# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006
# fenris <fenris.kcf@gmail.com>, 2012
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanĉante %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerekonata rulparametro: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Ne eblas transdoni dokumentojn al ĉi tiun labortablan elementon"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nelanĉebla ero"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al la seanco-administrilo"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identigilo"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivo-administrilo"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Krei kaj modifi arkivon"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Ŝargi agordojn"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Densigi"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dosiernomo:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Ĉ_ifri ankaŭ la dosierliston"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Disdi_vidi en partojn de"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "Aliaj _opcioj:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Krei"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasvorto postulata</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Dosieroj:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ekzemplo: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "Ĉiuj d_osieroj"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Elektitaj dosieroj"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Malfermi dosierojn"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "D_isponebla aplikaĵo:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Lastatempaj aplikaĵoj:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikaĵo:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Noto:</b> la pasvorto estos uzata por ĉifri dosierojn kiujn vi aldonas al la nuna arkivo, kaj por malĉifri dosierojn kiujn vi elpakas el la nuna arkivo. Kiam la arkivo estos fermita la pasvorto estos viŝita.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "La dosiero ŝanĝiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la dosieron en la arĥivo, ĉiuj de viaj ŝanĝoj estos perdita."
msgstr[1] "%d dosieroj ŝanĝiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la dosierojn en la arĥivo, ĉiuj de viaj ŝanĝoj estos perdita."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Ĝisdatigi"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Elektu la dosierojn kiujn vi volas ĝisdatigi:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Elpaki tien ĉi"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Malkompaktigi la elektitan arĥivon al la aktualan lokon"

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Elpaki al..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Elpaki la elektitan dosieron"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Densigi..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Krei densigitan arkivon kun la elektitaj objektoj"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Ne eblis kreii la arkivon"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Necesas specifigi arkiv-nomon."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Vi ne havas rajton krei arkivon en tiu ĉi dosierujo"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtipo ne subtenata."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Ne povis viŝi la malnovan arkivon."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "Ĉiuj arkivoj"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Lasta eligo"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Arkivo-administrilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin sub la kondiĉoj de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo, kiel eldonita de la 'Free Software Foundation' (Libera Programaro-Fondaĵo); aŭ versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭ via prefero) pli posta versio."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Arkivo-administrilo estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, sed SEN AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLO aŭ TAŬGO POR DIFINITA CELO. Vidu la GNU-Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da detaloj."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Kune kun tiu ĉi programo vi devintus ricevi kopion de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo; se ne, skribu al la Libera Programaro-Fondaĵo: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Kopirajto © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Arkiv-administrilo por MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\nKristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\nLaunchpad Contributions:\n  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Ne povis aldoni la dosierojn al la arkivo"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por legi dosierojn el dosierujo \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Aldoni dosierojn"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Nu aldoni se _pli nova"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Aldoni dosierujon"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inkluzivi subdosierujojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ekskluzivi dosierujojn kiuj estas simbolaj li_giloj"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ekzemplo: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluzivi _dosierojn:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_kskluzi dosierojn:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Eksk_luzivi dosierujojn:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "Ŝ_argi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Konser_vi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Reagordi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Konservi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Opcinomo:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Entajpu la pasvorton por la arkivo '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi ne rajtas enhavi la sekvajn signojn: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bonvolu uzi alian nomon."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por krei arkivon en la celdosierujo."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Celdosierujo \"%s\" ne ekzistas.\n\nĈu vi volas krei ĝin?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krei _dosierujon"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Ne povis krei la celdosierujon: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkivo ne kreiĝis"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "La arkivo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Elpako ne plenumiĝis"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por elpaki arkivojn en la dosierujo \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Elpaki"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Re-krei dos_ierujojn"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosiero_jn"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ne elpaki pli _malnovajn dosierojn"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Ne ekzistas instalita komando por %s-dosieroj.\nĈu vi volas serĉi komandon por malfermi ĉi tiun dosieron?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Ne povis malfermi ĉi tiun dosiertipon"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "_Serĉi komandon"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ecoj de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Modifodato:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivogrando:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Enhavogrando:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "densiga proporcio:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombro da dosieroj:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosieron \"%s\" en arkivo \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosierojn en arkivo \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Dosier_formo: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Laŭ finaĵo"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Dosierformo"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Finaĵo(j)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon el la suba listo."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dosierformo ne rekonita"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Dosiero ne trovita."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "La dosiero ne ekzistas"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Ne eblas modifi ĉi tiun arkivotipon"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ne eblas aldoni arkivon al si mem."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Aldoni dosieron: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Elpaki dosieron: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Forigi dosieron: "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Ne povis trovi la datumportilon: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Viŝas dosierojn el arkivo"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Redensigas arkivon"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Maldensigas arkivon"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Elpaki"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekto (%s)"
msgstr[1] "%d objektoj (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d elektita objekto (%s)"
