# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:31+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Pablo Díaz , 2018\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "No se pueden pasar documentos a este elemento del escritorio" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Id." #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestor de archivadores para el entorno de escritorio MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa es un gestor de archivadores para el entorno MATE. Le permite " "crear y modificar archivadores, ver el contenido de un archivador, ver un " "archivo contenido en un archivador, y extraer archivos de un archivador. " "

Engrampa es sólo un front-end (una interfaz gráfica) para programas" " de archivamiento como tar y zip. Tipos de archivadores compatibles:

" "

Engrampa es una bifurcación de File " "Roller y parte del entorno de escritorio MATE. Si desea saber más acerca de " "MATE y Engrampa, visite la página principal del proyecto.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestor de archivadores Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5508 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor de archivadores" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cree y modifique un archivador" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Cómo ordenar los archivos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Qué criterios deben seguirse para organizar los archivos. Los valores " "posibles son: nombre, tamaño, tipo, hora, ruta." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Ordenar por tipos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Si se debe ordenar en direccion ascendente o descendiente. Valores validos: " "ascendente, descendente." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Enlistar por modo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Si se observan todos los archivos en este archivo (all_files), o bien se " "observa este archivo como una carpeta (as_folder). " #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Mostrar por tipos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Tipos en la ventana principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Mostrar tamaño" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Tamaño en la ventana principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Mostrar el tiempo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Tiempo en la ventana principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Mostrar ruta" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Ruta en la ventana principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usar iconos MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Si es TRUE mostrara iconos dependiendo del tipo de archivos (mas lento), de " "lo contrario siempre usara los mismos iconos para todos los archivos (mas " "rapido)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Nombrar el ancho de la columna" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" "El ancho predeterminado para el nombre de la columna en la lista de " "archivos." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Largo maximo registrado" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Número maximo de items en el menu de archivos abiertos recientemente." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Ver la barra de herramientas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de herramientas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Ver la barra de estado" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver el panel de carpetas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indica si se debe mostrar el panel de carpetas. " #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista de aplicaciones introducidas en el cuadro de diálogo «Abrir archivo» y" " no asociadas con el tipo de archivo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivel de compresión usado al agregar archivos a un archivador. Valores " "posibles: muy_rápido, rápido, normal, máximo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Encriptar los datos del archivo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indica si se debe encriptar el los datos del archivo. Si los datos son " "encriptados la contraseña se solicitara para enlistar el contenido total de " "archivos tambien." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir los archivos existentes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobrescribir los archivos más recientes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recrear las carpetas almacenadas en el archivador" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Tamaño de volumen predeterminado" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "El tamaño que recibirán los volúmenes de manera predeterminada." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraer el archivador seleccionado en la posición actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en…" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrae el archivador seleccionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir…" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archivador comprimido con los objetos seleccionados" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permitir crear y extraer archivadores" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998 msgid "Could not create the archive" msgstr "No se pudo crear el archivador" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tiene que especificar un nombre del archivador." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en esta carpeta" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319 msgid "Archive type not supported." msgstr "El tipo del archivador no es compatible." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No se pudo eliminar el archivador anterior." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327 msgid "All archives" msgstr "Todos los archivadores" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352 msgid "Last Output" msgstr "Último resultado" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free " "Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN NINGUNA" " GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más " "detalles." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto" " con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 Los desarrolladores de MATE" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestor de archivadores para MATE." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No se pudieron añadir los archivos al archivador" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "No tiene los permisos apropiados para leer archivos de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Añadir archivos" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Añadir solo si es más _nuevo" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Añadir una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subcarpetas" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Excluir las carpetas que sean en_laces simbólicos" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ejemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _archivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluir archivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluir carpetas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Guardar _opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restablecer opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Guardar las opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Nombre de _opciones:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Especifique una contraseña para el archivador «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque no puede contener los caracteres: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilice un nombre diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en la carpeta de destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La carpeta de destino «%s» no existe.\n" "\n" "¿Quiere crearla?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear _carpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No se pudo crear la carpeta de destino %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "No se creó el archivador" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivador ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867 #: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975 msgid "Extraction not performed" msgstr "No se realizó la extracción" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "No tiene permisos para extraer archivadores en la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "A_rchivos:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ejemplo: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Todos los archivos" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Archivos _seleccionados" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "R_ecrear las carpetas" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobre_escribir archivos existentes" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtraer archivos más antiguos" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No existe ninguna orden instalada para los archivos %s.\n" "¿Quiere buscar una orden para abrir este archivo?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "No se pudo abrir este tipo de archivo" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Buscar orden" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Tamaño del archivador:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño del contenido:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tasa de compresión:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Número de archivos:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar el archivo «%s» en el archivador «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar los archivos en el archivador «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato de archivo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos soportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensiones" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para " "«%s». Asegúrese de usar una extensión de archivo conocida para el archivo o " "elija manualmente un formato de archivo de la lista de abajo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "No se reconoció el formato de archivo" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "No se encontró el archivo." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No tiene los permisos apropiados." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de archivador no se puede modificar" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No puede añadir un archivador a sí mismo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Añadiendo el archivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Extrayendo el archivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Quitando el archivo: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No se pudo encontrar el volumen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminando archivos del archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimiendo archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimiendo archivador" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Libro de cómic archivado en rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Libro de cómic archivado en zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraíble (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimido con lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimido con lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimido con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Formato de imagen de Windows (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar sin compresión (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimido con xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[solo lectura]" #: ../src/fr-window.c:2262 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No se pudo mostrar la carpeta «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Leyendo «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Eliminando archivos de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Probando «%s»" #: ../src/fr-window.c:2360 msgid "Getting the file list" msgstr "Obteniendo la lista de archivos" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2364 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando los archivos que añadir en «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2368 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Añadiendo archivos en «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2372 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extrayendo archivos de «%s»" #: ../src/fr-window.c:2375 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando los archivos extraídos en el destino" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2383 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Guardando «%s»" #: ../src/fr-window.c:2529 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir el archivador" #: ../src/fr-window.c:2530 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar los archivos" #: ../src/fr-window.c:2531 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostrar los _archivos y salir" #: ../src/fr-window.c:2708 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "La extracción se completó satisfactoriamente" #: ../src/fr-window.c:2783 msgid "Archive created successfully" msgstr "El archivador se creó satisfactoriamente" #: ../src/fr-window.c:2841 msgid "Please wait…" msgstr "Espere un momento…" #: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045 msgid "Command exited abnormally." msgstr "La orden finalizó erróneamente." #: ../src/fr-window.c:3003 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ha ocurrido un error mientras se extraían los archivos." #: ../src/fr-window.c:3009 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Se produjo un error al cargar el archivador." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Se produjo un error al eliminar archivos del archivador." #: ../src/fr-window.c:3024 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Se produjo un error al añadir archivos al archivador." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Se produjo un error al comprobar el archivador." #: ../src/fr-window.c:3032 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Se produjo un error al guardar el archivador." #: ../src/fr-window.c:3036 msgid "An error occurred." msgstr "Ocurrió un error." #: ../src/fr-window.c:3042 msgid "Command not found." msgstr "No se encontró la orden." #: ../src/fr-window.c:3245 msgid "Test Result" msgstr "Resultado de la comprobación" #: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291 #: ../src/fr-window.c:8541 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No se pudo efectuar la operación" #: ../src/fr-window.c:4139 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "¿Quiere añadir este archivo al archivador actual o prefiere abrirlo como un " "archivador nuevo?" #: ../src/fr-window.c:4169 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "¿Quiere crear un nuevo archivador con estos archivos?" #: ../src/fr-window.c:4172 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _archivador" #: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/fr-window.c:4808 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/fr-window.c:4809 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4810 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../src/fr-window.c:4811 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/fr-window.c:4820 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/fr-window.c:5750 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/fr-window.c:5841 msgid "Close the folders pane" msgstr "Cerrar el panel de carpetas" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un archivador usado recientemente" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../src/fr-window.c:6311 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No se pudo guardar el archivador «%s»" #: ../src/fr-window.c:6810 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6813 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." #: ../src/fr-window.c:6820 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/fr-window.c:6821 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../src/fr-window.c:6822 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7657 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "El nombre nuevo está vacío, introduzca un nombre." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7662 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "El nombre nuevo es el mismo que el antiguo, introduzca otro nombre." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7667 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque contiene al menos uno de los siguientes " "caracteres: %s, introduzca otro nombre." #: ../src/fr-window.c:7703 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe una carpeta llamada «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7705 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7775 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nombre de carpeta nueva:" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New file name:" msgstr "_Nombre del archivo nuevo:" #: ../src/fr-window.c:7780 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No se pudo renombrar la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the file" msgstr "No se pudo renombrar el archivo" #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: ../src/fr-window.c:8217 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../src/fr-window.c:8820 msgid "Add files to an archive" msgstr "Añadir archivos a un archivador" #: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extraer archivador" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Salida de conso_la" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Añade archivos al archivador especificado y sale del programa" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVADOR" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Añade archivos preguntando el nombre del archivador y luego sale del " "programa" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrae archivadores a la carpeta especificada y sale del programa" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extrae archivadores preguntando la carpeta de destino y sale del programa" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrae el contenido de los archivadores en la carpeta del archivador y sale " "del programa" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada para las órdenes «--add» y «--extract»" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea una carpeta de destino si pedir confirmación" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr " - Crear y modificar un archivador" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carga las opciones" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Acerca de Gestor de Archivos" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar también la lista de archivos" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Partir en _volúmenes de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Otras opciones" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Se necesita una contraseña" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archivador" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordenar archivos" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobre el programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Añadir archivos…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Añadir archivos al archivador" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Añadir una _carpeta…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Añadir una carpeta al archivador" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Cierra el archivador actual" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Muestra el manual de Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renombra la selección" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimina la selección del archivador" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselecciona todos los archivos" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "E_xtraer…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraer archivos del archivador" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltimo resultado" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver la salida producida por la última orden ejecutada" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nuevo…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un archivador nuevo" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Abrir un archivador" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Abrir c_on…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir los archivos seleccionados con una aplicación" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Con_traseña…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique una contraseña para este archivador" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostrar las propiedades del archivador" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "Actuali_zar" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarga el archivador actual" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona todos los archivos" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Alto" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar la operación en curso" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprobar integridad" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprueba si el archivador contiene errores" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir el archivo seleccionado" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir la carpeta seleccionada" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir al anterior lugar visitado" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir al lugar inicial" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver la barra de herramientas principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver la barra de estado" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orden _inverso" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Invierte la ordenación del listado" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetas" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver _todos los archivos" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como una ca_rpeta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena los archivos por su nombre" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena los archivos por su tamaño" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por ti_po" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena los archivos por su tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _fecha de modificación" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena los archivos por su fecha de modificación" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _ruta" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena los archivos por su ruta" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Cifrar la lista de archivos" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la contraseña se usará para cifrar los archivos que añada al" " archivador actual, y para descifrar los archivos que extraiga del " "archivador actual. Cuando se cierre el archivador se eliminará la " "contraseña." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccione los archivos que quiere actualizar:"