# Esperanto translation for engrampa # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006. # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-12 23:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 11:01+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-20 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata rulparametro: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nelanĉebla ero" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al la seanco-administrilo" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi seancoadministran identigilon" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identigilo" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivo-administrilo" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Krei kaj modifi arkivon" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Ŝargi agordojn" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Krei" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Densigi" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4683 msgid "Location" msgstr "Loko" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Disdi_vidi en partojn de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Ĉ_ifri ankaŭ la dosierliston" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 msgid "_Filename:" msgstr "_Dosiernomo:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5814 msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "Aliaj _opcioj:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasvorto postulata</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "Ĉiuj d_osieroj" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Dosieroj:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Elektitaj dosieroj" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ekzemplo: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "D_isponebla aplikaĵo:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Malfermi dosierojn" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Lastatempaj aplikaĵoj:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikaĵo:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>Noto:</b> la pasvorto estos uzata por ĉifri dosierojn kiujn vi aldonas " "al la nuna arkivo, kaj por malĉifri dosierojn kiujn vi elpakas el la nuna " "arkivo. Kiam la arkivo estos fermita la pasvorto estos viŝita.</i>" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Elektu la dosierojn kiujn vi volas ĝisdatigi:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "La dosiero modifiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la version en " "la arkivo, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj." msgstr[1] "" "%d dosieroj modifiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la dosierojn " "en la arkivo, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Elpaki tien ĉi" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Elpaki la elektitan arkivon en la nunan lokon" #: ../caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract To..." msgstr "Elpaki al..." #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Elpaki la elektitan dosieron" #: ../caja/caja-engrampa.c:351 msgid "Compress..." msgstr "Densigi..." #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Krei densigitan arkivon kun la elektitaj objektoj" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Ne eblis kreii la arkivon" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Necesas specifigi arkiv-nomon." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vi ne havas rajton krei arkivon en tiu ĉi dosierujo" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:203 #: ../src/dlg-package-installer.c:245 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:282 ../src/fr-archive.c:1146 #: ../src/fr-window.c:6033 ../src/fr-window.c:6209 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtipo ne subtenata." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ne povis viŝi la malnovan arkivon." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Ĉiuj arkivoj" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7055 msgid "Last Output" msgstr "Lasta eligo" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Arkivo-administrilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ " "modifi ĝin sub la kondiĉoj de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo, kiel " "eldonita de la 'Free Software Foundation' (Libera Programaro-Fondaĵo); aŭ " "versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭ via prefero) pli posta versio." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Arkivo-administrilo estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, sed SEN " "AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLO aŭ TAŬGO POR " "DIFINITA CELO. Vidu la GNU-Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da detaloj." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kune kun tiu ĉi programo vi devintus ricevi kopion de la GNU-Ĝenerala " "Publika Permesilo; se ne, skribu al la Libera Programaro-Fondaĵo: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Kopirajto © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Arkiv-administrilo por MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\n" "Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" "Launchpad Contributions:\n" " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Ne povis aldoni la dosierojn al la arkivo" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por legi dosierojn el dosierujo \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Aldoni dosierojn" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Nu aldoni se _pli nova" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Aldoni dosierujon" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inkluzivi subdosierujojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ekskluzivi dosierujojn kiuj estas simbolaj li_giloj" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ekzemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluzivi _dosierojn:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_kskluzi dosierojn:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Eksk_luzivi dosierujojn:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Ŝ_argi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Konser_vi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reagordi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Konservi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Opcinomo:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Entajpu la pasvorton por la arkivo '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7373 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi ne rajtas enhavi la sekvajn signojn: %" "s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7365 ../src/fr-window.c:7369 #: ../src/fr-window.c:7373 ../src/fr-window.c:7409 ../src/fr-window.c:7411 msgid "Please use a different name." msgstr "Bonvolu uzi alian nomon." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por krei arkivon en la celdosierujo." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6630 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Celdosierujo \"%s\" ne ekzistas.\n" "\n" "Ĉu vi volas krei ĝin?