msgstr[1] "%d elektitaj objektoj (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[nur legi]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Ne povis montri dosierujon \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "Kreii arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "Ŝargas arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "Legi arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Kontrolas arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "Ricevas la dosierliston"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopias la dosierliston"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Aldonas dosierojn al arkivo"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Elpakas dosierojn el arkivo"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "Konservas arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Malfermi la arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "M_ontri la dosierojn"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Arkivo:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Elpako sukcese efektiviĝis"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivo sukcese kreiĝis"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi..."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Okazis eraro dum elpakado de dosieroj."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Ne povis malfermi \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Okazis eraro dum ŝargo de la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Okazis eraro dum forviŝo de dosieroj el la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Okazis eraro dum aldono de dosieroj al la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Okazis eraro dum testado de la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Okazis eraro dum konservo de la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "Eraro okazis."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Komando ne trovita."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komando fermiĝis nenormale."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Testrezulto"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Ne eblis lanĉi la operacion"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Ĉu vi volas aldoni ĉi tiun dosieron al la nuna arkivo aŭ malfermi ĝin kiel novan arkivon?"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Ĉu vi volas krei novan arkivon per tiuj ĉi dosieroj?"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "Krei _arkivon"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato ŝanĝiĝis"

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Trovi:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Fermi la dosierujan panelon"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Malfermi arkivon"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Malfermi lastatempe uzitan arkivon"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Ne povis konservi la arkivon \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "La nova nomo malplenas."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "La nova nomo estas egala al la malnova."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Dosierujo kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Dosiero kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Nova dosieruja nomo"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Nova dosiernomo"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomi"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Ne povis renomi la dosierujon"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Ne povis renomi la dosieron"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enmeti la elektaĵon"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Cela dosierujo"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aldoni dosierojn al arkivo"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Elpaki arkivon"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%da de %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Komandlinia _eligo"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Ne povis montri helpon"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7z (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar densigita per 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar densigita per bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar densigita per bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Bildrakonto en rar-formo (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Bildrakonto en zip-formo (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar densigita per gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Mem-malpakanta zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar densigita per lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar densigita per lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar densigita per lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar densigita per lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nedensigita tar (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar densigita per compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar densigita per xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Aldoni dosierojn al la specifita arkivo kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIVO"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Peti la nomon por la arkivo, aldoni dosierojn  kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Elpaki arkivojn al la specifita dosierujo kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSIERUJO"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Demandinte la celdosierujon elpaki arkivojn kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Elpaki la enhavon de la arkivoj en la arkiv-dosierujo kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Defaŭlte uzenda dosierujo por la komandoj '--add' kaj '--extract'"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Krei celdosierujon sen peti permeson"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Krei kaj modifi arkivon"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Arkivo-administrilo"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arĥivo"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vidi"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Aranĝi dosierojn"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Malfermi _lastatempan"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informoj pri la programo"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Aldoni dosierojn..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aldoni dosierojn al la arkivo"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Aldoni _dosierujon..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Aldoni dosierujon al la arkivo"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Aldoni dosierujon"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Fermi la nunan arkivon"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Enhavoj"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Montri la manlibron de la arkivo-administrilo"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopii la elektaĵon"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Eltondi la elektaĵon"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enmeti la tondujon"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Alinomi..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renomi la elektaĵon"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Forviŝi la elektaĵon el la arkivo"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Malelekti ĉion"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Malelekti ĉiujn dosierojn"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Elpaki..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Elpaki dosierojn el la arkivo"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Serĉi..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Lasta eligo"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Montri la eligon faritan de la laste lanĉita komando"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Krei novan arkivon"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "Mal_fermi per..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Malfermi elektitajn dosierojn per aplikaĵo"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pas_vorto..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Specifi pasvorton por tiu ĉi arkivo"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Montri ecojn de la arkivo"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Reŝargi nunan arkivon"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Konservi la nunan arkivon per alia nomo"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Elekti ĉiujn dosierojn"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Haltigi nunan agon"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testi integrecon"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testi ĉu la arkivo enhavas erarojn"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Malfermi la elektitan dosieron"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Malfermi la elektitan dosierujon"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al la sekve vizita loko"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Iri supren ununivele"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Iri al la hejmujo"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ilobreto"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Montri la ĉefilobreton"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_obreto"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Montri la statobreton"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Renversita ordo"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Renversi la listan ordon"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Dosierujoj"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Montri la dosierujan panelon"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Montri ĉ_iujn dosierojn"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Montri kiel dosier_ujon"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "laŭ _nomo"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭnome"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "laŭ _grando"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭ dosiergrando"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "laŭ t_ipo"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭ tipo"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "laŭ _modifo-dato"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭ modifo-tempo"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "laŭ _loko"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭloke"