# translation of engrampa.HEAD.po to Español # Miguel A. Arevalo , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Rodrigo Marcos Fombellida , 2007. # Spanish localization for File Roller. # Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # Jorge González , 2007, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-11 15:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 13:32+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format #| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "No se pueden pasar documentos a este elemento del escritorio" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969 #: ../src/fr-window.c:5398 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor de archivadores" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cree y modifique un archivador" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carga las opciones" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MiB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Partir en _volúmenes de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar también la lista de archivos" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Otras opciones" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "" "Se necesita una contraseña" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Todos los archivos" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "A_rchivos:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Archivos _seleccionados" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ejemplo: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicación _disponible:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicaciones _recientes:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la contraseña se usará para cifrar los archivos que añada al " "archivador actual, y para descifrar los archivos que extraiga del archivador " "actual. Cuando se cierre el archivador se eliminará la contraseña." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccione los archivos que quiere actualizar:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format #| msgid "" #| "The file has been modified with an external application. If you don't " #| "update the version in the archive, all of your changes will be lost." #| msgid_plural "" #| "There are %d files that have been modified with an external application. " #| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be " #| "lost." msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "El archivo ha sido modificado con una aplicación externa. Se perderán todos " "los cambios si no actualiza la versión en el archivador." msgstr[1] "" "Se han modificado %d archivos con una aplicación externa. Se perderán todos " "los cambios si no actualiza las versiones en el archivador." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 #| msgid "Extract the selected archive in the current position" msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraer el archivador seleccionado en la posición actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en…" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrae el archivador seleccionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir…" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archivador comprimido con los objetos seleccionados" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920 msgid "Could not create the archive" msgstr "No se pudo crear el archivador" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tiene que especificar un nombre del archivador." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en esta carpeta" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo de archivador no soportado." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No se pudo eliminar el archivador anterior." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218 msgid "All archives" msgstr "Todos los archivadores" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060 msgid "Last Output" msgstr "Último resultado" #: ../src/actions.c:858 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller es software libre; puede redistribuirlos y/o modificarlos bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la " "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: ../src/actions.c:862 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "File Roller se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " "para más detalles." #: ../src/actions.c:866 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #: ../src/actions.c:876 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestor de archivadores para Mate." #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Miguel A. Arévalo \n" "Francisco Javier F. \n" "Rodrigo Marcos Fombellida " #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No se pudieron añadir los archivos al archivador" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "No tiene los permisos apropiados para leer archivos de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Añadir archivos" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Añadir sólo si es más _nuevo" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Añadir una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subcarpetas" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Excluir las carpetas que sean en_laces simbólicos" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ejemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _archivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluir archivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluir carpetas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Guardar _opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restablecer opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Guarda las opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nombre de opciones:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Especifique una contraseña para el archivador «%s»." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque no puede contener el carácter : %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376 #: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419 msgid "Please use a different name." msgstr "Use un nombre diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en la carpeta de destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La carpeta de destino «%s» no existe.\n" "\n" " ¿Quiere crearla?" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear _carpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No se pudo crear la carpeta de destino %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "Archivador no creado" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivador ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extracción no realizada" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "No tiene permisos para extraer archivadores en la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "R_ecrear las carpetas" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobre_escribir archivos existentes" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtraer archivos más antiguos" #: ../src/dlg-new.c:439 #| msgid "New" msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/dlg-new.c:452 #| msgid "Save" msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No existe ningún comando instalado para los archivos %s.\n" "¿Quiere buscar un comando para abrir este archivo?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "No se pudo abrir este tipo de archivo" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "Comando de _búsqueda" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../src/dlg-prop.c:119 #| msgid "Name:" msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Modificado el:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Tamaño del archivador:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño del contenido:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tasa de compresión:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Número de archivos:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar el archivo «%s» en el archivador «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar los archivos en el archivador «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato de archivo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos soportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensiones" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para «%" "s». Asegúrese de usar una extensión de archivo conocida para el archivo o " "elija manualmente un formato de archivo de la lista de abajo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "No se reconoció el formato de archivo" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "No se encontró el archivo." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "El archivo no existes" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No tiene los permisos apropiados." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de archivador no se puede modificar" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No puede añadir un archivador a sí mismo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Añadiendo archivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Extrayendo archivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Quitar archivo: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No se pudo encontrar el volumen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Borrando archivos del archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimiendo archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimiendo archivador" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: ../src/fr-window.c:1504 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objeto seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d objetos seleccionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1579 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:1977 msgid "[read only]" msgstr "[sólo lectura]" #: ../src/fr-window.c:2228 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No se pudo mostrar la carpeta: «%s»" #: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326 msgid "Creating archive" msgstr "Creando archivador" #: ../src/fr-window.c:2299 msgid "Loading archive" msgstr "Cargando archivador" #: ../src/fr-window.c:2302 msgid "Reading archive" msgstr "Leyendo archivador" #: ../src/fr-window.c:2308 msgid "Testing archive" msgstr "Comprobando archivador" #: ../src/fr-window.c:2311 msgid "Getting the file list" msgstr "Obteniendo la lista de archivos" #: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323 msgid "Copying the file list" msgstr "Copiando la lista de archivos" #: ../src/fr-window.c:2317 msgid "Adding files to archive" msgstr "Añadiendo archivos al archivador" #: ../src/fr-window.c:2320 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extrayendo archivos del archivador" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Saving archive" msgstr "Guardando archivador" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir el archivador" #: ../src/fr-window.c:2487 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar los archivos" #: ../src/fr-window.c:2533 msgid "Archive:" msgstr "Archivador:" #: ../src/fr-window.c:2695 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "La extracción se completó satisfactoriamente" #: ../src/fr-window.c:2718 msgid "Archive created successfully" msgstr "El archivador se creó satisfactoriamente" #: ../src/fr-window.c:2766 msgid "please wait..." msgstr "espere…" #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ha ocurrido un error mientras se extraían los archivos." #: ../src/fr-window.c:2931 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:2936 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Se produjo un error cargando el archivador." #: ../src/fr-window.c:2940 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Se produjo un error borrando archivos del archivador." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Se produjo un error añadiendo archivos al archivador." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Se produjo un error comprobando el archivador." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocurrió un error mientras se guardaba el archivador." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred." msgstr "Ocurrió un error." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "Command not found." msgstr "Comando no encontrado." #: ../src/fr-window.c:2967 msgid "Command exited abnormally." msgstr "El comando terminó con error." #: ../src/fr-window.c:3166 msgid "Test Result" msgstr "Resultado de la comprobación" #: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995 #: ../src/fr-window.c:8250 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No se pudo efectuar la operación" #: ../src/fr-window.c:4014 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "¿Quiere añadir este archivo al archivador actual o prefiere abrirlo como un " "archivador nuevo ?" #: ../src/fr-window.c:4044 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "¿Quiere crear un nuevo archivador con estos archivos?" #: ../src/fr-window.c:4047 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _archivador" #: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/fr-window.c:4679 #| msgid "Size" msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/fr-window.c:4680 #| msgid "Type" msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4681 #| msgid "Date Modified" msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../src/fr-window.c:4682 #| msgid "Location" msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubilación" #: ../src/fr-window.c:4691 #| msgid "Name" msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/fr-window.c:5647 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/fr-window.c:5734 msgid "Close the folders pane" msgstr "Cerrar el panel de carpetas" #: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Abrir un archivador" #: ../src/fr-window.c:5876 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un archivador usado recientemente" #: ../src/fr-window.c:6206 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No se pudo guardar el archivador «%s»" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7371 msgid "The new name is void." msgstr "El nombre nuevo está vacío." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7376 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "El nombre nuevo es igual al antiguo." #: ../src/fr-window.c:7417 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe una carpeta llamada «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7419 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7489 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New folder name" msgstr "Nombre de carpeta nuevo" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New file name" msgstr "Nombre de archivo nuevo" #: ../src/fr-window.c:7494 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No se pudo renombrar la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the file" msgstr "No se pudo renombrar el archivo" #: ../src/fr-window.c:7929 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: ../src/fr-window.c:7930 msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destino" #: ../src/fr-window.c:8520 msgid "Add files to an archive" msgstr "Añadir archivos a un archivador" #: ../src/fr-window.c:8564 msgid "Extract archive" msgstr "Extraer archivador" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Salida de línea de _comandos" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Libro de cómic archivado en rar (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Libro de cómic archivado en zip (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraíble (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:106 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimido con lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimido con lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimido con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar sin compresión (.tar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimido con xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Añade archivos al archivador especificado y sale del programa" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVADOR" #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Añade archivos preguntando el nombre del archivador y luego sale del programa" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrae archivadores a la carpeta especificada y sale del programa" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extrae archivadores preguntando la carpeta de destino y sale del programa" #: ../src/main.c:207 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrae el contenido de los archivadores en la carpeta del archivador y sale " "del programa" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada para los comandos «--add» y «--extract»" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea una carpeta de destino si pedir confirmación" #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr " - Crear y modificar un archivador" #: ../src/main.c:313 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archivador" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordenar archivos" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobre el programa" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Añadir archivos…" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Añadir archivos al archivador" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Añadir una _carpeta…" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Añadir una carpeta al archivador" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Cierra el archivador actual" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Muestra el manual de File Roller" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Renombra la selección" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Borra la selección del archivador" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselecciona todos los archivos" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "E_xtraer…" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraer archivos del archivador" #: ../src/ui.h:128 #| msgid "Find:" msgid "Find..." msgstr "Buscar…" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltimo resultado" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver la salida producida por el último comando ejecutado" #: ../src/ui.h:137 #| msgid "New" msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Nuevo…" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un archivador nuevo" #: ../src/ui.h:141 #| msgid "Open" msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Abrir c_on..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir los archivos seleccionados con una aplicación" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Co_ntraseña…" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique una contraseña para este archivador" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostrar las propiedades del archivador" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarga el archivador actual" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Guardar como…" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona todos los archivos" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar la operación en curso" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprobar integridad" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprueba si el archivador contiene errores" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir el archivo seleccionado" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir la carpeta seleccionada" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir al anterior lugar visitado" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir al lugar inicial" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver la barra de herramientas principal" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver la barra de estado" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orden _inverso" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Invierte la ordenación del listado" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetas" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver el panel de carpetas" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Ver _todos los archivos" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como una ca_rpeta" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena los archivos por su nombre" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena los archivos por su tamaño" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "por ti_po" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena los archivos por su tipo" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _fecha de modificación" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena los archivos por su fecha de modificación" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "por _ruta" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena los archivos por su ruta" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "_Tipo de archivador:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Crear archivador" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Archivador:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Crear archivador…" #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "_Abrir el destino" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "Extrae archivadores usando el nombre del archivador como carpeta de " #~ "destino y sale del programa" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "Tipo de archivador:" #~ msgid "_Encrypt with password:" #~ msgstr "Ci_frar con contraseña:"