# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme-Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Andres Sanchez , 2016 # Benjamin Perez Carrillo , 2015 # difusion, 2014 # Emiliano Fascetti, 2014-2015 # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006 # Jorge González , 2007, 2009, 2010 # Lluís Tusquellas , 2014 # MagicFab , 2016 # Miguel A. Arevalo , 2002 # Rodrigo Marcos Fombellida , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "No se pueden pasar documentos a este elemento del escritorio" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestor de archivadores para el entorno de escritorio MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa es un gestor de archivadores para el entorno MATE. Le permite crear y modificar archivadores, ver el contenido de un archivador, ver un archivo contenido en un archivador, y extraer archivos de un archivador.

Engrampa es sólo un front-end (una interfaz gráfica) para programas de archivamiento como tar y zip. Tipos de archivadores compatibles:

  • Archivador 7-Zip (.7z)
  • Archivador WinAce (.ace)
  • Archivador ALZip (.alz)
  • Archivador indexado pequeño AIX (.ar)
  • Archivador ARJ (.arj)
  • Archivo Cabinet (.cab)
  • Archivador UNIX CPIO (.cpio)
  • Paquete Debian de Linux (.deb) [Modo de sólo lectura]
  • Imagen de CD ISO-9660 (.iso) [Modo de sólo lectura]
  • Archivador Java (.jar)
  • Archivador Java Enterprise (.ear)
  • Archivador Java Web (.war)
  • Archivador LHA (.lzh, .lha)
  • Archivador WinRAR (.rar)
  • Libro de cómic archivado en RAR (.cbr)
  • Paquete RPM de Linux (.rpm) [Modo de solo lectura]
  • Archivador Tape Archive no comprimido (.tar) o comprimidos con: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Archivadores Stuffit (.bin, .sit)
  • Archivador ZIP (.zip)
  • Libro de cómic archivado en ZIP (.cbz)
  • Archivador ZOO comprimido (.zoo)
  • Archivos únicos comprimidos con gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa es una bifurcación de File Roller y parte del entorno de escritorio MATE. Si desea saber más acerca de MATE y Engrampa, visite la página principal del proyecto.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestor de archivadores Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor de archivadores" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cree y modifique un archivador" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Cómo ordenar los archivos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Qué criterios deben seguirse para organizar los archivos. Los valores posibles son: nombre, tamaño, tipo, hora, ruta." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Ordenar por tipos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Si se debe ordenar en direccion ascendente o descendiente. Valores validos: ascendente, descendente." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Enlistar por modo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Si se observan todos los archivos en este archivo (all_files), o bien se observa este archivo como una carpeta (as_folder). " #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Mostrar por tipos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Tipos en la ventana principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Mostrar tamaño" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Tamaño en la ventana principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Mostrar el tiempo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Tiempo en la ventana principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Mostrar ruta" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Mostrar la columna Ruta en la ventana principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Si es TRUE mostrara iconos dependiendo del tipo de archivos (mas lento), de lo contrario siempre usara los mismos iconos para todos los archivos (mas rapido)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Nombrar el ancho de la columna" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "El ancho predeterminado para el nombre de la columna en la lista de archivos." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Largo maximo registrado" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Número maximo de items en el menu de archivos abiertos recientemente." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Ver la barra de herramientas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de herramientas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Ver la barra de estado" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver el panel de carpetas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indica si se debe mostrar el panel de carpetas. " #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Lista de aplicaciones introducidas en el cuadro de diálogo «Abrir archivo» y no asociadas con el tipo de archivo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Encriptar los datos del archivo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Indica si se debe encriptar el los datos del archivo. Si los datos son encriptados la contraseña se solicitara para enlistar el contenido total de archivos tambien." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir los archivos existentes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobrescribir los archivos más recientes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recrear las carpetas almacenadas en el archivador" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Tamaño de volumen predeterminado" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "El tamaño que recibirán los volúmenes de manera predeterminada." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraer el archivador seleccionado en la posición actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en…" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrae el archivador seleccionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir…" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archivador comprimido con los objetos seleccionados" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permitir crear y extraer archivadores" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "No se pudo crear el archivador" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tiene que especificar un nombre del archivador." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en esta carpeta" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "El tipo del archivador no es compatible." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No se pudo eliminar el archivador anterior." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Todos los archivadores" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Último resultado" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestor de archivadores para MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2010\nMiguel A. Arévalo \nFrancisco Javier F. \nRodrigo Marcos Fombellida \nAdolfo Jayme Barrientos " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No se pudieron añadir los archivos al archivador" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "No tiene los permisos apropiados para leer archivos de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Añadir archivos" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Añadir solo si es más _nuevo" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Añadir una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subcarpetas" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Excluir las carpetas que sean en_laces simbólicos" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ejemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _archivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluir archivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluir carpetas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Guardar _opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restablecer opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Guardar las opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "Nombre de _opciones:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Especifique una contraseña para el archivador «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "El nombre «%s» no es válido porque no puede contener los caracteres: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilice un nombre diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en la carpeta de destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe.\n\n¿Quiere crearla?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear _carpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No se pudo crear la carpeta de destino %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "No se creó el archivador" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivador ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "No se realizó la extracción" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "No tiene permisos para extraer archivadores en la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "A_rchivos:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ejemplo: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Todos los archivos" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "Archivos _seleccionados" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "R_ecrear las carpetas" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobre_escribir archivos existentes" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtraer archivos más antiguos" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "No existe ninguna orden instalada para los archivos %s.\n¿Quiere buscar una orden para abrir este archivo?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "No se pudo abrir este tipo de archivo" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Buscar orden" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Tamaño del archivador:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño del contenido:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tasa de compresión:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Número de archivos:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar el archivo «%s» en el archivador «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "El archivo ha sido modificado con una aplicación externa. Se perderán todos los cambios si no actualiza la versión en el archivador." msgstr[1] "Se han modificado %d archivos con una aplicación externa. Se perderán todos los cambios si no actualiza las versiones en el archivador." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar los archivos en el archivador «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato de archivo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos soportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensiones" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para «%s». Asegúrese de usar una extensión de archivo conocida para el archivo o elija manualmente un formato de archivo de la lista de abajo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "No se reconoció el formato de archivo" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "No se encontró el archivo." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No tiene los permisos apropiados." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de archivador no se puede modificar" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No puede añadir un archivador a sí mismo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Añadiendo el archivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Extrayendo el archivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Quitando el archivo: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No se pudo encontrar el volumen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminando archivos del archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimiendo archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimiendo archivador" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Libro de cómic archivado en rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Libro de cómic archivado en zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraíble (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimido con lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimido con lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimido con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Formato de imagen de Windows (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar sin compresión (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimido con xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objeto seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d objetos seleccionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[solo lectura]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No se pudo mostrar la carpeta «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Leyendo «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Eliminando archivos de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Probando «%s»" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Obteniendo la lista de archivos" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando los archivos que añadir en «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Añadiendo archivos en «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extrayendo archivos de «%s»" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando los archivos extraídos en el destino" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Guardando «%s»" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir el archivador" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar los archivos" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d archivo restante" msgstr[1] "%'d archivos restantes" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "La extracción se completó satisfactoriamente" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "El archivador se creó satisfactoriamente" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Espere un momento…" #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "La orden finalizó erróneamente." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ha ocurrido un error mientras se extraían los archivos." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Se produjo un error al cargar el archivador." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Se produjo un error al eliminar archivos del archivador." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Se produjo un error al añadir archivos al archivador." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Se produjo un error al comprobar el archivador." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Se produjo un error al guardar el archivador." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Ocurrió un error." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "No se encontró la orden." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Resultado de la comprobación" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No se pudo efectuar la operación" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "¿Quiere añadir este archivo al archivador actual o prefiere abrirlo como un archivador nuevo?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "¿Quiere crear un nuevo archivador con estos archivos?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _archivador" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Cerrar el panel de carpetas" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un archivador usado recientemente" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No se pudo guardar el archivador «%s»" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "El nombre nuevo está vacío, introduzca un nombre." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "El nombre nuevo es el mismo que el antiguo, introduzca otro nombre." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "El nombre «%s» no es válido porque contiene al menos uno de los siguientes caracteres: %s, introduzca otro nombre." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%s».\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s».\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nombre de carpeta nueva:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "_Nombre del archivo nuevo:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No se pudo renombrar la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "No se pudo renombrar el archivo" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Añadir archivos a un archivador" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extraer archivador" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Salida de conso_la" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Añade archivos al archivador especificado y sale del programa" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVADOR" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Añade archivos preguntando el nombre del archivador y luego sale del programa" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrae archivadores a la carpeta especificada y sale del programa" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrae archivadores preguntando la carpeta de destino y sale del programa" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrae el contenido de los archivadores en la carpeta del archivador y sale del programa" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada para las órdenes «--add» y «--extract»" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea una carpeta de destino si pedir confirmación" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr " - Crear y modificar un archivador" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carga las opciones" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Acerca de Gestor de Archivos" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar también la lista de archivos" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Partir en _volúmenes de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Otras opciones" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Se necesita una contraseña" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archivador" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordenar archivos" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobre el programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Añadir archivos…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Añadir archivos al archivador" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Añadir una _carpeta…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Añadir una carpeta al archivador" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Cierra el archivador actual" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Muestra el manual de Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renombra la selección" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimina la selección del archivador" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselecciona todos los archivos" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "E_xtraer…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraer archivos del archivador" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltimo resultado" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver la salida producida por la última orden ejecutada" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nuevo…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un archivador nuevo" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Abrir un archivador" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Abrir c_on…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir los archivos seleccionados con una aplicación" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Con_traseña…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique una contraseña para este archivador" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostrar las propiedades del archivador" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarga el archivador actual" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona todos los archivos" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar la operación en curso" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprobar integridad" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprueba si el archivador contiene errores" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir el archivo seleccionado" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir la carpeta seleccionada" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir al anterior lugar visitado" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir al lugar inicial" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver la barra de herramientas principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver la barra de estado" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orden _inverso" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Invierte la ordenación del listado" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetas" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver _todos los archivos" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como una ca_rpeta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena los archivos por su nombre" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena los archivos por su tamaño" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por ti_po" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena los archivos por su tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _fecha de modificación" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena los archivos por su fecha de modificación" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _ruta" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena los archivos por su ruta" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Cifrar la lista de archivos" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Nota: la contraseña se usará para cifrar los archivos que añada al archivador actual, y para descifrar los archivos que extraiga del archivador actual. Cuando se cierre el archivador se eliminará la contraseña." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccione los archivos que quiere actualizar:"