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Μέγιστο χρονικό όριο ιστορικού" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων που θα εμφανίζονται στο μενού Άνοιγμα προσφάτων." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται η γραμμή εργαλείων." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Προβολή γραμμής κατάστασης" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης φακέλου" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται το πάνελ των φακέλων." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Επεξεργαστές" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Λίστα των εφαρμογών που εχουν εισαχθεί μέσω του διαλόγου Άνοιγμα αρχείου και δεν έχουν αντιστοιχιστεί με κάποιον τύπο αρχείου." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Επίπεδο συμπίεσης που χρησιμοποιείται κατά την προσθήκη αρχείων σε μία συμπιεσμένη αρχειοθήκη. Πιθανές τιμές: πολύ_γρήγορο, γρήγορο, κανονικό, μέγιστο." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Κρυπτογράφηση κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Επιλέξτε εάν θα πραγματοποιείται η κρυπτογράφηση της κεφαλίδας των συμπιεσμένων αρχείων. Εάν η κεφαλίδα είναι κρυπτογραφημένη, θα απαιτείται κωδικός ακόμη και για την εμφάνιση του περιεχομένου του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντων αρχείων" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Να μη γίνεται αντικατάσταση νέων αρχείων" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Επαναδημιουργία των αποθηκευμένων φακέλων στη συμπιεσμένη αρχειοθήκη" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος τόμου" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος των τόμων." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου συμπιεσμένου αρχείου στην τρέχουσα θέση" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Αποσυμπίεση σε..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου συμπιεσμένου αρχείου" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Συμπίεση..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Δημιουργία ενός συμπιεσμένου αρχείου με τα επιλεγμένα αντικείμενα" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Επιτρέπει τη δημιουργία και εξαγωγή συμπιεσμένων αρχειοθηκών" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν υποστηρίζεται." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Αδυναμία διαγραφής παλιού συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Όλα τα συμπιεσμένα αρχεία" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Τελευταία έξοδος" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Το Engrampa είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Το Engrampa διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Engrampa. Εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων του MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n Κώστας Παπαδήμας \n Κωνσταντίνος Κουράτορας \n\nΓια περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Αδυναμία προσθήκης αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα ανάγνωσης αρχείων από το φάκελο \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Προσθήκη αρχείων" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Προσθήκη μόνο αν είναι νεώτερο" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Να περιλαμβάνονται οι υποφάκελοι" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Εξαίρεση φακέλων που είναι συμβολικοί σύνδεσ_μοι" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "παράδειγμα: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Να _συμπεριληφθούν τα αρχεία:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ε_ξαίρεση αρχείων:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Να _εξαιρεθούν οι φάκελοι:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "_Επιλογές φόρτωσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Επιλογές αποθή_κευσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "_Επιλογές επανατοποθέτησης" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "Ε_πιλογές Ονόματος:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Εισάγετε ένα κωδικό για το συμπιεσμένο αρχείο '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τους χαρακτήρες: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Παρακαλώ κάντε χρήση ενός διαφορετικού ονόματος." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο προορισμού." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Ο φάκελος προορισμού \"%s\" δεν υπάρχει.\n\nΘέλετε να δημιουργηθεί;" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Δημιουργία _φακέλου" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν δημιουργήθηκε" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Η αποσυμπίεση δεν πραγματοποιήθηκε" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Δεν έχετε τα σωστά δικαιώματα για την αποσυμπίεση αρχείων στο φάκελο \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Αποσυμπίεση" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "Αρ_χεία:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "παράδειγμα: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "Ό_λα τα αρχεία" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "Επι_λεγμένα αρχεία" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Α_ναδημιουργία φακέλων" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Αν_τικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Να _μην αποσυμπιέζονται παλιά αρχεία" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Συνέβηκε ένα εσωτερικό σφάλμα κατά την προσπάθεια αναζήτησης εφαρμογών:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εντολή για τα αρχεία %s .\nΘέλετε να κάνετε αναζήτηση για μια εντολή που να ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου;" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του τύπου αρχείου" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "Ανα_ζήτηση εντολής" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Μέγεθος συμπιεσμένου αρχείου:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Μέγεθος περιεχομένων:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Αριθμός αρχείων:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Ενημέρωση του αρχείου \"%s\" στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Το αρχείο τροποποιήθηκε με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε την έκδοση που υπάρχει στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν." msgstr[1] "Υπήρξαν %d αρχεία που τροποποιήθηκαν με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε τα αρχεία που υπάρχουν στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Ενημέρωση των αρχείων μέσα στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Τύπος α_ρχείου %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Κατά επέκταση" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του τύπου αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια γνωστή επέκταση για αυτό το αρχείο ή επιλέξτε ένα τύπο αρχείου από την παρακάτω λίστα." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε ο τύπος αρχείου." #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν βρέθηκε" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ο τύπος συμπιεσμένου αρχείου δεν μπορεί να μετατραπεί" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο στον εαυτό του." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Προσθήκη αρχείου: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Εξαγωγή αρχείου: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Αφαίρεση αρχείου: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενότητας: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Επανασυμπίεση αρχείου" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Self-extracting zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Αρχείο Tar χωρίς συμπίεση (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d αντικείμενο (%s)" msgstr[1] "%d αντικείμενα (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d αντικείμενο επιλέχθηκε (%s)" msgstr[1] "%d αντικείμενα επιλέχθηκαν (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[μόνο για ανάγνωση]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Αδυναμία προβολής του φακέλου \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Δημιουργία \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Φόρτωση \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Ανάγνωση \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Διαγραφή αρχείων από \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Δοκιμή \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Λήψη της λίστας αρχείου" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Αντιγραφή αρχείων για προσθήκη στο \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Αντιγραφή των εξαχθέντων αρχείων στον προορισμό" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Αποθήκευση του \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "Άν_οιγμα συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "Προβολή των αρ_χείων" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d εναπομείναν αρχείο" msgstr[1] "%'d εναπομείναντα αρχεία" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δημιουργήθηκε επιτυχώς" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Η εντολή τερματίστηκε αφύσικα." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη δοκιμή του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το αρχείο στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο ή να το ανοίξετε ως νέο συμπιεσμένο αρχείο;" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο συμπιεσμένο αρχείο με αυτά τα αρχεία;" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου _αρχείου" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης φακέλων" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Άνοιγμα π_ρόσφατου" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου συμπιεσμένου αρχείου" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συμπιεσμένου αρχείου \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου \"%s\";" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Κάποιο άλλο αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στο \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Παράβλεψη" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Το νέο όνομα είναι κενό, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Το νέο όνομα είναι ίδιο με το παλιό, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα άλλο όνομα." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο, επειδή περιέχει τουλάχιστον έναν από τους ακόλουθους χαρακτήρες : %s, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα άλλο όνομα." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ένας φάκελος με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "_Νέο όνομα φακέλου:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "_Νέο όνομα αρχείου:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Προσθήκη αρχείων σε ένα συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένου αρχείου" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Αποτέλεσμα Γραμμής _Εντολών" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο καθορισμένο συμπιεσμένο αρχείο και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ΣΥΜΠΙΕΣΜΕΝΟ ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το όνομα του συμπιεσμένου αρχείου και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Αποσυμπίεση στον καθορισμένο φάκελο και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το φάκελο προορισμού και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Αποσυμπίεση του περιεχομένου στον φάκελο αρχειοθήκης και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος που θα χρησιμοποιείται για τις εντολές '--add' και '--extract'" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Δημιουργία φακέλου προορισμού χωρίς ερώτηση επιβεβαίωσης" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Συμπίεση" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Επιλογές φόρτωσης" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Σχετικά με τον διαχειριστή συμπιεσμένων αρχείων" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Όνομα α_ρχείου:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Διάσπαση σε τόμους των" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Ά_λλες επιλογές" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "Συμπιεσμένο _αρχείο" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Τα_κτοποίηση αρχείων" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Πληροφορίες για το πρόγραμμα" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Προσθήκη αρχείων..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Προσθήκη ενός _φακέλου..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Προβολή του Εγχειριδίου του Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Μετονομασία..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Μετονομασία της επιλογής" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Διαγραφή επιλογής από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Αποσυμπίεση..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Εύρεση..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Τελευταία έξοδος" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Προβολή του αποτελέσματος που παράχθηκε από την τελευταία εντολή" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Νέο..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Δημιουργία νέου συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Άνοιγμα..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Άνοιγμα συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Ά_νοιγμα με..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένων αρχείων με μια εφαρμογή" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Καθορίστε ένα κωδικό για αυτό το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Ανανέωση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Αποθήκευση ως..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου με διαφορετικό όνομα" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Διακοπή τρέχουσας διεργασίας" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Δοκι_μή ακεραιότητας" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Δοκιμή αν το συμπιεσμένο αρχείο περιέχει σφάλματα" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου φακέλου" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Προβολή της κύριας εργαλειοθήκης" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Προβολή της γραμμής κατάστασης" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Αντίστροφη _σειρά" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Αντιστροφή της σειράς της λίστας" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Φάκελοι" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Προβολή ό_λων των αρχείων" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Προβολή ως _φάκελος" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "κατά ό_νομα" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά όνομα" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "κατά _μέγεθος" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά μέγεθος αρχείου" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "κατά _τύπο" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τύπο" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά ώρα τροποποίησης" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "κατά τοπο_θεσία" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τοποθεσία" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Σημείωση: ο κωδικός θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση των αρχείων που θα προσθέσετε στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο και θα αποκωδικοποιεί τα αρχεία που θα αποσυμπιέζετε από το τρέχον αρχείο. Όταν το συμπιεσμένο αρχείο κλείσει ο κωδικός θα διαγραφεί." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Επιλέξτε τα αρχεία που θέλετε να ενημερώσετε:"