# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:31+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Νίκος Κοντ. , 2018\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα από τη γραμμή εντολών" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" "Δε μπορούν να διαβιβαστούν έγγραφα σε αυτό το στοιχείο της επιφάνειας " "εργασίας" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων για το περιβάλλον εργασίας " "του ΜΑΤΕ" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Η εφαρμογή Engrampa είναι ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχειοθηκών για" " το περιβάλλον χρήστη MATE. Επιτρέπει τη δημιουργία και την τροποποίηση " "συμπιεσμένων αρχειοθηκών, την προβολή των περιεχομένων μιας συμπιεσμένης " "αρχειοθήκης, την προβολή ένος αρχείου που εμπεριέχεται σε μια συμπιεσμένη " "αρχειοθήκη, και την εξαγωγή αρχείων από την συμπιεσμένη αρχειοθήκη.

" " Το Engrampa είναι η μόνη διεπαφή-χρήστη (μια γραφική διεπαφή) για την " "αρχειοθέτηση συμπιεσμένων αρχείων, όπως τα προγράμματα tar και zip. Οι " "υποστηριζόμενοι τύποι αρχείων είναι::

Το Engrampa είναι ένα παρακλάδι του File " "Roller και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν επιθυμείτε να μάθετε " "περισσότερα σχετικά με το MATE και το Engrampa, παρακαλούμε επισκεφθείτε τις" " ιστοσελίδες τους στο Διαδίκτυο.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5508 msgid "Archive Manager" msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Τρόπος ταξινόμησης αρχείων" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Ποια κριτήρια θα χρησιμοποιηθούν για την ταξινόμηση των αρχείων. Πιθανές " "τιμές: όνομα, μέγεθος, ώρα, διαδρομή." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Τύπος ταξινόμησης" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ταξινόμηση είτε σε αύξουσα είτε σε φθινουσα σειρά. Πιθανές τιμές: αύξουσα, " "φθίνουσα." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Λειτουργία Λίστας" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζονται όλα τα αρχεία που βρίσκονται μέσα στο " "συμπιεσμένο αρχείο (all_files), ή εάν θα εμφανίζονται μόνο οι φάκελοι του " "συμπιεσμένου αρχείου (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Προβολή τύπου" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Προβολή της στήλης Τύπος στο κεντρικό παράθυρο." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Προβολή μεγέθους" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Προβολή της στήλης Μέγεθος στο κεντρικό παράθυρο." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Προβολή ώρας" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Προβολή της στήλης Ώρα στο κεντρικό παράθυρο." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Προβολή διαδρομής" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Προβολή της στήλης Διαδρομή στο κεντρικό παράθυρο." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Χρήση εικονιδίων MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Εάν είναι TRUE θα προβάλλονται τα εικονίδια σύμφωνα με τον τύπο (πιο αργό), " "ειδάλλως θα χρησιμοποιείται πάντα το ίδιο εικονίδιο για όλα τα αρχεία " "(ταχύτερο)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "πλάτος στήλης Όνομα" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της στήλης του ονόματος στη λίστα αρχείων." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Μέγιστο χρονικό όριο ιστορικού" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων που θα εμφανίζονται στο μενού Άνοιγμα " "προσφάτων." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται η γραμμή εργαλείων." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Προβολή γραμμής κατάστασης" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης φακέλου" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται το πάνελ των φακέλων." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Επεξεργαστές" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Λίστα των εφαρμογών που εχουν εισαχθεί μέσω του διαλόγου Άνοιγμα αρχείου και" " δεν έχουν αντιστοιχιστεί με κάποιον τύπο αρχείου." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Επίπεδο συμπίεσης που χρησιμοποιείται κατά την προσθήκη αρχείων σε μία " "συμπιεσμένη αρχειοθήκη. Πιθανές τιμές: πολύ_γρήγορο, γρήγορο, κανονικό, " "μέγιστο." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Κρυπτογράφηση κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Επιλέξτε εάν θα πραγματοποιείται η κρυπτογράφηση της κεφαλίδας των " "συμπιεσμένων αρχείων. Εάν η κεφαλίδα είναι κρυπτογραφημένη, θα απαιτείται " "κωδικός ακόμη και για την εμφάνιση του περιεχομένου του συμπιεσμένου " "αρχείου." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντων αρχείων" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Να μη γίνεται αντικατάσταση νέων αρχείων" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Επαναδημιουργία των αποθηκευμένων φακέλων στη συμπιεσμένη αρχειοθήκη" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος τόμου" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος των τόμων." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου συμπιεσμένου αρχείου στην τρέχουσα θέση" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Αποσυμπίεση σε..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου συμπιεσμένου αρχείου" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Συμπίεση..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Δημιουργία ενός συμπιεσμένου αρχείου με τα επιλεγμένα αντικείμενα" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Επιτρέπει τη δημιουργία και εξαγωγή συμπιεσμένων αρχειοθηκών" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998 msgid "Could not create the archive" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "" "Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το " "φάκελο" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319 msgid "Archive type not supported." msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν υποστηρίζεται." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Αδυναμία διαγραφής παλιού συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327 msgid "All archives" msgstr "Όλα τα συμπιεσμένα αρχεία" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352 msgid "Last Output" msgstr "Τελευταία έξοδος" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Το Engrampa είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Το Engrampa διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά " "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες λεπτομέρειες " "ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με το Engrampa. Εάν όχι, επικοινωνήστε" " γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), Inc.," " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 2012-2018 The MATE developers" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων του MATE." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Αδυναμία προσθήκης αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα ανάγνωσης αρχείων από το φάκελο \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Προσθήκη αρχείων" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Προσθήκη μόνο αν είναι νεώτερο" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Να περιλαμβάνονται οι υποφάκελοι" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Εξαίρεση φακέλων που είναι συμβολικοί σύνδεσ_μοι" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "παράδειγμα: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Να _συμπεριληφθούν τα αρχεία:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ε_ξαίρεση αρχείων:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Να _εξαιρεθούν οι φάκελοι:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Επιλογές φόρτωσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Επιλογές αποθή_κευσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Επιλογές επανατοποθέτησης" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Ε_πιλογές Ονόματος:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Εισάγετε ένα κωδικό για το συμπιεσμένο αρχείο '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τους χαρακτήρες: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705 msgid "Please use a different name." msgstr "Παρακαλώ κάντε χρήση ενός διαφορετικού ονόματος." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο " "σε αυτόν το φάκελο προορισμού." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Ο φάκελος προορισμού \"%s\" δεν υπάρχει.\n" "\n" "Θέλετε να δημιουργηθεί;" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930 msgid "Create _Folder" msgstr "Δημιουργία _φακέλου" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν δημιουργήθηκε" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867 #: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975 msgid "Extraction not performed" msgstr "Η αποσυμπίεση δεν πραγματοποιήθηκε" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Δεν έχετε τα σωστά δικαιώματα για την αποσυμπίεση αρχείων στο φάκελο \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Αποσυμπίεση" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "Αρ_χεία:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "παράδειγμα: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "Ό_λα τα αρχεία" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Επι_λεγμένα αρχεία" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Α_ναδημιουργία φακέλων" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Αν_τικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Να _μην αποσυμπιέζονται παλιά αρχεία" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Συνέβηκε ένα εσωτερικό σφάλμα κατά την προσπάθεια αναζήτησης εφαρμογών:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εντολή για τα αρχεία %s .\n" "Θέλετε να κάνετε αναζήτηση για μια εντολή που να ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου;" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του τύπου αρχείου" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "Ανα_ζήτηση εντολής" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Μέγεθος συμπιεσμένου αρχείου:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Μέγεθος περιεχομένων:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Αριθμός αρχείων:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Ενημέρωση του αρχείου \"%s\" στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Ενημέρωση των αρχείων μέσα στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Τύπος α_ρχείου %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Κατά επέκταση" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του τύπου αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε " "για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια γνωστή επέκταση για" " αυτό το αρχείο ή επιλέξτε ένα τύπο αρχείου από την παρακάτω λίστα." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε ο τύπος αρχείου." #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν βρέθηκε" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ο τύπος συμπιεσμένου αρχείου δεν μπορεί να μετατραπεί" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο στον εαυτό του." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Προσθήκη αρχείου: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Εξαγωγή αρχείου: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Αφαίρεση αρχείου: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενότητας: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Επανασυμπίεση αρχείου" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Self-extracting zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Αρχείο Tar χωρίς συμπίεση (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Αρχείο Tar συμπιεσμένο με xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[μόνο για ανάγνωση]" #: ../src/fr-window.c:2262 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Αδυναμία προβολής του φακέλου \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Δημιουργία \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Φόρτωση \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Ανάγνωση \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Διαγραφή αρχείων από \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Δοκιμή \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2360 msgid "Getting the file list" msgstr "Λήψη της λίστας αρχείου" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2364 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Αντιγραφή αρχείων για προσθήκη στο \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2368 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2372 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2375 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Αντιγραφή των εξαχθέντων αρχείων στον προορισμό" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2383 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Αποθήκευση του \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2529 msgid "_Open the Archive" msgstr "Άν_οιγμα συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2530 msgid "_Show the Files" msgstr "Προβολή των αρ_χείων" #: ../src/fr-window.c:2531 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Εμφάνιση των _Αρχείων και Τερματισμός" #: ../src/fr-window.c:2708 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: ../src/fr-window.c:2783 msgid "Archive created successfully" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δημιουργήθηκε επιτυχώς" #: ../src/fr-window.c:2841 msgid "Please wait…" msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε..." #: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Η εντολή τερματίστηκε αφύσικα." #: ../src/fr-window.c:3003 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: ../src/fr-window.c:3009 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο." #: ../src/fr-window.c:3024 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη δοκιμή του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:3032 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:3036 msgid "An error occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: ../src/fr-window.c:3042 msgid "Command not found." msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε." #: ../src/fr-window.c:3245 msgid "Test Result" msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής" #: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291 #: ../src/fr-window.c:8541 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας" #: ../src/fr-window.c:4139 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το αρχείο στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο ή να το " "ανοίξετε ως νέο συμπιεσμένο αρχείο;" #: ../src/fr-window.c:4169 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο συμπιεσμένο αρχείο με αυτά τα αρχεία;" #: ../src/fr-window.c:4172 msgid "Create _Archive" msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου _αρχείου" #: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../src/fr-window.c:4808 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/fr-window.c:4809 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/fr-window.c:4810 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/fr-window.c:4811 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/fr-window.c:4820 