# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ed GLEZ , 2006 # fenris , 2012 # kristjan , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata rulparametro: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Ne eblas transdoni dokumentojn al ĉi tiun labortablan elementon" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nelanĉebla ero" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al la seanco-administrilo" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi seancoadministran identigilon" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identigilo" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivo-administrilo" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Krei kaj modifi arkivon" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Ŝargi agordojn" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Densigi" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Dosiernomo:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Ĉ_ifri ankaŭ la dosierliston" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Disdi_vidi en partojn de" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Aliaj _opcioj:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Krei" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Pasvorto postulata" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Dosieroj:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ekzemplo: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "Ĉiuj d_osieroj" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Elektitaj dosieroj" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Malfermi dosierojn" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "D_isponebla aplikaĵo:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Lastatempaj aplikaĵoj:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikaĵo:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Noto: la pasvorto estos uzata por ĉifri dosierojn kiujn vi aldonas al la nuna arkivo, kaj por malĉifri dosierojn kiujn vi elpakas el la nuna arkivo. Kiam la arkivo estos fermita la pasvorto estos viŝita." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "La dosiero ŝanĝiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la dosieron en la arĥivo, ĉiuj de viaj ŝanĝoj estos perdita." msgstr[1] "%d dosieroj ŝanĝiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la dosierojn en la arĥivo, ĉiuj de viaj ŝanĝoj estos perdita." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Elektu la dosierojn kiujn vi volas ĝisdatigi:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Elpaki tien ĉi" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Malkompaktigi la elektitan arĥivon al la aktualan lokon" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Elpaki al..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Elpaki la elektitan dosieron" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Densigi..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Krei densigitan arkivon kun la elektitaj objektoj" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Ne eblis kreii la arkivon" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Necesas specifigi arkiv-nomon." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vi ne havas rajton krei arkivon en tiu ĉi dosierujo" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtipo ne subtenata." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ne povis viŝi la malnovan arkivon." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Ĉiuj arkivoj" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Lasta eligo" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Arkivo-administrilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin sub la kondiĉoj de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo, kiel eldonita de la 'Free Software Foundation' (Libera Programaro-Fondaĵo); aŭ versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭ via prefero) pli posta versio." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Arkivo-administrilo estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, sed SEN AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLO aŭ TAŬGO POR DIFINITA CELO. Vidu la GNU-Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da detaloj." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Kune kun tiu ĉi programo vi devintus ricevi kopion de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo; se ne, skribu al la Libera Programaro-Fondaĵo: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Kopirajto © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Arkiv-administrilo por MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Ed GLEZ \nKristjan SCHMIDT \nLaunchpad Contributions:\n Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Ne povis aldoni la dosierojn al la arkivo" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por legi dosierojn el dosierujo \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Aldoni dosierojn" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Nu aldoni se _pli nova" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Aldoni dosierujon" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inkluzivi subdosierujojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ekskluzivi dosierujojn kiuj estas simbolaj li_giloj" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ekzemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluzivi _dosierojn:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_kskluzi dosierojn:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Eksk_luzivi dosierujojn:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "Ŝ_argi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Konser_vi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reagordi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Konservi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Opcinomo:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Entajpu la pasvorton por la arkivo '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi ne rajtas enhavi la sekvajn signojn: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Bonvolu uzi alian nomon." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por krei arkivon en la celdosierujo." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Celdosierujo \"%s\" ne ekzistas.\n\nĈu vi volas krei ĝin?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Krei _dosierujon" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ne povis krei la celdosierujon: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Arkivo ne kreiĝis" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "La arkivo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Elpako ne plenumiĝis" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por elpaki arkivojn en la dosierujo \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Elpaki" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re-krei dos_ierujojn" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosiero_jn" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne elpaki pli _malnovajn dosierojn" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Ne ekzistas instalita komando por %s-dosieroj.\nĈu vi volas serĉi komandon por malfermi ĉi tiun dosieron?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Ne povis malfermi ĉi tiun dosiertipon" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_Serĉi komandon" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ecoj de %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Modifodato:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivogrando:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Enhavogrando:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "densiga proporcio:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Nombro da dosieroj:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosieron \"%s\" en arkivo \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosierojn en arkivo \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Dosier_formo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Laŭ finaĵo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Dosierformo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Finaĵo(j)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon el la suba listo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Dosierformo ne rekonita" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Dosiero ne trovita." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "La dosiero ne ekzistas" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ne eblas modifi ĉi tiun arkivotipon" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ne eblas aldoni arkivon al si mem." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Aldoni dosieron: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Elpaki dosieron: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Forigi dosieron: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ne povis trovi la datumportilon: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Viŝas dosierojn el arkivo" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Redensigas arkivon" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Maldensigas arkivon" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Elpaki" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekto (%s)" msgstr[1] "%d objektoj (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d elektita objekto (%s)" msgstr[1] "%d elektitaj objektoj (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[nur legi]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Ne povis montri dosierujon \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Kreii arkivon" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Ŝargas arkivon" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Legi arkivon" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Kontrolas arkivon" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Ricevas la dosierliston" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopias la dosierliston" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Aldonas dosierojn al arkivo" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Elpakas dosierojn el arkivo" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Konservas arkivon" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Malfermi la arkivon" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "M_ontri la dosierojn" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Arkivo:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Elpako sukcese efektiviĝis" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivo sukcese kreiĝis" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "Bonvolu atendi..