# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2016
# Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2015
# difusion, 2014
# Emiliano Fascetti, 2014-2015
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2004, 2005, 2006
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007, 2009, 2010
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2014
# MagicFab <magicfab@member.fsf.org>, 2016
# Miguel A. Arevalo <marevalo@marevalo.net>, 2002
# Rodrigo Marcos Fombellida <rodrifom@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-10 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 12:33+0000\n"
"Last-Translator: MagicFab <magicfab@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "No se pueden pasar documentos a este elemento del escritorio"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Un gestor de archivadores para el entorno de escritorio MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Engrampa es un gestor de archivadores para el entorno MATE. Le permite crear y modificar archivadores, ver el contenido de un archivador, ver un archivo contenido en un archivador, y extraer archivos de un archivador. </p> <p> Engrampa es sólo un front-end (una interfaz gráfica) para programas de archivamiento como tar y zip. Tipos de archivadores compatibles: </p> <ul> <li>Archivador 7-Zip (.7z)</li> <li>Archivador WinAce (.ace)</li> <li>Archivador ALZip (.alz)</li> <li>Archivador indexado pequeño AIX (.ar)</li> <li>Archivador ARJ (.arj)</li> <li>Archivo Cabinet (.cab)</li> <li>Archivador UNIX CPIO (.cpio)</li> <li>Paquete Debian de Linux (.deb) [Modo de sólo lectura]</li> <li>Imagen de CD ISO-9660 (.iso) [Modo de sólo lectura]</li> <li>Archivador Java (.jar)</li> <li>Archivador Java Enterprise (.ear)</li> <li>Archivador Java Web (.war)</li> <li>Archivador LHA (.lzh, .lha)</li> <li>Archivador WinRAR (.rar)</li> <li>Libro de cómic archivado en RAR (.cbr)</li> <li>Paquete RPM de Linux (.rpm) [Modo de solo lectura]</li> <li>Archivador Tape Archive no comprimido (.tar) o comprimidos con: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Archivadores Stuffit (.bin, .sit)</li> <li>Archivador ZIP (.zip)</li> <li>Libro de cómic archivado en ZIP (.cbz)</li> <li>Archivador ZOO comprimido (.zoo)</li> <li>Archivos únicos comprimidos con gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa es una bifurcación de File Roller y parte del entorno de escritorio MATE. Si desea saber más acerca de MATE y Engrampa, visite la página principal del proyecto. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Gestor de archivadores Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1982
#: ../src/fr-window.c:5464
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestor de archivadores"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Cree y modifique un archivador"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Cómo ordenar los archivos"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "Qué criterios deben seguirse para organizar los archivos. Los valores posibles son: nombre, tamaño, tipo, hora, ruta."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Ordenar por tipos"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Si se debe ordenar en direccion ascendente o descendiente. Valores validos: ascendente, descendente."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Enlistar por modo"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "Si se observan todos los archivos en este archivo (all_files), o bien se observa este archivo como una carpeta (as_folder). "

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar por tipos"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Mostrar la columna Tipos en la ventana principal"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Mostrar tamaño"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Mostrar la columna Tamaño en la ventana principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Mostrar el tiempo"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Mostrar la columna Tiempo en la ventana principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Mostrar ruta"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Mostrar la columna Ruta en la ventana principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr "Usar iconos tipo mime"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "Si es TRUE mostrara iconos dependiendo del tipo de archivos (mas lento), de lo contrario siempre usara los mismos iconos para todos los archivos (mas rapido)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Nombrar el ancho de la columna"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "El ancho predeterminado para el nombre de la columna en la lista de archivos."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Largo maximo registrado"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Número maximo de items en el menu de archivos abiertos recientemente."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Ver la barra de herramientas"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de herramientas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Ver la barra de estado"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Ver el panel de carpetas"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Indica si se debe mostrar el panel de carpetas. "

