# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c , 2018 # Duarte Roso , 2018 # Michael Moroni , 2018 # Cora Loftis, 2018 # fenris , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Forecast , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Forecast , 2020\n" "Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio de labortabla dosiero '%s'" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startigado de %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata rulparametro: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Ne eblas transdoni dokumentojn al ĉi tiun labortablan elementon" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nelanĉebla ero" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Malŝalti konekton al seanco-administrilo" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron, kiun enhavas konservitan agordon" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi identigilon de seancoadministrilo" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "Identigilo" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Arkivo Manaĝisto" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivo-administrilo" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Krei kaj modifi arkivon" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Montri la dosierujan panelon" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Elpaki tien ĉi" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Malkompaktigi la elektitan arĥivon al la aktualan lokon" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Elpaki al..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Elpaki la elektitan dosieron" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Densigi..." #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Krei densigitan arkivon kun la elektitaj objektoj" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Arkivo-administrilo" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Ne eblis kreii la arkivon" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Necesas specifigi arkiv-nomon." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vi ne havas rajton krei arkivon en tiu ĉi dosierujo" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtipo ne subtenata." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ne povis viŝi la malnovan arkivon." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Ĉiuj arkivoj" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Lasta eligo" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Arkivo-administrilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ " "modifi ĝin sub la kondiĉoj de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo, kiel " "eldonita de la 'Free Software Foundation' (Libera Programaro-Fondaĵo); aŭ " "versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭ via prefero) pli posta versio." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Arkivo-administrilo estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, sed SEN " "AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLO aŭ TAŬGO POR " "DIFINITA CELO. Vidu la GNU-Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da detaloj." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kune kun tiu ĉi programo vi devintus ricevi kopion de la GNU-Ĝenerala " "Publika Permesilo; se ne, skribu al la Libera Programaro-Fondaĵo: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Arkiv-administrilo por MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Brion VIBBER \n" "Kristjan SCHMIDT \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n" " Jacob Nordfalk https://launchpad.net/~jacob-nordfalk\n" " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n" " Rick Miller https://launchpad.net/~rdmiller3" #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Ne povis aldoni la dosierojn al la arkivo" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por legi dosierojn el dosierujo \"%s\"" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Aldoni dosierojn" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Nu aldoni se _pli nova" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Aldoni dosierujon" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inkluzivi subdosierujojn" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ekskluzivi dosierujojn kiuj estas simbolaj li_giloj" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ekzemplo: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluzivi _dosierojn:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_kskluzi dosierojn:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Eksk_luzivi dosierujojn:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "Ŝ_argi opciojn" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Konser_vi opciojn" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reagordi opciojn" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Konservi opciojn" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Rezigni" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Entajpu la pasvorton por la arkivo '%s'." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi ne rajtas enhavi la sekvajn signojn: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Bonvolu uzi alian nomon." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por krei arkivon en la celdosierujo." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Celdosierujo \"%s\" ne ekzistas.\n" "\n" "Ĉu vi volas krei ĝin?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Krei _dosierujon" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ne povis krei la celdosierujon: %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arkivo ne kreiĝis" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "La arkivo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Anstataŭigi" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Elpako ne plenumiĝis" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por elpaki arkivojn en la dosierujo \"%s\"" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Elpaki" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nova" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Konservi" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Ne ekzistas instalita komando por %s-dosieroj.\n" "Ĉu vi volas serĉi komandon por malfermi ĉi tiun dosieron?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Ne povis malfermi ĉi tiun dosiertipon" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Serĉi komandon" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ecoj de %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%da de %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosieron \"%s\" en arkivo \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosierojn en arkivo \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Dosier_formo: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Laŭ finaĵo" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Dosierformo" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Finaĵo(j)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. " "Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon el " "la suba listo." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Dosierformo ne rekonita" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Dosiero ne trovita." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ne eblas modifi ĉi tiun arkivotipon" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ne eblas aldoni arkivon al si mem." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Aldoni dosieron: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Elpaki dosieron: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Forigi dosieron: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ne povis trovi la datumportilon: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Viŝas dosierojn el arkivo" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Redensigas arkivon" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Maldensigas arkivon" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Debian pakaĵo" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 kunpremita dosiero" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Krei" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Elpaki" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[nur legi]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Ne povis montri dosierujon \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Ricevas la dosierliston" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Ĉesi" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Malfermi la arkivon" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "M_ontri la dosierojn" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Fermu" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Elpako sukcese efektiviĝis" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivo sukcese kreiĝis" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komando fermiĝis nenormale." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Okazis eraro dum elpakado de dosieroj." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Ne povis malfermi \"%s\"" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Okazis eraro dum ŝargo de la arkivo." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Okazis eraro dum forviŝo de dosieroj el la arkivo." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Okazis eraro dum aldono de dosieroj al la arkivo." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Okazis eraro dum testado de la arkivo." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Okazis eraro dum konservo de la arkivo." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Eraro okazis." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Komando ne trovita." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Testrezulto" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Ne eblis lanĉi la operacion" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Ĉu vi volas aldoni ĉi tiun dosieron al la nuna arkivo aŭ malfermi ĝin kiel " "novan arkivon?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Ĉu vi volas krei novan arkivon per tiuj ĉi dosieroj?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Krei _arkivon" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dato ŝanĝiĝis" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Loko" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fermi la dosierujan panelon" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Malfermi _lastatempan" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Malfermi lastatempe uzitan arkivon" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Ne povis konservi la arkivon \"%s\"" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron\"%s\"?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Alia dosiero kun la sama nomo jam ekzistas en \"1%s\"." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Anstataŭigi ĉiujn (_a)" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "Ignori (_s)" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "Anstataŭigi (_r)" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dosierujo kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dosiero kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "_Renomi" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Ne povis renomi la dosierujon" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Ne povis renomi la dosieron" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Enmeti la elektaĵon" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Enmeti" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Aldoni dosierojn al arkivo" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Elpaki arkivon" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komandlinia _eligo" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Ne povis montri helpon" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Aldoni dosierojn al la specifita arkivo kaj fermi la programon" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIVO" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Peti la nomon por la arkivo, aldoni dosierojn kaj fermi la programon" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Elpaki arkivojn al la specifita dosierujo kaj fermi la programon" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "DOSIERUJO" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Demandinte la celdosierujon elpaki arkivojn kaj fermi la programon" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Elpaki la enhavon de la arkivoj en la arkiv-dosierujo kaj fermi la programon" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Defaŭlte uzenda dosierujo por la komandoj '--add' kaj '--extract'" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Krei celdosierujon sen peti permeson" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Montri la version de la programo" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Densigi" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Krei kaj modifi arkivon" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Ŝargi agordojn" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "_Dosiernomo:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Loko" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Ĉ_ifri ankaŭ la dosierliston" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Disdi_vidi en partojn de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "Aliaj _opcioj:" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Pasvorto postulata" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "Ĉiuj d_osieroj" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "_Elektitaj dosieroj" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ekzemplo: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_Dosieroj:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Elpaki" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re-krei dos_ierujojn" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne elpaki pli _malnovajn dosierojn" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosiero_jn" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arĥivo" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vidi" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Aranĝi dosierojn" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informoj pri la programo" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Aldoni dosierojn al la arkivo" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Aldoni dosierujon al la arkivo" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Aldoni dosierujon" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Fermi la nunan arkivon" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Enhavoj" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Montri la manlibron de la arkivo-administrilo" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii la elektaĵon" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi la elektaĵon" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enmeti la tondujon" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomi la elektaĵon" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Forviŝi la elektaĵon el la arkivo" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Malelekti ĉion" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Malelekti ĉiujn dosierojn" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Elpaki dosierojn el la arkivo" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Lasta eligo" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Montri la eligon faritan de la laste lanĉita komando" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Krei novan arkivon" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Malfermi arkivon" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Malfermi elektitajn dosierojn per aplikaĵo" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifi pasvorton por tiu ĉi arkivo" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Montri ecojn de la arkivo" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualigi" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Reŝargi nunan arkivon" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Konservi kiel…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Konservi la nunan arkivon per alia nomo" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Elekti ĉiujn dosierojn" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Haltigi nunan agon" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testi integrecon" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testi ĉu la arkivo enhavas erarojn" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Malfermi la elektitan dosieron" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Malfermi la elektitan dosierujon" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iri al la sekve vizita loko" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Iri supren ununivele" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Iri al la hejmujo" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Montri la ĉefilobreton" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_obreto" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Montri la statobreton" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Renversita ordo" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Renversi la listan ordon" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Dosierujoj" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Montri ĉ_iujn dosierojn" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Montri kiel dosier_ujon" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "laŭ _nomo" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordigi dosierliston laŭnome" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "laŭ _grando" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ dosiergrando" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "laŭ t_ipo" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ tipo" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "laŭ _modifo-dato" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ modifo-tempo" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "laŭ _loko" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordigi dosierliston laŭloke" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Noto: la pasvorto estos uzata por ĉifri dosierojn kiujn vi aldonas" " al la nuna arkivo, kaj por malĉifri dosierojn kiujn vi elpakas el la nuna " "arkivo. Kiam la arkivo estos fermita la pasvorto estos viŝita." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivogrando:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "densiga proporcio:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Enhavogrando:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Nombro da dosieroj:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Laste modifite:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Elektu la dosierojn kiujn vi volas ĝisdatigi:"