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Okazis eraro dum elpakado de dosieroj." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Ne povis malfermi \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Okazis eraro dum ŝargo de la arkivo." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Okazis eraro dum forviŝo de dosieroj el la arkivo." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Okazis eraro dum aldono de dosieroj al la arkivo." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Okazis eraro dum testado de la arkivo." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Okazis eraro dum konservo de la arkivo." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Eraro okazis." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Komando ne trovita." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komando fermiĝis nenormale." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Testrezulto" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Ne eblis lanĉi la operacion" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Ĉu vi volas aldoni ĉi tiun dosieron al la nuna arkivo aŭ malfermi ĝin kiel novan arkivon?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Ĉu vi volas krei novan arkivon per tiuj ĉi dosieroj?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Krei _arkivon" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dato ŝanĝiĝis" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fermi la dosierujan panelon" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Malfermi arkivon" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Malfermi lastatempe uzitan arkivon" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Ne povis konservi la arkivon \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "La nova nomo malplenas." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "La nova nomo estas egala al la malnova." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Dosierujo kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Dosiero kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Nova dosieruja nomo" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Nova dosiernomo" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_Renomi" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Ne povis renomi la dosierujon" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Ne povis renomi la dosieron" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Enmeti la elektaĵon" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Cela dosierujo" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Aldoni dosierojn al arkivo" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Elpaki arkivon" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%da de %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komandlinia _eligo" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Ne povis montri helpon" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7z (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar densigita per 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar densigita per bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar densigita per bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Bildrakonto en rar-formo (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Bildrakonto en zip-formo (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar densigita per gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Mem-malpakanta zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar densigita per lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar densigita per lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar densigita per lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar densigita per lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Nedensigita tar (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar densigita per compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar densigita per xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Aldoni dosierojn al la specifita arkivo kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIVO" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Peti la nomon por la arkivo, aldoni dosierojn kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Elpaki arkivojn al la specifita dosierujo kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "DOSIERUJO" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Demandinte la celdosierujon elpaki arkivojn kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Elpaki la enhavon de la arkivoj en la arkiv-dosierujo kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Defaŭlte uzenda dosierujo por la komandoj '--add' kaj '--extract'" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Krei celdosierujon sen peti permeson" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Krei kaj modifi arkivon" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Arkivo-administrilo" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arĥivo" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vidi" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Aranĝi dosierojn" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Malfermi _lastatempan" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informoj pri la programo" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Aldoni dosierojn..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Aldoni dosierojn al la arkivo" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Aldoni _dosierujon..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Aldoni dosierujon al la arkivo" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Aldoni dosierujon" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Fermi la nunan arkivon" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Enhavoj" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Montri la manlibron de la arkivo-administrilo" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii la elektaĵon" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi la elektaĵon" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enmeti la tondujon" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Alinomi..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomi la elektaĵon" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Forviŝi la elektaĵon el la arkivo" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Malelekti ĉion" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Malelekti ĉiujn dosierojn" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Elpaki..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Elpaki dosierojn el la arkivo" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Serĉi..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Lasta eligo" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Montri la eligon faritan de la laste lanĉita komando" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Krei novan arkivon" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Mal_fermi per..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Malfermi elektitajn dosierojn per aplikaĵo" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Pas_vorto..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifi pasvorton por tiu ĉi arkivo" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Montri ecojn de la arkivo" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Reŝargi nunan arkivon" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Konservi la nunan arkivon per alia nomo" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Elekti ĉiujn dosierojn" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Haltigi nunan agon" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testi integrecon" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testi ĉu la arkivo enhavas erarojn" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Malfermi la elektitan dosieron" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Malfermi la elektitan dosierujon" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iri al la sekve vizita loko" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Iri supren ununivele" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Iri al la hejmujo" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Montri la ĉefilobreton" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_obreto" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Montri la statobreton" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Renversita ordo" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Renversi la listan ordon" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Dosierujoj" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Montri la dosierujan panelon" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Montri ĉ_iujn dosierojn" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Montri kiel dosier_ujon" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "laŭ _nomo" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordigi dosierliston laŭnome" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "laŭ _grando" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ dosiergrando" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "laŭ t_ipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ tipo" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "laŭ _modifo-dato" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ modifo-tempo" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "laŭ _loko" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordigi dosierliston laŭloke"