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "Lista de aplicaciones introducidas en el cuadro de diálogo «Abrir archivo» y no asociadas con el tipo de archivo."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "Niveles de compresion usado cuando se agregan mas archivos a comprimir. Valores posibles: muy_rapido, rapido, normal, maximo."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Encriptar los datos del archivo"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "Indica si se  debe encriptar el los datos del archivo.  Si los datos son encriptados la contraseña se solicitara para enlistar el contenido total de archivos tambien."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir los archivos existentes"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "No sobrescribir los archivos más recientes"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Recrear las carpetas almacenadas en el archivador"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Tamaño de volumen predeterminado"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "El tamaño que recibirán los volúmenes de manera predeterminada."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extraer el archivador seleccionado en la posición actual"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraer en…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extrae el archivador seleccionado"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimir…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crear un archivador comprimido con los objetos seleccionados"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Permitir crear y extraer archivadores"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2971
msgid "Could not create the archive"
msgstr "No se pudo crear el archivador"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Tiene que especificar un nombre del archivador."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en esta carpeta"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6093 ../src/fr-window.c:6269
msgid "Archive type not supported."
msgstr "El tipo del archivador no es compatible."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "No se pudo eliminar el archivador anterior."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5834
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5282
msgid "All archives"
msgstr "Todos los archivadores"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7281
msgid "Last Output"
msgstr "Último resultado"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un gestor de archivadores para MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\nMiguel A. Arévalo <marevalo@marealo.net>\nFrancisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>\nRodrigo Marcos Fombellida <rodrifom@gmail.com>\nAdolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "No se pudieron añadir los archivos al archivador"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "No tiene los permisos apropiados para leer archivos de la carpeta «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Añadir archivos"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Añadir solo si es más _nuevo"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Añadir una carpeta"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Incluir subcarpetas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Excluir las carpetas que sean en_laces simbólicos"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ejemplo: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Incluir _archivos:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xcluir archivos:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Excluir carpetas:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Cargar opciones"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Guardar _opciones"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Restablecer opciones"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Guardar las opciones"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr "Nombre de _opciones:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Especifique una contraseña para el archivador «%s»."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "El nombre «%s» no es válido porque no puede contener los caracteres: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7632 ../src/fr-window.c:7634
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilice un nombre diferente."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en la carpeta de destino."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6853
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe.\n\n¿Quiere crearla?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6862
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear _carpeta"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6879
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "No se pudo crear la carpeta de destino %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "No se creó el archivador"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivador ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4225 ../src/fr-window.c:6883 ../src/fr-window.c:6902
#: ../src/fr-window.c:6907
msgid "Extraction not performed"
msgstr "No se realizó la extracción"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4394 ../src/fr-window.c:4474
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "No tiene permisos para extraer archivadores en la carpeta «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"

#: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_Files:"
msgstr "A_rchivos:"

#: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ejemplo: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "_All files"
msgstr "_Todos los archivos"

#: ../src/dlg-extract.c:371 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Selected files"
msgstr "Archivos _seleccionados"

#: ../src/dlg-extract.c:382
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "R_ecrear las carpetas"

#: ../src/dlg-extract.c:402
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sobre_escribir archivos existentes"

#: ../src/dlg-extract.c:406
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "No e_xtraer archivos más antiguos"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "No existe ninguna orden instalada para los archivos %s.\n¿Quiere buscar una orden para abrir este archivo?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "No se pudo abrir este tipo de archivo"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "_Buscar orden"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Tamaño del archivador:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Tamaño del contenido:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Tasa de compresión:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de archivos:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "¿Actualizar el archivo «%s» en el archivador «%s»?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "El archivo ha sido modificado con una aplicación externa. Se perderán todos los cambios si no actualiza la versión en el archivador."
msgstr[1] "Se han modificado %d archivos con una aplicación externa. Se perderán todos los cambios si no actualiza las versiones en el archivador."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "¿Actualizar los archivos en el archivador «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato de archivo: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos soportados"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensiones"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para «%s». Asegúrese de usar una extensión de archivo conocida para el archivo o elija manualmente un formato de archivo de la lista de abajo."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "No se reconoció el formato de archivo"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "No se encontró el archivo."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "No se encontró el archivo"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "No tiene los permisos apropiados."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Este tipo de archivador no se puede modificar"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "No puede añadir un archivador a sí mismo."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Añadiendo el archivo: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:437 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:431
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extrayendo el archivo: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:376
msgid "Removing file: "
msgstr "Quitando el archivo: "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "No se pudo encontrar el volumen: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:385
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminando archivos del archivador"

