# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Fabian Rodriguez, 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # seacat , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # Emiliano Fascetti, 2018 # Pablo Díaz , 2018 # Joel Barrios , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Toni Estévez , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2020\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "No se pueden pasar documentos a este elemento del escritorio" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "Id." #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesiones:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestor de archivadores Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestor de archivadores para el entorno de escritorio MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa es un gestor de archivadores para el entorno MATE. Le permite crear" " y modificar archivadores, ver el contenido de un archivador, ver un archivo" " contenido en un archivador y extraer archivos de un archivador." #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa es solo una interfaz gráfica para programas de archivado como tar y" " zip. Tipos de archivo compatibles:" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Archivo comprimido 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Archivo comprimido WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Archivo comprimido ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Archivador indexado pequeño AIX (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Archivador comprimido ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Archivo Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Archivador CPIO de UNIX (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Paquete de Debian Linux (.deb) [modo de solo lectura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Imagen de CD ISO-9660 (.iso) [modo de solo lectura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Archivador Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Archivador empresarial de Java (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Archivador web de Java (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Archivador LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Archivador comprimido WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Cómic archivado en RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "Paquete de Linux RPM (.rpm) [modo de solo lectura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Archivador de cinta no comprimido (.tar) o comprimido con: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Archivadores Stuffit (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Archivador ZIP (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Cómic archivado en ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Archivador comprimido ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Archivos sueltos comprimidos con gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2" " (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz" " (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa es una bifurcación de File Roller y es parte del entorno de " "escritorio MATE. Si quiere saber más sobre MATE y Engrampa, visite la página" " principal del proyecto." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor de archivadores" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cree y modifique un archivador" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archivador;gestor;compresión;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Cómo ordenar los archivos" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Qué criterios deben seguirse para organizar los archivos. Los valores " "posibles son: nombre, tamaño, tipo, hora, ruta." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Ordenar por tipos" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Si se debe ordenar en direccion ascendente o descendiente. Valores validos: " "ascendente, descendente." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Enlistar por modo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Si se muestran todos los archivos en el archivador (all_files) o bien se " "muestra este archivador como una carpeta (as_folder). " #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Mostrar por tipos" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Tipos en la ventana principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Mostrar tamaño" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Tamaño en la ventana principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Mostrar el tiempo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Tiempo en la ventana principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Mostrar ruta" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Ruta en la ventana principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usar iconos MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Si se activa, los iconos que se muestran dependen del tipo de archivo (más " "lento); en caso contrario, se usará siempre el mismo icono para todos los " "archivos (más rapido)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Nombrar el ancho de la columna" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" "El ancho predeterminado para el nombre de la columna en la lista de " "archivos." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Longitud máxima del historial" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Número maximo de items en el menú de archivos abiertos recientemente." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Ver la barra de herramientas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Si se debe mostrar la barra de herramientas." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Ver la barra de estado" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Si se debe mostrar la barra de estado." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver el panel de carpetas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Si se debe mostrar el panel de carpetas. " #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista de aplicaciones introducidas en el diálogo «Abrir archivo» y no " "asociadas con el tipo de archivo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivel de compresión usado al añadir archivos a un archivador. Valores " "posibles: very_fast, fast, normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cifrar la cabecera del archivador" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Si se debe cifrar la cabecera del archivador. Si se cifra la cabecera, la " "contraseña también será necesaria para listar el contenido del archivador." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Añade compatibilidad con «unar» en archivadores .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Activa la compatibilidad con «unar» en archivadores .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir los archivos existentes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobrescribir los archivos más recientes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recrear las carpetas almacenadas en el archivador" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Tamaño de volumen predeterminado" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "El tamaño que recibirán los volúmenes de manera predeterminada." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraer el archivador seleccionado en la posición actual" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en…" #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrae el archivador seleccionado" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir…" #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archivador comprimido con los objetos seleccionados" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permite crear y extraer archivadores" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "No se ha podido crear el archivador" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tiene que especificar un nombre para el archivador." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en esta carpeta" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "El tipo de archivador no es compatible." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No se ha podido eliminar el archivador anterior." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Todos los archivadores" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Último resultado" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo según los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation, ya sea la versión 2 de la Licencia como (a su elección)" " cualquier versión posterior." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN NINGUNA" " GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD" " PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU " "para obtener más detalles." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " "Engrampa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 Los desarrolladores de MATE" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestor de archivadores para MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No se han podido añadir los archivos al archivador" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "No tiene los permisos apropiados para leer archivos de la carpeta «%s»" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Añadir archivos" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Añadir solo si es más _nuevo" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Añadir una carpeta" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subcarpetas" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Excluir las carpetas que sean en_laces simbólicos" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ejemplo: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _archivos:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluir archivos:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluir carpetas:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar las opciones" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Guardar las _opciones" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restablecer las opciones" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Guardar las opciones" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Nombre de las _opciones:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Especifique una contraseña para el archivador «%s»." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque no puede contener los caracteres: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Use un nombre diferente." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en la carpeta de destino." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La carpeta de destino «%s» no existe.\n" "\n" "¿Quiere crearla?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear la _carpeta" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No se ha podido crear la carpeta de destino %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "No se ha creado el archivador" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivador ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "No se ha realizado la extracción" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "No tiene permisos para extraer archivadores en la carpeta «%s»" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Se ha producido un error interno al intentar buscar aplicaciones:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No existe ninguna orden instalada para los archivos %s.\n" "¿Quiere buscar una orden para abrir este archivo?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "No se ha podido abrir este tipo de archivo" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Buscar la orden" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar el archivo «%s» en el archivador «%s»?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "El archivo ha sido modificado con una aplicación externa. Si no actualiza " "éste en el archivo que lo contiene, se perderán todos los cambios." msgstr[1] "" "Se han modificado %d archivos con una aplicación externa. Si no actualiza " "los archivos en el archivador que los contiene, se perderán todos los " "cambios." #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar los archivos en el archivador «%s»?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato del archivo: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos compatibles" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Por la extensión" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Formato del archivo" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensiones" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "El programa no ha podido encontrar el formato de archivo que quiere usar " "para «%s». Asegúrese de usar una extensión de archivo conocida para el " "archivo o elija manualmente un formato de archivo de la lista de abajo." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "No se ha reconocido el formato del archivo" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "No se ha encontrado el archivo." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "No se ha encontrado el archivador" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No tiene los permisos apropiados." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "No se puede modificar este tipo de archivador" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No puede añadir un archivador a sí mismo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Añadiendo el archivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Extrayendo el archivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Eliminando el archivo: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No se ha podido encontrar el volumen: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminando archivos del archivador" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimiendo el archivador" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimiendo el archivador" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Paquete Debian" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Presentación ODF" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo ODF" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto ODF" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Plantilla de presentación ODF" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Plantilla de hoja de cálculo ODF" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Plantilla de texto ODF" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "TAR comprimido con 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "ACE" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Archivador ALZip" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "AR" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "ARJ" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Archivo comprimido brotli" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "TAR comprimido con brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Archivo comprimido bzip2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "TAR comprimido con bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Archivo comprimido bzip" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "TAR comprimido con bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Cómic archivado en RAR" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Cómic archivado en ZIP" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "Archivo de imagen de disco" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Archivador comprimido de UNIX" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "TAR comprimido con gzip" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Archivador CPIO de UNIX" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "EAR" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "Archivo comprimido gzip" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "JAR" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "LHA" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "LRZIP" #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "TAR comprimido con lrzip" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "Archivo comprimido LZip" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "TAR comprimido con lzip" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Archivo comprimido LZMA" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "TAR comprimido con lzma" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "Archivo comprimido LZO" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "TAR comprimido con lzop" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "ZIP autoextraíble" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Formato de imágenes de Windows" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "RAR" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Archivo RPM" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "Archivo comprimido RZip" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Archivador Stuffit" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "TAR sin comprensión" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "TAR comprimido con compress" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "WAR" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "Archivo comprimido XZ" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "TAR comprimido con xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "ZOO" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Archivo comprimido Zstandard" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "TAR comprimido con zstd" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "ZIP" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objeto seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d objetos seleccionados (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[solo lectura]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No se ha podido mostrar la carpeta «%s»" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Proceso en pausa" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Reanudar" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Espere un momento…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Leyendo «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Eliminando archivos de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Probando «%s»" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Obteniendo la lista de archivos" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando los archivos que añadir en «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Añadiendo archivos en «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extrayendo archivos de «%s»" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando los archivos extraídos en el destino" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Guardando «%s»" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir el archivador" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar los archivos" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostrar los _archivos y salir" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d archivo restante" msgstr[1] "%d archivos restantes" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Se ha completado correctamente la extracción" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Se ha creado correctamente el archivador" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "La orden ha finalizado erróneamente." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Se ha producido un error mientras se extraían los archivos." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir «%s»" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivador." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Se ha producido un error al eliminar archivos del archivador." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Se ha producido un error al añadir archivos al archivador." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Se ha producido un error al comprobar el archivador." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Se ha producido un error al guardar el archivador." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Se ha producido un error." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "No se ha encontrado la orden." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Resultado de la comprobación" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No se ha podido efectuar la operación" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "¿Quiere añadir este archivo al archivador actual o prefiere abrirlo como un " "archivador nuevo?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "¿Quiere crear un archivador nuevo con estos archivos?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear un _archivador" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Cerrar el panel de carpetas" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un archivador usado recientemente" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No se ha podido guardar el archivador «%s»" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "El nombre nuevo está vacío, introduzca un nombre." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "El nombre nuevo es el mismo que el antiguo, introduzca otro nombre." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque contiene al menos uno de los caracteres " "siguientes: %s, introduzca otro nombre." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe una carpeta llamada «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nombre de carpeta nueva:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Nombre del archivo nuevo:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No se ha podido renombrar la carpeta" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "No se ha podido renombrar el archivo" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Añadir archivos a un archivador" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extraer el archivador" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Salida de conso_la" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Añade archivos al archivador especificado y sale del programa" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVADOR" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Añade archivos, pregunta el nombre del archivador y sale del programa" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Extrae los archivadores en la carpeta especificada y sale del programa" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extrae archivadores, pregunta por la carpeta de destino y sale del programa" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrae el contenido de los archivadores en la carpeta del archivador y sale " "del programa" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada para las órdenes «--add» y «--extract»" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea una carpeta de destino sin solicitar confirmación" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr " - Crear y modificar un archivador" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Carga las opciones" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Acerca de Gestor de archivadores" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar también la lista de archivos" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Partir en _volúmenes de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Otras opciones" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Se necesita una contraseña" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Todos los archivos" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "Archivos _seleccionados" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ejemplo: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "A_rchivos:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "R_ecrear las carpetas" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtraer archivos más antiguos" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobre_escribir archivos existentes" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archivador" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordenar archivos" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobre el programa" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Añadir archivos…" #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Añadir archivos al archivador" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Añadir una _carpeta…" #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Añadir una carpeta al archivador" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Cierra el archivador actual" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Muestra el manual de Engrampa" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renombra la selección" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimina la selección del archivador" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselecciona todos los archivos" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "E_xtraer…" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraer archivos del archivador" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Encontrar…" #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltimo resultado" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver la salida producida por la última orden ejecutada" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nuevo…" #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un archivador nuevo" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Abrir un archivador" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Abrir c_on…" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir los archivos seleccionados con una aplicación" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Con_traseña…" #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique una contraseña para este archivador" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostrar las propiedades del archivador" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "Actuali_zar" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarga el archivador actual" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda el archivador actual con un nombre diferente" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona todos los archivos" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Alto" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar la operación en curso" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprobar la integridad" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprueba si el archivador contiene errores" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir el archivo seleccionado" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir la carpeta seleccionada" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la ubicación visitada anterior" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la ubicación visitada siguiente" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir a la ubicación inicial" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver la barra de herramientas principal" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _estado" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver la barra de estado" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orden _inverso" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Invierte la ordenación del listado" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetas" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver _todos los archivos" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como una ca_rpeta" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena la lista de archivos por su nombre" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena la lista de archivos por su tamaño" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por ti_po" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena la lista de archivos por su tipo" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _fecha de modificación" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena la lista de archivos por su fecha de modificación" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _ubicación" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena la lista de archivos por ubicación" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Cifrar la lista de archivos" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la contraseña se usará para cifrar los archivos que añada al" " archivador actual y para descifrar los archivos que extraiga del archivador" " actual. Cuando se cierre el archivador se eliminará la contraseña." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Tamaño del archivador:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tasa de compresión:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño del contenido:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Número de archivos:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccione los archivos que quiere actualizar:"