# Esperanto translation for engrampa
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-12 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-20 08:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanĉante %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerekonata rulparametro: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nelanĉebla ero"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al la seanco-administrilo"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identigilo"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5393
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivo-administrilo"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Krei kaj modifi arkivon"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Ŝargi agordojn"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Krei"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Densigi"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4683
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Disdi_vidi en partojn de"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Ĉ_ifri ankaŭ la dosierliston"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dosiernomo:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5814
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "Aliaj _opcioj:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasvorto postulata</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "Ĉiuj d_osieroj"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Dosieroj:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Elektitaj dosieroj"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ekzemplo: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "D_isponebla aplikaĵo:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Malfermi dosierojn"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Lastatempaj aplikaĵoj:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikaĵo:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Noto:</b> la pasvorto estos uzata por ĉifri dosierojn kiujn vi aldonas "
"al la nuna arkivo, kaj por malĉifri dosierojn kiujn vi elpakas el la nuna "
"arkivo. Kiam la arkivo estos fermita la pasvorto estos viŝita.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Elektu la dosierojn kiujn vi volas ĝisdatigi:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"La dosiero modifiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la version en "
"la arkivo, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj."
msgstr[1] ""
"%d dosieroj modifiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la dosierojn "
"en la arkivo, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Ĝisdatigi"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Elpaki tien ĉi"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Elpaki la elektitan arkivon en la nunan lokon"

#: ../caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract To..."
msgstr "Elpaki al..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Elpaki la elektitan dosieron"

#: ../caja/caja-engrampa.c:351
msgid "Compress..."
msgstr "Densigi..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Krei densigitan arkivon kun la elektitaj objektoj"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Ne eblis kreii la arkivon"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Necesas specifigi arkiv-nomon."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Vi ne havas rajton krei arkivon en tiu ĉi dosierujo"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:203
#: ../src/dlg-package-installer.c:245 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:282 ../src/fr-archive.c:1146
#: ../src/fr-window.c:6033 ../src/fr-window.c:6209
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtipo ne subtenata."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Ne povis viŝi la malnovan arkivon."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5872
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
msgid "All archives"
msgstr "Ĉiuj arkivoj"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7055
msgid "Last Output"
msgstr "Lasta eligo"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Arkivo-administrilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ "
"modifi ĝin sub la kondiĉoj de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo, kiel "
"eldonita de la 'Free Software Foundation' (Libera Programaro-Fondaĵo); aŭ "
"versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭ via prefero) pli posta versio."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Arkivo-administrilo estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, sed SEN "
"AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLO aŭ TAŬGO POR "
"DIFINITA CELO. Vidu la GNU-Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da detaloj."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kune kun tiu ĉi programo vi devintus ricevi kopion de la GNU-Ĝenerala "
"Publika Permesilo; se ne, skribu al la Libera Programaro-Fondaĵo: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301 USA"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Kopirajto © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Arkiv-administrilo por MATE."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\n"
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Ne povis aldoni la dosierojn al la arkivo"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por legi dosierojn el dosierujo \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
msgid "Add Files"
msgstr "Aldoni dosierojn"

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Nu aldoni se _pli nova"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Aldoni dosierujon"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inkluzivi subdosierujojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ekskluzivi dosierujojn kiuj estas simbolaj li_giloj"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ekzemplo: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluzivi _dosierojn:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_kskluzi dosierojn:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Eksk_luzivi dosierujojn:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "Ŝ_argi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Konser_vi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Reagordi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Konservi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Opcinomo:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Entajpu la pasvorton por la arkivo '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7373
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi ne rajtas enhavi la sekvajn signojn: %"
"s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7365 ../src/fr-window.c:7369
#: ../src/fr-window.c:7373 ../src/fr-window.c:7409 ../src/fr-window.c:7411
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bonvolu uzi alian nomon."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por krei arkivon en la celdosierujo."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6630
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Celdosierujo \"%s\" ne ekzistas.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas krei ĝin?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6639
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krei _dosierujon"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6659
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Ne povis krei la celdosierujon: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkivo ne kreiĝis"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "La arkivo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6658 ../src/fr-window.c:6675
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Elpako ne plenumiĝis"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por elpaki arkivojn en la dosierujo \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
msgid "Extract"
msgstr "Elpaki"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Re-krei dos_ierujojn"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosiero_jn"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ne elpaki pli _malnovajn dosierojn"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#: ../src/dlg-package-installer.c:102
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:264
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Ne ekzistas instalita komando por %s-dosieroj.\n"
"Ĉu vi volas serĉi komandon por malfermi ĉi tiun dosieron?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:269
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Ne povis malfermi ĉi tiun dosiertipon"

