# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Duarte Roso , 2014 # Ed GLEZ , 2006 # fenris , 2012 # kristjan , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata rulparametro: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Ne eblas transdoni dokumentojn al ĉi tiun labortablan elementon" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nelanĉebla ero" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al la seanco-administrilo" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi seancoadministran identigilon" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identigilo" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Arkivo Manaĝisto" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivo-administrilo" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Krei kaj modifi arkivon" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Montri la dosierujan panelon" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Elpaki tien ĉi" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Malkompaktigi la elektitan arĥivon al la aktualan lokon" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Elpaki al..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Elpaki la elektitan dosieron" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Densigi..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Krei densigitan arkivon kun la elektitaj objektoj" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Arkivo-administrilo" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Ne eblis kreii la arkivon" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Necesas specifigi arkiv-nomon." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vi ne havas rajton krei arkivon en tiu ĉi dosierujo" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtipo ne subtenata." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ne povis viŝi la malnovan arkivon." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Ĉiuj arkivoj" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Lasta eligo" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Arkivo-administrilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin sub la kondiĉoj de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo, kiel eldonita de la 'Free Software Foundation' (Libera Programaro-Fondaĵo); aŭ versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭ via prefero) pli posta versio." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Arkivo-administrilo estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, sed SEN AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLO aŭ TAŬGO POR DIFINITA CELO. Vidu la GNU-Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da detaloj." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Kune kun tiu ĉi programo vi devintus ricevi kopion de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo; se ne, skribu al la Libera Programaro-Fondaĵo: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Kopirajto © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Arkiv-administrilo por MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Ed GLEZ \nKristjan SCHMIDT \nLaunchpad Contributions:\n Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Ne povis aldoni la dosierojn al la arkivo" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por legi dosierojn el dosierujo \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Aldoni dosierojn" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Nu aldoni se _pli nova" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Aldoni dosierujon" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inkluzivi subdosierujojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ekskluzivi dosierujojn kiuj estas simbolaj li_giloj" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ekzemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluzivi _dosierojn:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_kskluzi dosierojn:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Eksk_luzivi dosierujojn:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "Ŝ_argi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Konser_vi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reagordi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Konservi opciojn" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Entajpu la pasvorton por la arkivo '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi ne rajtas enhavi la sekvajn signojn: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Bonvolu uzi alian nomon." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por krei arkivon en la celdosierujo." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Celdosierujo \"%s\" ne ekzistas.\n\nĈu vi volas krei ĝin?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Krei _dosierujon" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ne povis krei la celdosierujon: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arkivo ne kreiĝis" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "La arkivo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Elpako ne plenumiĝis" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por elpaki arkivojn en la dosierujo \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Elpaki" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Dosieroj:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ekzemplo: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "Ĉiuj d_osieroj" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "_Elektitaj dosieroj" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re-krei dos_ierujojn" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosiero_jn" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne elpaki pli _malnovajn dosierojn" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Ne ekzistas instalita komando por %s-dosieroj.\nĈu vi volas serĉi komandon por malfermi ĉi tiun dosieron?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Ne povis malfermi ĉi tiun dosiertipon" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Serĉi komandon" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ecoj de %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivogrando:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Enhavogrando:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "densiga proporcio:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Nombro da dosieroj:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosieron \"%s\" en arkivo \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "La dosiero ŝanĝiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la dosieron en la arĥivo, ĉiuj de viaj ŝanĝoj estos perdita." msgstr[1] "%d dosieroj ŝanĝiĝis per ekstera programo. Se vi ne ĝisdatigas la dosierojn en la arĥivo, ĉiuj de viaj ŝanĝoj estos perdita." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosierojn en arkivo \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Dosier_formo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Laŭ finaĵo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Dosierformo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Finaĵo(j)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon el la suba listo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Dosierformo ne rekonita" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Dosiero ne trovita." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ne eblas modifi ĉi tiun arkivotipon" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ne eblas aldoni arkivon al si mem." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Aldoni dosieron: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Elpaki dosieron: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Forigi dosieron: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ne povis trovi la datumportilon: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Viŝas dosierojn el arkivo" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Redensigas arkivon" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Maldensigas arkivon" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7z (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar densigita per 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar densigita per bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar densigita per bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Bildrakonto en rar-formo (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Bildrakonto en zip-formo (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar densigita per gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Mem-malpakanta zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar densigita per lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar densigita per lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar densigita per lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar densigita per lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Nedensigita tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar densigita per compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar densigita per xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Krei" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Elpaki" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekto (%s)" msgstr[1] "%d objektoj (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d elektita objekto (%s)" msgstr[1] "%d elektitaj objektoj (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[nur legi]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Ne povis montri dosierujon \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Ricevas la dosierliston" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Malfermi la arkivon" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "M_ontri la dosierojn" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Elpako sukcese efektiviĝis" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivo sukcese kreiĝis" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komando fermiĝis nenormale." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Okazis eraro dum elpakado de dosieroj." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Ne povis malfermi \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Okazis eraro dum ŝargo de la arkivo." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Okazis eraro dum forviŝo de dosieroj el la arkivo." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Okazis eraro dum aldono de dosieroj al la arkivo." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Okazis eraro dum testado de la arkivo." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Okazis eraro dum konservo de la arkivo." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Eraro okazis." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Komando ne trovita." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Testrezulto" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Ne eblis lanĉi la operacion" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Ĉu vi volas aldoni ĉi tiun dosieron al la nuna arkivo aŭ malfermi ĝin kiel novan arkivon?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Ĉu vi volas krei novan arkivon per tiuj ĉi dosieroj?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Krei _arkivon" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dato ŝanĝiĝis" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fermi la dosierujan panelon" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Malfermi _lastatempan" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Malfermi lastatempe uzitan arkivon" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Ne povis konservi la arkivon \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Dosierujo kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Dosiero kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Renomi" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Ne povis renomi la dosierujon" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Ne povis renomi la dosieron" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Enmeti la elektaĵon" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Aldoni dosierojn al arkivo" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Elpaki arkivon" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%da de %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komandlinia _eligo" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Ne povis montri helpon" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Aldoni dosierojn al la specifita arkivo kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIVO" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Peti la nomon por la arkivo, aldoni dosierojn kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Elpaki arkivojn al la specifita dosierujo kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "DOSIERUJO" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Demandinte la celdosierujon elpaki arkivojn kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Elpaki la enhavon de la arkivoj en la arkiv-dosierujo kaj fermi la programon" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Defaŭlte uzenda dosierujo por la komandoj '--add' kaj '--extract'" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Krei celdosierujon sen peti permeson" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Densigi" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Krei kaj modifi arkivon" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Ŝargi agordojn" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Dosiernomo:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Ĉ_ifri ankaŭ la dosierliston" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Disdi_vidi en partojn de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Aliaj _opcioj:" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Pasvorto postulata" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arĥivo" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vidi" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Aranĝi dosierojn" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informoj pri la programo" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Aldoni dosierojn al la arkivo" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Aldoni dosierujon al la arkivo" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Aldoni dosierujon" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Fermi la nunan arkivon" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Enhavoj" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Montri la manlibron de la arkivo-administrilo" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii la elektaĵon" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi la elektaĵon" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enmeti la tondujon" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomi la elektaĵon" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Forviŝi la elektaĵon el la arkivo" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Malelekti ĉion" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Malelekti ĉiujn dosierojn" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Elpaki dosierojn el la arkivo" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Lasta eligo" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Montri la eligon faritan de la laste lanĉita komando" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Krei novan arkivon" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Malfermi arkivon" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Malfermi elektitajn dosierojn per aplikaĵo" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifi pasvorton por tiu ĉi arkivo" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Montri ecojn de la arkivo" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Reŝargi nunan arkivon" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Konservi la nunan arkivon per alia nomo" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Elekti ĉiujn dosierojn" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Haltigi nunan agon" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testi integrecon" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testi ĉu la arkivo enhavas erarojn" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Malfermi la elektitan dosieron" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Malfermi la elektitan dosierujon" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iri al la sekve vizita loko" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Iri supren ununivele" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Iri al la hejmujo" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Montri la ĉefilobreton" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_obreto" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Montri la statobreton" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Renversita ordo" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Renversi la listan ordon" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Dosierujoj" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Montri ĉ_iujn dosierojn" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Montri kiel dosier_ujon" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "laŭ _nomo" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordigi dosierliston laŭnome" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "laŭ _grando" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ dosiergrando" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "laŭ t_ipo" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "laŭ _modifo-dato" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordigi dosierliston laŭ modifo-tempo" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "laŭ _loko" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordigi dosierliston laŭloke" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Noto: la pasvorto estos uzata por ĉifri dosierojn kiujn vi aldonas al la nuna arkivo, kaj por malĉifri dosierojn kiujn vi elpakas el la nuna arkivo. Kiam la arkivo estos fermita la pasvorto estos viŝita." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Elektu la dosierojn kiujn vi volas ĝisdatigi:"