# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Duarte Roso <roso.duarte@gmx.com>, 2014
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006
# fenris <fenris.kcf@gmail.com>, 2012
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanĉante %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerekonata rulparametro: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Ne eblas transdoni dokumentojn al ĉi tiun labortablan elementon"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nelanĉebla ero"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al la seanco-administrilo"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identigilo"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa Arkivo Manaĝisto"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961
#: ../src/fr-window.c:5403
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivo-administrilo"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Krei kaj modifi arkivon"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Ŝargi agordojn"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Densigi"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dosiernomo:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Ĉ_ifri ankaŭ la dosierliston"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Disdi_vidi en partojn de"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "Aliaj _opcioj:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Krei"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasvorto postulata</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Dosieroj:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ekzemplo: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "Ĉiuj d_osieroj"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Elektitaj dosieroj"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Malfermi dosierojn"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "D_isponebla aplikaĵo:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Lastatempaj aplikaĵoj:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikaĵo:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Noto:</b> la pasvorto estos uzata por ĉifri dosierojn kiujn vi aldonas al la nuna arkivo, kaj por malĉifri dosierojn kiujn vi elpakas el la nuna arkivo. Kiam la arkivo estos fermita la pasvorto estos viŝita.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "La dosiero ŝanĝiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la dosieron en la arĥivo, ĉiuj de viaj ŝanĝoj estos perdita."
msgstr[1] "%d dosieroj ŝanĝiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la dosierojn en la arĥivo, ĉiuj de viaj ŝanĝoj estos perdita."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Ĝisdatigi"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Elektu la dosierojn kiujn vi volas ĝisdatigi:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "Elpaki tien ĉi"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Malkompaktigi la elektitan arĥivon al la aktualan lokon"

#: ../caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Elpaki al..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:345
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Elpaki la elektitan dosieron"

#: ../caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Densigi..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Krei densigitan arkivon kun la elektitaj objektoj"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Arkivo-administrilo"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Ne eblis kreii la arkivon"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Necesas specifigi arkiv-nomon."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Vi ne havas rajton krei arkivon en tiu ĉi dosierujo"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtipo ne subtenata."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Ne povis viŝi la malnovan arkivon."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217
msgid "All archives"
msgstr "Ĉiuj arkivoj"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236
msgid "Last Output"
msgstr "Lasta eligo"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Arkivo-administrilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin sub la kondiĉoj de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo, kiel eldonita de la 'Free Software Foundation' (Libera Programaro-Fondaĵo); aŭ versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭ via prefero) pli posta versio."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Arkivo-administrilo estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, sed SEN AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLO aŭ TAŬGO POR DIFINITA CELO. Vidu la GNU-Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da detaloj."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Kune kun tiu ĉi programo vi devintus ricevi kopion de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo; se ne, skribu al la Libera Programaro-Fondaĵo: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Kopirajto © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Arkiv-administrilo por MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\nKristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\nLaunchpad Contributions:\n  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Ne povis aldoni la dosierojn al la arkivo"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por legi dosierojn el dosierujo \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Aldoni dosierojn"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Nu aldoni se _pli nova"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Aldoni dosierujon"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inkluzivi subdosierujojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ekskluzivi dosierujojn kiuj estas simbolaj li_giloj"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ekzemplo: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluzivi _dosierojn:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_kskluzi dosierojn:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Eksk_luzivi dosierujojn:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "Ŝ_argi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Konser_vi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Reagordi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Konservi opciojn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Entajpu la pasvorton por la arkivo '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi ne rajtas enhavi la sekvajn signojn: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bonvolu uzi alian nomon."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por krei arkivon en la celdosierujo."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Celdosierujo \"%s\" ne ekzistas.\n\nĈu vi volas krei ĝin?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krei _dosierujon"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Ne povis krei la celdosierujon: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkivo ne kreiĝis"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "La arkivo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Elpako ne plenumiĝis"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por elpaki arkivojn en la dosierujo \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Elpaki"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Re-krei dos_ierujojn"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosiero_jn"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ne elpaki pli _malnovajn dosierojn"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Ne ekzistas instalita komando por %s-dosieroj.\nĈu vi volas serĉi komandon por malfermi ĉi tiun dosieron?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Ne povis malfermi ĉi tiun dosiertipon"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Serĉi komandon"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ecoj de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivogrando:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Enhavogrando:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "densiga proporcio:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombro da dosieroj:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosieron \"%s\" en arkivo \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosierojn en arkivo \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Dosier_formo: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Laŭ finaĵo"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Dosierformo"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Finaĵo(j)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon el la suba listo."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dosierformo ne rekonita"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Dosiero ne trovita."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Ne eblas modifi ĉi tiun arkivotipon"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ne eblas aldoni arkivon al si mem."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Aldoni dosieron: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Elpaki dosieron: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Forigi dosieron: "

#: ../src/fr-command-rar.c:686
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Ne povis trovi la datumportilon: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Viŝas dosierojn el arkivo"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Redensigas arkivon"

#: ../src/fr-command-tar.c:739
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Maldensigas arkivon"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Elpaki"

#: ../src/fr-window.c:1497
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekto (%s)"
msgstr[1] "%d objektoj (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1502
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d elektita objekto (%s)"
msgstr[1] "%d elektitaj objektoj (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1572
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"

#: ../src/fr-window.c:1969
msgid "[read only]"
msgstr "[nur legi]"

#: ../src/fr-window.c:2221
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Ne povis montri dosierujon \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319
msgid "Creating archive"
msgstr "Kreii arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2292
msgid "Loading archive"
msgstr "Ŝargas arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2295
msgid "Reading archive"
msgstr "Legi arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Testing archive"
msgstr "Kontrolas arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Getting the file list"
msgstr "Ricevas la dosierliston"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopias la dosierliston"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Aldonas dosierojn al arkivo"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Elpakas dosierojn el arkivo"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Saving archive"
msgstr "Konservas arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2479
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Malfermi la arkivon"

#: ../src/fr-window.c:2480
msgid "_Show the Files"
msgstr "M_ontri la dosierojn"

#: ../src/fr-window.c:2525
msgid "Archive:"
msgstr "Arkivo:"

#: ../src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Elpako sukcese efektiviĝis"

#: ../src/fr-window.c:2710
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivo sukcese kreiĝis"

#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Okazis eraro dum elpakado de dosieroj."