#: ../src/dlg-package-installer.c:272
msgid "_Search Command"
msgstr "_Serĉi komandon"

#: ../src/dlg-prop.c:106
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"

#: ../src/dlg-prop.c:118
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: ../src/dlg-prop.c:124
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ecoj de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "Modifodato:"

#: ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivogrando:"

#: ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "Enhavogrando:"

#: ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "densiga proporcio:"

#: ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombro da dosieroj:"

#: ../src/dlg-update.c:159
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosieron \"%s\" en arkivo \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:173
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosierojn en arkivo \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Dosier_formo: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Laŭ finaĵo"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Dosierformo"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Finaĵo(j)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. "
"Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon el "
"la suba listo."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dosierformo ne rekonita"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Dosiero ne trovita."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "La dosiero ne ekzistas"

#: ../src/fr-archive.c:2409
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn."

#: ../src/fr-archive.c:2409
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Ne eblas modifi ĉi tiun arkivotipon"

#: ../src/fr-archive.c:2421
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ne eblas aldoni arkivon al si mem."

#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
#: ../src/fr-command-tar.c:307
msgid "Adding file: "
msgstr "Aldoni dosieron: "

#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
#: ../src/fr-command-tar.c:424
msgid "Extracting file: "
msgstr "Elpaki dosieron: "

#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:371
msgid "Removing file: "
msgstr "Forigi dosieron: "

#: ../src/fr-command-rar.c:677
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Ne povis trovi la datumportilon: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:380 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Viŝas dosierojn el arkivo"

#: ../src/fr-command-tar.c:483
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Redensigas arkivon"

#: ../src/fr-command-tar.c:734
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Maldensigas arkivon"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Elpaki"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekto (%s)"
msgstr[1] "%d objektoj (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d elektita objekto (%s)"
msgstr[1] "%d elektitaj objektoj (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[nur legi]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Ne povis montri dosierujon \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "Kreii arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "Ŝargas arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Legi arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Kontrolas arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Ricevas la dosierliston"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopias la dosierliston"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Aldonas dosierojn al arkivo"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Elpakas dosierojn el arkivo"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Konservas arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Malfermi la arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "M_ontri la dosierojn"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Arkivo:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Elpako sukcese efektiviĝis"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivo sukcese kreiĝis"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Okazis eraro dum elpakado de dosieroj."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Ne povis malfermi \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Okazis eraro dum ŝargo de la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Okazis eraro dum forviŝo de dosieroj el la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Okazis eraro dum aldono de dosieroj al la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Okazis eraro dum testado de la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Okazis eraro dum konservo de la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "Eraro okazis."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Komando ne trovita."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komando fermiĝis nenormale."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Testrezulto"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7960 ../src/fr-window.c:7987
#: ../src/fr-window.c:8242
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Ne eblis lanĉi la operacion"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas aldoni ĉi tiun dosieron al la nuna arkivo aŭ malfermi ĝin kiel "
"novan arkivon?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Ĉu vi volas krei novan arkivon per tiuj ĉi dosieroj?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "Krei _arkivon"

#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato modifita"

#: ../src/fr-window.c:4692
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../src/fr-window.c:5642
msgid "Find:"
msgstr "Trovi:"

#: ../src/fr-window.c:5729
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Fermi la dosierujan panelon"

#: ../src/fr-window.c:5869 ../src/fr-window.c:5872 ../src/ui.h:141
#: ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "Malfermi arkivon"

#: ../src/fr-window.c:5870
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Malfermi lastatempe uzitan arkivon"

#: ../src/fr-window.c:6201
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Ne povis konservi la arkivon \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:7365
msgid "The new name is void."
msgstr "La nova nomo malplenas."

#: ../src/fr-window.c:7369
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "La nova nomo estas egala al la malnova."