#: ../src/fr-command-tar.c:491
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Recomprimiendo archivador"

#: ../src/fr-command-tar.c:732
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Descomprimiendo archivador"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Libro de cómic archivado en rar (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Libro de cómic archivado en zip (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoextraíble (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar comprimido con lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar comprimido con lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar comprimido con lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Formato de imagen de Windows (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar sin compresión (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar comprimido con xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"

#: ../src/fr-window.c:1518
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objeto (%s)"
msgstr[1] "%d objetos (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1523
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objeto seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d objetos seleccionados (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1593
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../src/fr-window.c:1990
msgid "[read only]"
msgstr "[solo lectura]"

#: ../src/fr-window.c:2242
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "No se pudo mostrar la carpeta «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2316 ../src/fr-window.c:2354
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2320
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Cargando «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2324
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Leyendo «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2328
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Eliminando archivos de «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2332
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Probando «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2335
msgid "Getting the file list"
msgstr "Obteniendo la lista de archivos"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2339
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Copiando los archivos que añadir en «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2343
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Añadiendo archivos en «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2347
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Extrayendo archivos de «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2350
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Copiando los archivos extraídos en el destino"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2358
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Guardando «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2505
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Abrir el archivador"

#: ../src/fr-window.c:2506
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostrar los archivos"

#: ../src/fr-window.c:2683
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d archivo restante"
msgstr[1] "%'d archivos restantes"

#: ../src/fr-window.c:2733
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "La extracción se completó satisfactoriamente"

#: ../src/fr-window.c:2756
msgid "Archive created successfully"
msgstr "El archivador se creó satisfactoriamente"

#: ../src/fr-window.c:2814
msgid "Please wait…"
msgstr "Espere un momento…"

#: ../src/fr-window.c:2883 ../src/fr-window.c:3018
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "La orden finalizó erróneamente."

#: ../src/fr-window.c:2976
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se extraían los archivos."

#: ../src/fr-window.c:2982
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "No se pudo abrir «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2987
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Se produjo un error al cargar el archivador."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Se produjo un error al eliminar archivos del archivador."

#: ../src/fr-window.c:2997
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Se produjo un error al añadir archivos al archivador."

#: ../src/fr-window.c:3001
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Se produjo un error al comprobar el archivador."

#: ../src/fr-window.c:3005
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Se produjo un error al guardar el archivador."

#: ../src/fr-window.c:3009
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocurrió un error."

#: ../src/fr-window.c:3015
msgid "Command not found."
msgstr "No se encontró la orden."

#: ../src/fr-window.c:3218
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado de la comprobación"

#: ../src/fr-window.c:4068 ../src/fr-window.c:8184 ../src/fr-window.c:8220
#: ../src/fr-window.c:8470
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "No se pudo efectuar la operación"

#: ../src/fr-window.c:4094
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "¿Quiere añadir este archivo al archivador actual o prefiere abrirlo como un archivador nuevo?"

#: ../src/fr-window.c:4124
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "¿Quiere crear un nuevo archivador con estos archivos?"

#: ../src/fr-window.c:4127
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crear _archivador"

#: ../src/fr-window.c:4725 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: ../src/fr-window.c:4763
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/fr-window.c:4764
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4765
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"

#: ../src/fr-window.c:4766
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../src/fr-window.c:5704
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/fr-window.c:5791
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Cerrar el panel de carpetas"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5822
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"

#: ../src/fr-window.c:5823 ../src/fr-window.c:5835
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Abrir un archivador usado recientemente"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5912 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"

#: ../src/fr-window.c:6261
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "No se pudo guardar el archivador «%s»"

#: ../src/fr-window.c:6760
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"

#: ../src/fr-window.c:6763
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."