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/fr-window.c:5750 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../src/fr-window.c:5841 msgid "Close the folders pane" msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης φακέλων" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open _Recent" msgstr "Άνοιγμα π_ρόσφατου" #: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου συμπιεσμένου αρχείου" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../src/fr-window.c:6311 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συμπιεσμένου αρχείου \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6810 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου \"%s\";" #: ../src/fr-window.c:6813 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Κάποιο άλλο αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στο \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6820 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: ../src/fr-window.c:6821 msgid "_Skip" msgstr "_Παράβλεψη" #: ../src/fr-window.c:6822 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7657 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" "Το νέο όνομα είναι κενό, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7662 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "Το νέο όνομα είναι ίδιο με το παλιό, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα άλλο " "όνομα." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7667 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο, επειδή περιέχει τουλάχιστον έναν από τους " "ακόλουθους χαρακτήρες : %s, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα άλλο όνομα." #: ../src/fr-window.c:7703 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ένας φάκελος με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7705 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7775 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New folder name:" msgstr "_Νέο όνομα φακέλου:" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New file name:" msgstr "_Νέο όνομα αρχείου:" #: ../src/fr-window.c:7780 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the file" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου" #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: ../src/fr-window.c:8217 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού:" #: ../src/fr-window.c:8820 msgid "Add files to an archive" msgstr "Προσθήκη αρχείων σε ένα συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένου αρχείου" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Αποτέλεσμα Γραμμής _Εντολών" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Προσθήκη αρχείων στο καθορισμένο συμπιεσμένο αρχείο και έξοδος από το " "πρόγραμμα" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ΣΥΜΠΙΕΣΜΕΝΟ ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το όνομα του συμπιεσμένου αρχείου και έξοδος" " από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Αποσυμπίεση στον καθορισμένο φάκελο και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το φάκελο προορισμού και έξοδος από το " "πρόγραμμα" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Αποσυμπίεση του περιεχομένου στον φάκελο αρχειοθήκης και έξοδος από το " "πρόγραμμα" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Προεπιλεγμένος φάκελος που θα χρησιμοποιείται για τις εντολές '--add' και '" "--extract'" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Δημιουργία φακέλου προορισμού χωρίς ερώτηση επιβεβαίωσης" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Συμπίεση" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Επιλογές φόρτωσης" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Σχετικά με τον διαχειριστή συμπιεσμένων αρχείων" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Όνομα α_ρχείου:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Διάσπαση σε τόμους των" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Ά_λλες επιλογές" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "Συμπιεσμένο _αρχείο" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Τα_κτοποίηση αρχείων" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Πληροφορίες για το πρόγραμμα" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Προσθήκη αρχείων..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Προσθήκη ενός _φακέλου..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Προβολή του Εγχειριδίου του Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Μετονομασία..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Μετονομασία της επιλογής" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Διαγραφή επιλογής από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Αποσυμπίεση..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Εύρεση..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Τελευταία έξοδος" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Προβολή του αποτελέσματος που παράχθηκε από την τελευταία εντολή" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Νέο..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Δημιουργία νέου συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Άνοιγμα..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Άνοιγμα συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Ά_νοιγμα με..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένων αρχείων με μια εφαρμογή" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Καθορίστε ένα κωδικό για αυτό το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Ανανέωση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Αποθήκευση ως..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου με διαφορετικό όνομα" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "Σ_τοπ" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Διακοπή τρέχουσας διεργασίας" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Δοκι_μή ακεραιότητας" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Δοκιμή αν το συμπιεσμένο αρχείο περιέχει σφάλματα" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου φακέλου" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Προβολή της κύριας εργαλειοθήκης" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Προβολή της γραμμής κατάστασης" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Αντίστροφη _σειρά" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Αντιστροφή της σειράς της λίστας" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Φάκελοι" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Προβολή ό_λων των αρχείων" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Προβολή ως _φάκελος" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "κατά ό_νομα" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά όνομα" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "κατά _μέγεθος" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά μέγεθος αρχείου" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "κατά _τύπο" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τύπο" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά ώρα τροποποίησης" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "κατά τοπο_θεσία" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τοποθεσία" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Σημείωση: ο κωδικός θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση των " "αρχείων που θα προσθέσετε στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο και θα " "αποκωδικοποιεί τα αρχεία που θα αποσυμπιέζετε από το τρέχον αρχείο. Όταν το " "συμπιεσμένο αρχείο κλείσει ο κωδικός θα διαγραφεί." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Επιλέξτε τα αρχεία που θέλετε να ενημερώσετε:"