#: ../src/fr-window.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Ne povis malfermi \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2928
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Okazis eraro dum ŝargo de la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2932
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Okazis eraro dum forviŝo de dosieroj el la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Okazis eraro dum aldono de dosieroj al la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2942
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Okazis eraro dum testado de la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Okazis eraro dum konservo de la arkivo."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred."
msgstr "Eraro okazis."

#: ../src/fr-window.c:2956
msgid "Command not found."
msgstr "Komando ne trovita."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komando fermiĝis nenormale."

#: ../src/fr-window.c:3158
msgid "Test Result"
msgstr "Testrezulto"

#: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183
#: ../src/fr-window.c:8437
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Ne eblis lanĉi la operacion"

#: ../src/fr-window.c:4006
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Ĉu vi volas aldoni ĉi tiun dosieron al la nuna arkivo aŭ malfermi ĝin kiel novan arkivon?"

#: ../src/fr-window.c:4036
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Ĉu vi volas krei novan arkivon per tiuj ĉi dosieroj?"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Create _Archive"
msgstr "Krei _arkivon"

#: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato ŝanĝiĝis"

#: ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../src/fr-window.c:5652
msgid "Find:"
msgstr "Trovi:"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Fermi la dosierujan panelon"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5770
msgid "Open _Recent"
msgstr "Malfermi _lastatempan"

#: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Malfermi lastatempe uzitan arkivon"

#: ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Ne povis konservi la arkivon \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6721
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6731
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6732
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6733
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7546
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7551
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7556
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7592
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Dosierujo kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7594
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Dosiero kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7664
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomi"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Ne povis renomi la dosierujon"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Ne povis renomi la dosieron"

#: ../src/fr-window.c:8104
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enmeti la elektaĵon"

#: ../src/fr-window.c:8105
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8708
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aldoni dosierojn al arkivo"

#: ../src/fr-window.c:8752
msgid "Extract archive"
msgstr "Elpaki arkivon"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%da de %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:435
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Komandlinia _eligo"

#: ../src/gtk-utils.c:772
msgid "Could not display help"
msgstr "Ne povis montri helpon"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7z (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar densigita per 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar densigita per bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar densigita per bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Bildrakonto en rar-formo (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Bildrakonto en zip-formo (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar densigita per gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Mem-malpakanta zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar densigita per lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar densigita per lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar densigita per lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar densigita per lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nedensigita tar (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar densigita per compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar densigita per xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Aldoni dosierojn al la specifita arkivo kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIVO"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Peti la nomon por la arkivo, aldoni dosierojn  kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Elpaki arkivojn al la specifita dosierujo kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSIERUJO"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Demandinte la celdosierujon elpaki arkivojn kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Elpaki la enhavon de la arkivoj en la arkiv-dosierujo kaj fermi la programon"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Defaŭlte uzenda dosierujo por la komandoj '--add' kaj '--extract'"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Krei celdosierujon sen peti permeson"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Krei kaj modifi arkivon"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arĥivo"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vidi"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Aranĝi dosierojn"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informoj pri la programo"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aldoni dosierojn al la arkivo"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Aldoni dosierujon al la arkivo"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Aldoni dosierujon"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Fermi la nunan arkivon"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Enhavoj"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Montri la manlibron de la arkivo-administrilo"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopii la elektaĵon"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Eltondi la elektaĵon"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enmeti la tondujon"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renomi la elektaĵon"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Forviŝi la elektaĵon el la arkivo"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Malelekti ĉion"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Malelekti ĉiujn dosierojn"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Elpaki dosierojn el la arkivo"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Lasta eligo"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Montri la eligon faritan de la laste lanĉita komando"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Krei novan arkivon"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Malfermi arkivon"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Malfermi elektitajn dosierojn per aplikaĵo"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Specifi pasvorton por tiu ĉi arkivo"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Montri ecojn de la arkivo"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Reŝargi nunan arkivon"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Konservi la nunan arkivon per alia nomo"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Elekti ĉiujn dosierojn"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Haltigi nunan agon"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testi integrecon"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testi ĉu la arkivo enhavas erarojn"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Malfermi la elektitan dosieron"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Malfermi la elektitan dosierujon"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al la sekve vizita loko"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Iri supren ununivele"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Iri al la hejmujo"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ilobreto"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Montri la ĉefilobreton"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_obreto"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Montri la statobreton"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Renversita ordo"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Renversi la listan ordon"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Dosierujoj"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Montri la dosierujan panelon"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Montri ĉ_iujn dosierojn"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Montri kiel dosier_ujon"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "laŭ _nomo"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭnome"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "laŭ _grando"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭ dosiergrando"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "laŭ t_ipo"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭ tipo"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "laŭ _modifo-dato"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭ modifo-tempo"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "laŭ _loko"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordigi dosierliston laŭloke"