#: ../src/fr-window.c:6770
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"

#: ../src/fr-window.c:6771
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: ../src/fr-window.c:6772
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7586
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "El nombre nuevo está vacío, introduzca un nombre."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7591
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "El nombre nuevo es el mismo que el antiguo, introduzca otro nombre."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7596
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "El nombre «%s» no es válido porque contiene al menos uno de los siguientes caracteres: %s, introduzca otro nombre."

#: ../src/fr-window.c:7632
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%s».\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7634
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s».\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7704
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../src/fr-window.c:7705
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nombre de carpeta nueva:"

#: ../src/fr-window.c:7705
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nombre del archivo nuevo:"

#: ../src/fr-window.c:7709
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#: ../src/fr-window.c:7726 ../src/fr-window.c:7745
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "No se pudo renombrar la carpeta"

#: ../src/fr-window.c:7726 ../src/fr-window.c:7745
msgid "Could not rename the file"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo"

#: ../src/fr-window.c:8145
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"

#: ../src/fr-window.c:8146
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"

#: ../src/fr-window.c:8749
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Añadir archivos a un archivador"

#: ../src/fr-window.c:8792 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Extraer archivador"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:431
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Salida de conso_la"

#: ../src/gtk-utils.c:770
msgid "Could not display help"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Añade archivos al archivador especificado y sale del programa"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVADOR"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Añade archivos preguntando el nombre del archivador y luego sale del programa"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extrae archivadores a la carpeta especificada y sale del programa"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extrae archivadores preguntando la carpeta de destino y sale del programa"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Extrae el contenido de los archivadores en la carpeta del archivador y sale del programa"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Carpeta predeterminada para las órdenes «--add» y «--extract»"

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea una carpeta de destino si pedir confirmación"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr " - Crear y modificar un archivador"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Carga las opciones"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Acerca de Gestor de Archivos"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Nombre del _archivo:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Lugar"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Cifrar también la lista de archivos"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Partir en _volúmenes de"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Otras opciones"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita una contraseña</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivador"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordenar archivos"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Información sobre el programa"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Añadir archivos…"

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Añadir archivos al archivador"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Añadir una _carpeta…"

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Añadir una carpeta al archivador"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Cierra el archivador actual"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Índice"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Muestra el manual de Engrampa"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selección"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renombrar…"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renombra la selección"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Elimina la selección del archivador"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleccionar todo"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deselecciona todos los archivos"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "E_xtraer…"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extraer archivos del archivador"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Buscar…"

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Ú_ltimo resultado"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Ver la salida producida por la última orden ejecutada"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Nuevo…"

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un archivador nuevo"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Abrir un archivador"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "Abrir c_on…"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Abrir los archivos seleccionados con una aplicación"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Con_traseña…"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especifique una contraseña para este archivador"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostrar las propiedades del archivador"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Recarga el archivador actual"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Selecciona todos los archivos"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Parar la operación en curso"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Comprobar integridad"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Comprueba si el archivador contiene errores"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Abrir el archivo seleccionado"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Abrir la carpeta seleccionada"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir al anterior lugar visitado"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir al lugar inicial"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ver la barra de herramientas principal"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Ver la barra de estado"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Orden _inverso"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Invierte la ordenación del listado"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Carpetas"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Ver _todos los archivos"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ver como una ca_rpeta"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "por _nombre"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordena los archivos por su nombre"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamaño"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordena los archivos por su tamaño"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "por ti_po"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordena los archivos por su tipo"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "por _fecha de modificación"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordena los archivos por su fecha de modificación"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "por _ruta"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordena los archivos por su ruta"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Cifrar la lista de archivos"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Nota:</b> la contraseña se usará para cifrar los archivos que añada al archivador actual, y para descifrar los archivos que extraiga del archivador actual. Cuando se cierre el archivador se eliminará la contraseña.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccione los archivos que quiere actualizar:"