#: ../src/fr-window.c:7409
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dosierujo kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7411
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dosiero kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7481
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"

#: ../src/fr-window.c:7482
msgid "New folder name"
msgstr "Nova dosieruja nomo"

#: ../src/fr-window.c:7482
msgid "New file name"
msgstr "Nova dosiernomo"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomi"

#: ../src/fr-window.c:7503 ../src/fr-window.c:7523
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Ne povis renomi la dosierujon"

#: ../src/fr-window.c:7503 ../src/fr-window.c:7523
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Ne povis renomi la dosieron"

#: ../src/fr-window.c:7921
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enmeti la elektaĵon"

#: ../src/fr-window.c:7922
msgid "Destination folder"
msgstr "Cela dosierujo"

#: ../src/fr-window.c:8512
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aldoni dosierojn al arkivo"

#: ../src/fr-window.c:8556
msgid "Extract archive"
msgstr "Elpaki arkivon"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%da de %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Komandlinia _eligo"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Ne povis montri helpon"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7z (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar densigita per 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar densigita per bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar densigita per bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Bildrakonto en rar-formo (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Bildrakonto en zip-formo (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar densigita per gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Mem-malpakanta zip (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar densigita per lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar densigita per lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar densigita per lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar densigita per lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nedensigita tar (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar densigita per compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar densigita per xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Aldoni dosierojn al la specifita arkivo kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIVO"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Peti la nomon por la arkivo, aldoni dosierojn  kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Elpaki arkivojn al la specifita dosierujo kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSIERUJO"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Demandinte la celdosierujon elpaki arkivojn kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Elpaki la enhavon de la arkivoj en la arkiv-dosierujo kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Defaŭlte uzenda dosierujo por la komandoj '--add' kaj '--extract'"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Krei celdosierujon sen peti permeson"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Krei kaj modifi arkivon"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Arkivo-administrilo"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vidi"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Aranĝi dosierojn"

#: ../src/ui.h:37
msgid "Open _Recent"
msgstr "Malfermi _lastatempan"

#: ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "Informoj pri la programo"

#: ../src/ui.h:44
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Aldoni dosierojn..."

#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aldoni dosierojn al la arkivo"

#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Aldoni _dosierujon..."

#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Aldoni dosierujon al la arkivo"

#: ../src/ui.h:56
msgid "Add Folder"
msgstr "Aldoni dosierujon"

#: ../src/ui.h:61
msgid "Close the current archive"
msgstr "Fermi la nunan arkivon"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Contents"
msgstr "Enhavoj"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Montri la manlibron de la arkivo-administrilo"

#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopii la elektaĵon"

#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Eltondi la elektaĵon"

#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enmeti la tondujon"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "_Rename..."
msgstr "_Alinomi..."

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renomi la elektaĵon"

#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Forviŝi la elektaĵon el la arkivo"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Malelekti ĉion"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Deselect all files"
msgstr "Malelekti ĉiujn dosierojn"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
msgid "_Extract..."
msgstr "_Elpaki..."

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Elpaki dosierojn el la arkivo"

#: ../src/ui.h:132
msgid "_Last Output"
msgstr "_Lasta eligo"

#: ../src/ui.h:133
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Montri la eligon faritan de la laste lanĉita komando"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Create a new archive"
msgstr "Krei novan arkivon"

#: ../src/ui.h:148
msgid "_Open With..."
msgstr "Mal_fermi per..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Malfermi elektitajn dosierojn per aplikaĵo"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pas_vorto..."

#: ../src/ui.h:153
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Specifi pasvorton por tiu ĉi arkivo"

#: ../src/ui.h:157
msgid "Show archive properties"
msgstr "Montri ecojn de la arkivo"

#: ../src/ui.h:161
msgid "Reload current archive"
msgstr "Reŝargi nunan arkivon"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Konservi la nunan arkivon per alia nomo"

#: ../src/ui.h:169
msgid "Select all files"
msgstr "Elekti ĉiujn dosierojn"

#: ../src/ui.h:173
msgid "Stop current operation"
msgstr "Haltigi nunan agon"

#: ../src/ui.h:176
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testi integrecon"

#: ../src/ui.h:177
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testi ĉu la arkivo enhavas erarojn"

#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
msgid "Open the selected file"
msgstr "Malfermi la elektitan dosieron"

#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Malfermi la elektitan dosierujon"

#: ../src/ui.h:198
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"

#: ../src/ui.h:202
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al la sekve vizita loko"

#: ../src/ui.h:206
msgid "Go up one level"
msgstr "Iri supren ununivele"

#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Iri al la hejmujo"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ilobreto"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Montri la ĉefilobreton"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_obreto"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Montri la statobreton"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Renversita ordo"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Renversi la listan ordon"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Dosierujoj"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Montri la dosierujan panelon"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Montri ĉ_iujn dosierojn"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Montri kiel dosier_ujon"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "laŭ _nomo"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭnome"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "laŭ _grando"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭ dosiergrando"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "laŭ t_ipo"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭ tipo"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "laŭ _modifo-dato"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭ modifo-tempo"

#: ../src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "laŭ _loko"

#: ../src/ui.h:267
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭloke"