# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014-2015
# Martin Anderson <martin all-tec ee>, 2004
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2010
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-07 07:58+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendus ei aktsepteeri käsurealt antud dokumente"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Dokumente pole võimalik sellele töölauakirjele edastada"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE töölauakeskkonna arhiivihaldur"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Engrampa on MATE keskkonna arhiivihaldur. See võimaldab arhiive luua ja muuta, vaadata arhiivide sisu ja sealt faile lahti pakkida. </p>  <p> Engrampa on ainult graafiline kasutajaliides arhiiviprogrammidele nagu tar ja zip. Toetatavad arhiivide liigid on: </p> <ul> <li>7-Zip pakitud failid (.7z)</li> <li>WinAce pakitud failid (.ace)</li> <li>ALZip pakitud failid (.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ pakitud arhiivid (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX-i CPIO arhiivid (.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Ainult lugemiseks]</li> <li>ISO-9660 CD-plaadi tõmmised (.iso) [Ainult lugemiseks]</li> <li>Java arhiivid (.jar)</li> <li>Java Enterprise arhiivid (.ear)</li> <li>Java Web arhiivid (.war)</li> <li>LHA arhiivid (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR pakitud arhiivid (.rar)</li> <li>Koomiksiraamatud RAR-arhiividena (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package (.rpm) [Ainult lugemiseks]</li> <li>Tape Archive File kokkurusumata kujul (.tar) või kokkusurutuna programmide gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) abil </li> <li>Stuffit arhiiivid (.bin, .sit)</li> <li>ZIP arhiivid (.zip)</li> <li>Koomiksiraamatud ZIP-arhiividena (.cbz)</li> <li>ZOO pakitud arhiivifailid (.zoo)</li> <li>Programmide gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip ja xz poolt pakitud üksikfailid </li> </ul>\n <p> Engrampa on programmi File Roller edasiarendus ja kuulub MATE töölauakeskkonna koosseisu. Kui soovid MATEst ja Engrampast rohkem teada saada, külasta palun projekti kodulehte. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Arhiivihaldur Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961
#: ../src/fr-window.c:5403
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arhiivihaldur"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Arhiivi loomine ja muutmine"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Valikute laadimine"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Pakkimine"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Failinimi:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasõna:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Krüptitakse ka failide _nimekiri"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "_Tükeldatakse andmehulkadeks suurusega"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Muud valikud"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Paki"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vaja on salasõna</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Kustutamine"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Failid:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "näide: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "Kõ_ik failid"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Valitud failid"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Failide avamine"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Saadaolev rakendus:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Hiljutised rakendused:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Rakendus:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Salasõna"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Failide nimekiri _krüptitakse"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Märkus:</b> salasõna kasutatakse arhiivi lisatavate failide krüptimiseks ja arhiivist lahtipakitavate failide dekrüptimiseks. Arhiivi sulgemisel parool kustutatakse.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Faili on välise rakenduse poolt muudetud. Kui sa arhiivis olevat faili ei värskenda, siis lähevad tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] "%d faili on välise rakenduse poolt muudetud. Kui sa arhiivis olevat faili ei värskenda, siis lähevad tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Värskenda"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Vali failid, mida soovid värskendada:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "Paki siia lahti"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Valitud arhiivi lahtipakkimine käesolevasse kataloogi"

#: ../caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Paki lahti kataloogi..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:345
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Valitud arhiivi lahtipakkimine"

#: ../caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Paki..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Pakitud arhiivi loomine valitud objektidest"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Failirull"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Arhiivifailide loomine ja nendest failide lahtipakkimine"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Arhiivi pole võimalik luua"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Sa pead määrama arhiivi nime."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Sul pole siia kataloogi arhiivi loomiseks piisavalt õigusi"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arhiivi liik pole toetatud."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Vana arhiivi pole võimalik kustutada."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782
msgid "Open"
msgstr "Avamine"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217
msgid "All archives"
msgstr "Kõik arhiivid"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236
msgid "Last Output"
msgstr "Viimane väljund"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Failirull on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Failirulli levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Failirulliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autoriõigused © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE-keskkonna arhiivihaldur."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\nTõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\nMartin Anderson <martin all-tec ee>, 2004.\nIvar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010, 2014.\nPriit Laes <plaes plaes org>, 2010."

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Faile pole võimalik arhiivi lisada"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Sul pole kataloogist \"%s\" lugemiseks vajalikke õigusi"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Failide lisamine"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Lisatakse, kui on _uuem"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Kataloogi lisamine"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Alamkataloogid pannakse kaasa"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Nimeviited kataloogidele jäetakse välja"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "näide: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Kaasapandavad _failid:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Väljajäetavad failid:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Väljajäetavad failid:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Laadi valikud"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Salvesta valikud"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "Lä_htesta valikud"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Salvesta valikud"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Valikute nimi:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Salasõna määramine selle arhiivi '%s' jaoks."

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi kuna see ei tohi sisaldada järgnevaid sümboleid: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594
msgid "Please use a different name."
msgstr "Palun kasuta mõnda teist nime."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Sul pole sihtkataloogis arhiivi loomiseks sobivaid õigusi."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas.\n\nKas tahad selle luua?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Sihtkataloogi pole võimalik luua: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Arhiivi ei loodud"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arhiiv on juba olemas.  Kas soovid selle üle kirjutada?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Kirjuta üle"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Lahtipakkimist ei teostatud"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Sul ei ole kataloogi \"%s\" lahtipakkimiseks piisavalt õigusi"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Lahtipakkimine"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ka_taloogid luuakse uuesti"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Olemasolevad failid ki_rjutatakse üle"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Va_nemaid faile lahti ei pakita"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Salvestamine"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Rakenduste otsimise katsel tekkis sisemine viga:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "%s failide jaoks pole käske paigaldatud.\nKas soovid selle faili avamiseks sobilikku käsku otsida?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Seda liiki faili pole võimalik avada"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Otsi käsku"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimati muudetud:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Arhiivi suurus:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Sisu suurus:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Pakkimise tase:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Failide arv:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Kas uuendada arhiivis \"%2$s\" olevat fail \"%1$s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Kas uuendada arhiivis \"%s\" olevaid faile?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Faili _vorming: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kõik toetatud failid"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Laiendi järgi"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Faili vorming"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Laiend(id)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Programmil pole võimalik faili '%s' vormingut kindlaks teha. Palin veendu, et failil on vormingule vastav laiend või vali allolevast nimekirjast sobiv vorming."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Tundmatu failivorming"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Faili ei leitud."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arhiivi ei leitud"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Sul pole vajalikke õiguseid."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Seda liiki arhiivi pole võimalik muuta"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Sa pole võimalik lisada arhiivi iseendasse."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Lisatav fail: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Lahtipakitav fail: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Eemaldatav fail: "

#: ../src/fr-command-rar.c:686
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Andmeruumi pole võimalik leida: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Failide kustutamine arhiivist"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Arhiivi uuestipakkimine"

#: ../src/fr-command-tar.c:739
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Arhiivi lahtipakkimine"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Paki lahti"

#: ../src/fr-window.c:1497
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekti (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1502
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt valitud (%s)"
msgstr[1] "%d objekti valitud (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1572
msgid "Folder"
msgstr "Kataloog"

#: ../src/fr-window.c:1969
msgid "[read only]"
msgstr "[ainult lugemiseks]"

#: ../src/fr-window.c:2221
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik kuvada"

#: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319
msgid "Creating archive"
msgstr "Arhiivi loomine"

#: ../src/fr-window.c:2292
msgid "Loading archive"
msgstr "Arhiivi laadimine"

#: ../src/fr-window.c:2295
msgid "Reading archive"
msgstr "Arhiivi lugemine"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Testing archive"
msgstr "Arhiivi kontrollimine"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Getting the file list"
msgstr "Failide nimekirja hankimine"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Copying the file list"
msgstr "Failide nimekirja kopeerimine"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Failide lisamine arhiivi"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Failide arhiivist lahtipakkimine"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Saving archive"
msgstr "Arhiivi salvestamine"

#: ../src/fr-window.c:2479
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Ava arhiiv"

#: ../src/fr-window.c:2480
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Näita faile"

#: ../src/fr-window.c:2525
msgid "Archive:"
msgstr "Arhiiv:"

#: ../src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Lahtipakkimine lõppes edukalt"

#: ../src/fr-window.c:2710
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arhiiv loodi edukalt"

#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "please wait…"
msgstr "palun oota..."

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Failide lahtipakkimisel tekkis viga."

#: ../src/fr-window.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" pole võimalik avada"

#: ../src/fr-window.c:2928
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Arhiivi laadimisel tekkis viga."

#: ../src/fr-window.c:2932
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Failide arhiivist kustutamisel tekkis viga."

#: ../src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Failide arhiivi lisamisel tekkis viga."

#: ../src/fr-window.c:2942
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Arhiivi kontrollimisel tekkis viga."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Arhiivi salvestamisel tekkis viga."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred."
msgstr "Tekkis viga."

#: ../src/fr-window.c:2956
msgid "Command not found."
msgstr "Käsku ei leitud."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Käsk lõpetas ebanormaalselt."

#: ../src/fr-window.c:3158
msgid "Test Result"
msgstr "Kontrollimise tulemus"

#: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183
#: ../src/fr-window.c:8437
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Toimingut pole võimalik teostada"

#: ../src/fr-window.c:4006
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Kas soovid lisada selle faili aktiivsesse arhiivi või avada uue arhiivina?"

#: ../src/fr-window.c:4036
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Kas soovid nende failidega uue arhiivi luua?"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Create _Archive"
msgstr "Loo _arhiiv"

#: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Liik"

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmise kuupäev"

#: ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ../src/fr-window.c:5652
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Kataloogide paani sulgemine"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5770
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ava _hiljutine"

#: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Mõne viimatikasutatud arhiivi avamine"

#: ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik salvestada"

#: ../src/fr-window.c:6721
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?"

#: ../src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."

#: ../src/fr-window.c:6731
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"

#: ../src/fr-window.c:6732
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"

#: ../src/fr-window.c:6733
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda..."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7546
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Uus nimi on tühi, palun sisesta nimi."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7551
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Uus nimi on vana nimega ühesugune, palun sisesta mõni muu nimi."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7556
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "Nimi \"%s\" pole korretne, kuna see sisaldab vähemalt ühte järgnevatest märkidest: %s, palun sisesta teistsugune nimi."

#: ../src/fr-window.c:7592
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kataloog \"%s\" on juba olemas.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7594
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7664
msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Uue kataloogi nimi:"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New file name:"
msgstr "_Uue faili nimi:"

#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kataloogi nime pole võimalik muuta."

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Arhiivi nime pole võimalik muuta."

#: ../src/fr-window.c:8104
msgid "Paste Selection"
msgstr "Valiku asetamine"

#: ../src/fr-window.c:8105
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Sihtkataloog:"

#: ../src/fr-window.c:8708
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Failide lisamine arhiivi"

#: ../src/fr-window.c:8752
msgid "Extract archive"
msgstr "Arhiivi lahtipakkimine"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:435
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Käsu_rea väljund"

#: ../src/gtk-utils.c:772
msgid "Could not display help"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z'iga pakitud Tar (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Bzip2'ga pakitud Tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Bzip'iga pakitud Tar (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-arhiveeritud koomiksiraamat (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-arhiveeritud koomiksiraamat (.cbr)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Gzip'iga pakitud Tar (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Ise lahtipakkiv zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Lrzip'iga pakitud Tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Lzip'iga pakitud Tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Lzma'ga pakitud Tar (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Lzop'iga pakitud Tar (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windowsi tõmmisevorming (.wim)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Pakkimata Tar (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Compress'iga pakitud Tar (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Xz'ga pakitud Tar (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Failide lisamine määratud arhiivi ja programmist väljumine"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIIV"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Failide lisamine arhiivi koos arhiivi nime küsimisega ning programmist väljumine"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Arhiivide lahtipakkimine määratud kataloogi ja programmist väljumine"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOOG"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Arhiivi lahtipakkimine koos sihtkataloogi nime küsimisega ning programmist väljumine"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Arhiivikataloogis olevate arhiivide lahtipakkimine ja programmist väljumine"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Vaikekataloog, mida kasutatakse '--add' ja '--extract' käskude puhul"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Sihtkataloogi loomine kinnitust küsimata"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Arhiivi loomine ja muutmine"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Ko_rrasta failid"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Lähem teave programmi kohta"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Lisa faile..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Failide lisamine arhiivi"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Lisa _kataloog..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Kataloogi lisamine arhiivi"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Kataloogi lisamine"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Aktiivse arhiivi sulgemine"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Sisukord"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Failirulli kasutajajuhendi kuvamine"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Valiku kopeerimine"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Valiku lõikamine"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri asetamine"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "Muuda _nime…"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Valiku nime muutmine"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Valitud failide arhiivist kustutamine"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tü_hista valik"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Kõikide failide valiku tühistamine"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Paki lahti…"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Failide arhiivist lahtipakkimine"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Otsi…"

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Viimane vä_ljund"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Viimase käivitatud käsu väljundi vaatamine"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Uus..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Uue arhiivi loomine"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Ava..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Arhiivi avamine"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "Ava _rakendusega…"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Valitud failide avamine rakendusega"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Salasõna..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Salasõna määramine selle arhiivi jaoks"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Arhiivi omaduste näitamine"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Aktiivse arhiivi uuestilaadimine"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Salvesta kui…"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Käesoleva arhiivi salvestamine teise nime alla"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Kõigi failide valimine"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Käimasoleva tegevuse seiskamine"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Kontrolli _terviklust"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Kontroll, kas arhiivis esineb vigu"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Valitud faili avamine"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Valitud kataloogi avamine"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Liikumine eelmisesse külastatud kohta"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Liikumine järgmisesse külastatud kohta"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Liikumine sammu võrra üles"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Liikumine kodukataloogi"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Peamise tööriistariba näitamine"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Olekuriba"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Tagurpidi järjestus"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Loendi tagurpidi järjestamine"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Kataloogid"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Kataloogide paani vaatamine"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Näita kõiki _faile"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vaata _kataloogina"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "_Nime järgi"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Loendi sortimine failinimede järgi"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Loendi sortimine failisuuruste järgi"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "Lii_gi järgi"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Loendi sortimine faililiikide järgi"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "_Muutmise kuupäeva järgi"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Loendi sortimine muutmisaegade järgi"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "_Asukoha järgi"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Loendi sortimine asukohtade järgi"