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6639 msgid "Create _Folder" msgstr "Krei _dosierujon" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6659 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ne povis krei la celdosierujon: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Arkivo ne kreiĝis" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "La arkivo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6658 ../src/fr-window.c:6675 msgid "Extraction not performed" msgstr "Elpako ne plenumiĝis" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por elpaki arkivojn en la dosierujo \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Elpaki" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re-krei dos_ierujojn" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosiero_jn" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne elpaki pli _malnovajn dosierojn" #: ../src/dlg-new.c:445 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/dlg-new.c:458 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../src/dlg-package-installer.c:102 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:" #: ../src/dlg-package-installer.c:264 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Ne ekzistas instalita komando por %s-dosieroj.\n" "Ĉu vi volas serĉi komandon por malfermi ĉi tiun dosieron?" #: ../src/dlg-package-installer.c:269 msgid "Could not open this file type" msgstr "Ne povis malfermi ĉi tiun dosiertipon" #: ../src/dlg-package-installer.c:272 msgid "_Search Command" msgstr "_Serĉi komandon" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ecoj de %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Modifodato:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivogrando:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Enhavogrando:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "densiga proporcio:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Nombro da dosieroj:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosieron \"%s\" en arkivo \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosierojn en arkivo \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Dosier_formo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Laŭ finaĵo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Dosierformo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Finaĵo(j)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. " "Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon el " "la suba listo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Dosierformo ne rekonita" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Dosiero ne trovita." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "La dosiero ne ekzistas" #: ../src/fr-archive.c:2409 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn." #: ../src/fr-archive.c:2409 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ne eblas modifi ĉi tiun arkivotipon" #: ../src/fr-archive.c:2421 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ne eblas aldoni arkivon al si mem." #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:307 msgid "Adding file: " msgstr "Aldoni dosieron: " #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549 #: ../src/fr-command-tar.c:424 msgid "Extracting file: " msgstr "Elpaki dosieron: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:371 msgid "Removing file: " msgstr "Forigi dosieron: " #: ../src/fr-command-rar.c:677 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ne povis trovi la datumportilon: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Viŝas dosierojn el arkivo" #: ../src/fr-command-tar.c:483 msgid "Recompressing archive" msgstr "Redensigas arkivon" #: ../src/fr-command-tar.c:734 msgid "Decompressing archive" msgstr "Maldensigas arkivon" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Elpaki" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekto (%s)" msgstr[1] "%d objektoj (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d elektita objekto (%s)" msgstr[1] "%d elektitaj objektoj (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[nur legi]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Ne povis montri dosierujon \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Kreii arkivon" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Ŝargas arkivon" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Legi arkivon" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Kontrolas arkivon" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Ricevas la dosierliston" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopias la dosierliston" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Aldonas dosierojn al arkivo" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Elpakas dosierojn el arkivo" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Konservas arkivon" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Malfermi la arkivon" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "M_ontri la dosierojn" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Arkivo:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Elpako sukcese efektiviĝis" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivo sukcese kreiĝis" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "Bonvolu atendi..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Okazis eraro dum elpakado de dosieroj." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Ne povis malfermi \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Okazis eraro dum ŝargo de la arkivo." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Okazis eraro dum forviŝo de dosieroj el la arkivo." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Okazis eraro dum aldono de dosieroj al la arkivo." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Okazis eraro dum testado de la arkivo." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Okazis eraro dum konservo de la arkivo." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Eraro okazis." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Komando ne trovita." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komando fermiĝis nenormale." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Testrezulto" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7960 ../src/fr-window.c:7987 #: ../src/fr-window.c:8242 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Ne eblis lanĉi la operacion" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Ĉu vi volas aldoni ĉi tiun dosieron al la nuna arkivo aŭ malfermi ĝin kiel " "novan arkivon?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Ĉu vi volas krei novan arkivon per tiuj ĉi dosieroj?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Krei _arkivon" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: ../src/fr-window.c:4680 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../src/fr-window.c:4681 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4682 msgid "Date Modified" msgstr "Dato modifita" #: ../src/fr-window.c:4692 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fermi la dosierujan panelon" #: ../src/fr-window.c:5869 ../src/fr-window.c:5872 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Malfermi arkivon" #: ../src/fr-window.c:5870 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Malfermi lastatempe uzitan arkivon" #: ../src/fr-window.c:6201 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Ne povis konservi la arkivon \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7365 msgid "The new name is void." msgstr "La nova nomo malplenas." #: ../src/fr-window.c:7369 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "La nova nomo estas egala al la malnova." #: ../src/fr-window.c:7409 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dosierujo kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7411 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dosiero kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7481 msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: ../src/fr-window.c:7482 msgid "New folder name" msgstr "Nova dosieruja nomo" #: ../src/fr-window.c:7482 msgid "New file name" msgstr "Nova dosiernomo" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "_Rename" msgstr "_Renomi" #: ../src/fr-window.c:7503 ../src/fr-window.c:7523 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Ne povis renomi la dosierujon" #: ../src/fr-window.c:7503 ../src/fr-window.c:7523 msgid "Could not rename the file" msgstr "Ne povis renomi la dosieron" #: ../src/fr-window.c:7921 msgid "Paste Selection" msgstr "Enmeti la elektaĵon" #: ../src/fr-window.c:7922 msgid "Destination folder" msgstr "Cela dosierujo" #: ../src/fr-window.c:8512 msgid "Add files to an archive" msgstr "Aldoni dosierojn al arkivo" #: ../src/fr-window.c:8556 msgid "Extract archive" msgstr "Elpaki arkivon" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%da de %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komandlinia _eligo" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Ne povis montri helpon" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7z (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar densigita per 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar densigita per bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar densigita per bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Bildrakonto en rar-formo (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Bildrakonto en zip-formo (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar densigita per gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Mem-malpakanta zip (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar densigita per lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar densigita per lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar densigita per lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar densigita per lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Nedensigita tar (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar densigita per compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar densigita per xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Aldoni dosierojn al la specifita arkivo kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIVO" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Peti la nomon por la arkivo, aldoni dosierojn kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Elpaki arkivojn al la specifita dosierujo kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "DOSIERUJO" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Demandinte la celdosierujon elpaki arkivojn kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Elpaki la enhavon de la arkivoj en la arkiv-dosierujo kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Defaŭlte uzenda dosierujo por la komandoj '--add' kaj '--extract'" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Krei celdosierujon sen peti permeson" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Krei kaj modifi arkivon" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Arkivo-administrilo" #: ../src/ui.h:32 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vidi" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Aranĝi dosierojn" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Malfermi _lastatempan" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Informoj pri la programo" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Aldoni dosierojn..." #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Aldoni dosierojn al la arkivo" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Aldoni _dosierujon..." #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Aldoni dosierujon al la arkivo" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Aldoni dosierujon" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Fermi la nunan arkivon" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Enhavoj" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Montri la manlibron de la arkivo-administrilo" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii la elektaĵon" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi la elektaĵon" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enmeti la tondujon" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "_Alinomi..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomi la elektaĵon" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Forviŝi la elektaĵon el la arkivo" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Malelekti ĉion" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Malelekti ĉiujn dosierojn" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Elpaki..." #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Elpaki dosierojn el la arkivo" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "_Lasta eligo" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Montri la eligon faritan de la laste lanĉita komando" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Krei novan arkivon" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "Mal_fermi per..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Malfermi elektitajn dosierojn per aplikaĵo" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "Pas_vorto..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifi pasvorton por tiu ĉi arkivo" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Montri ecojn de la arkivo" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Reŝargi nunan arkivon" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Konservi la nunan arkivon per alia nomo" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Elekti ĉiujn dosierojn" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Haltigi nunan agon" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testi integrecon" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testi ĉu la arkivo enhavas erarojn" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Malfermi la elektitan dosieron" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Malfermi la elektitan dosierujon" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iri al la sekve vizita loko" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Iri supren ununivele" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Iri al la hejmujo" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Montri la ĉefilobreton" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_obreto" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Montri la statobreton" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Renversita ordo" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Renversi la listan ordon" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Dosierujoj" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Montri la dosierujan panelon" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Montri ĉ_iujn dosierojn" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Montri kiel dosier_ujon" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "laŭ _nomo" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordigi dosierliston laŭnome" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "laŭ _grando" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ dosiergrando" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "laŭ t_ipo" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "laŭ _modifo-dato" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ modifo-tempo" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "laŭ _loko" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordigi dosierliston laŭloke"