# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ilmar Kerm , 2002 # Ivar Smolin , 2014-2016,2018 # Martin Anderson , 2004 # Priit Laes , 2010 # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-17 10:52+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei aktsepteeri käsurealt antud dokumente" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumente pole võimalik sellele töölauakirjele edastada" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATE töölauakeskkonna arhiivihaldur" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa on MATE keskkonna arhiivihaldur. See võimaldab arhiive luua ja muuta, vaadata arhiivide sisu ja sealt faile lahti pakkida.

Engrampa on ainult graafiline kasutajaliides arhiiviprogrammidele nagu tar ja zip. Toetatavad arhiivide liigid on:

  • 7-Zip pakitud failid (.7z)
  • WinAce pakitud failid (.ace)
  • ALZip pakitud failid (.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ pakitud arhiivid (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX-i CPIO arhiivid (.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Ainult lugemiseks]
  • ISO-9660 CD-plaadi tõmmised (.iso) [Ainult lugemiseks]
  • Java arhiivid (.jar)
  • Java Enterprise arhiivid (.ear)
  • Java Web arhiivid (.war)
  • LHA arhiivid (.lzh, .lha)
  • WinRAR pakitud arhiivid (.rar)
  • Koomiksiraamatud RAR-arhiividena (.cbr)
  • RPM Linux Package (.rpm) [Ainult lugemiseks]
  • Tape Archive File kokkurusumata kujul (.tar) või kokkusurutuna programmide gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) abil
  • Stuffit arhiiivid (.bin, .sit)
  • ZIP arhiivid (.zip)
  • Koomiksiraamatud ZIP-arhiividena (.cbz)
  • ZOO pakitud arhiivifailid (.zoo)
  • Programmide gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip ja xz poolt pakitud üksikfailid
\n

Engrampa on programmi File Roller edasiarendus ja kuulub MATE töölauakeskkonna koosseisu. Kui soovid MATEst ja Engrampast rohkem teada saada, külasta palun projekti kodulehte.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Arhiivihaldur Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5521 msgid "Archive Manager" msgstr "Arhiivihaldur" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Arhiivi loomine ja muutmine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Failide sortimise kriteerium" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Mis kriteeriumit tuleb failide järjestamisel kasutada. Võimalikud väärtused on name (nimi), size (suurus), type (liik), time (muutmisaeg) ja path (rada)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sortimise suund" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Kas faile sorditakse kasvavas (väärtus ascending) või kahanevas (väärtus descending) järjestuses." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Nimekirja režiim" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Liigi kuvamine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Liigi veeru kuvamine põhiaknas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Suuruse kuvamine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Suuruse veeru kuvamine põhiaknas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Aja kuvamine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Aja veeru kuvamine põhiaknas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Raja kuvamine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Raja veeru kuvamine põhiaknas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "MIME ikoonide kasutamine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Nimeveeru laius" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Nimeveeru vaikimisi laius failide nimekirjas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Ajaloo suurim pikkus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Suurim kirjete arv hiljutiste arhiivide menüüs." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Kas tööriistariba kuvatakse või mitte." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Kas olekuriba kuvatakse või mitte." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Kataloogide paani näitamine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Kas kaustade paani kuvatakse või mitte." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Redaktorid" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Kokkusurumise tase" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Arhiivi päise krüptimine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Olemasolevate failide ülekirjutamine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Uuemate failide ülekirjutamisest hoidumine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Andmehulga vaikimisi suurus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Andmehulkadele määratav vaikimisi suurus." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Paki siia lahti" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Valitud arhiivi lahtipakkimine käesolevasse kataloogi" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Paki lahti kataloogi..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Valitud arhiivi lahtipakkimine" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Paki..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Pakitud arhiivi loomine valitud objektidest" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Arhiivifailide loomine ja nendest failide lahtipakkimine" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3011 msgid "Could not create the archive" msgstr "Arhiivi pole võimalik luua" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Sa pead määrama arhiivi nime." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Sul pole siia kataloogi arhiivi loomiseks piisavalt õigusi" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6160 ../src/fr-window.c:6336 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arhiivi liik pole toetatud." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Vana arhiivi pole võimalik kustutada." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5901 msgid "Open" msgstr "Avamine" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5340 msgid "All archives" msgstr "Kõik arhiivid" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7369 msgid "Last Output" msgstr "Viimane väljund" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Engrampaga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "Autoriõigused © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\nAutoriõigused © 2012–2018 MATE arendajad" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE-keskkonna arhiivihaldur." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "Ilmar Kerm , 2002.\nTõivo Leedjärv , 2002, 2003.\nMartin Anderson , 2004.\nIvar Smolin , 2005-2010, 2014–2015, 2018.\nPriit Laes , 2010." #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Faile pole võimalik arhiivi lisada" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Sul pole kataloogist \"%s\" lugemiseks vajalikke õigusi" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Failide lisamine" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Lisatakse, kui on _uuem" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Kataloogi lisamine" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Alamkataloogid pannakse kaasa" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Nimeviited kataloogidele jäetakse välja" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:255 #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "näide: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Kaasapandavad _failid:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Väljajäetavad failid:" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Väljajäetavad failid:" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Load Options" msgstr "_Laadi valikud" #: ../src/dlg-add-folder.c:275 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Salvesta valikud" #: ../src/dlg-add-folder.c:276 msgid "_Reset Options" msgstr "Lä_htesta valikud" #: ../src/dlg-add-folder.c:889 msgid "Save Options" msgstr "Valikute salvestamine" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "_Options Name:" msgstr "_Valikute nimi:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Salasõna määramine selle arhiivi '%s' jaoks." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi kuna see ei tohi sisaldada järgnevaid sümboleid: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7720 ../src/fr-window.c:7722 msgid "Please use a different name." msgstr "Palun kasuta mõnda teist nime." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Sul pole sihtkataloogis arhiivi loomiseks sobivaid õigusi." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6938 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas.\n\nKas tahad selle luua?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6947 msgid "Create _Folder" msgstr "Loo _kataloog" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6964 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Sihtkataloogi pole võimalik luua: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arhiivi ei loodud" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arhiiv on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Kirjuta üle" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4283 ../src/fr-window.c:6879 ../src/fr-window.c:6884 #: ../src/fr-window.c:6968 ../src/fr-window.c:6987 ../src/fr-window.c:6992 msgid "Extraction not performed" msgstr "Lahtipakkimist ei teostatud" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4452 ../src/fr-window.c:4532 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Sul ei ole kataloogi \"%s\" lahtipakkimiseks piisavalt õigusi" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Lahtipakkimine" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Failid:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "näide: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "Kõ_ik failid" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Valitud failid" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ka_taloogid luuakse uuesti" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Olemasolevad failid ki_rjutatakse üle" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Va_nemaid faile lahti ei pakita" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Uus" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvestamine" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Rakenduste otsimise katsel tekkis sisemine viga:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "%s failide jaoks pole käske paigaldatud.\nKas soovid selle faili avamiseks sobilikku käsku otsida?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Seda liiki faili pole võimalik avada" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Otsi käsku" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Arhiivi suurus:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Sisu suurus:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Pakkimise tase:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Failide arv:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Kas uuendada arhiivis \"%2$s\" olevat fail \"%1$s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Faili on välise rakenduse poolt muudetud. Kui sa arhiivis olevat faili ei värskenda, siis lähevad tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "%d faili on välise rakenduse poolt muudetud. Kui sa arhiivis olevat faili ei värskenda, siis lähevad tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Kas uuendada arhiivis \"%s\" olevaid faile?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Faili _vorming: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Kõik toetatud failid" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Laiendi järgi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Faili vorming" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Laiend(id)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programmil pole võimalik faili '%s' vormingut kindlaks teha. Palin veendu, et failil on vormingule vastav laiend või vali allolevast nimekirjast sobiv vorming." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Tundmatu failivorming" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Faili ei leitud." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arhiivi ei leitud" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Sul pole vajalikke õiguseid." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Seda liiki arhiivi pole võimalik muuta" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Sa pole võimalik lisada arhiivi iseendasse." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Lisatav fail: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Lahtipakitav fail: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Eemaldatav fail: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Andmeruumi pole võimalik leida: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Failide kustutamine arhiivist" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Arhiivi uuestipakkimine" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Arhiivi lahtipakkimine" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z'iga pakitud Tar (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Bzip2'ga pakitud Tar (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Bzip'iga pakitud Tar (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-arhiveeritud koomiksiraamat (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-arhiveeritud koomiksiraamat (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Gzip'iga pakitud Tar (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Ise lahtipakkiv zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Lrzip'iga pakitud Tar (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Lzip'iga pakitud Tar (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Lzma'ga pakitud Tar (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Lzop'iga pakitud Tar (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windowsi tõmmisevorming (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Pakkimata Tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Compress'iga pakitud Tar (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Xz'ga pakitud Tar (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Paki" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Paki lahti" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekti (%s)" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt valitud (%s)" msgstr[1] "%d objekti valitud (%s)" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[ainult lugemiseks]" #: ../src/fr-window.c:2267 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik kuvada" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 ../src/fr-window.c:2384 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Faili \"%s\" loomine" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2350 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Faili \"%s\" laadimine" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2354 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Faili \"%s\" lugemine" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2358 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Failide kustutamine arhiivist \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2362 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Faili \"%s\" testimine" #: ../src/fr-window.c:2365 msgid "Getting the file list" msgstr "Failide nimekirja hankimine" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2369 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2373 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Failide lisamine arhiivi \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2377 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Failide lahtipakkimine arhiivist \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2380 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Lahtipakitavate failide kopeerimine sihtkohta" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2388 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Faili \"%s\" salvestamine" #: ../src/fr-window.c:2534 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Ava arhiiv" #: ../src/fr-window.c:2535 msgid "_Show the Files" msgstr "_Näita faile" #: ../src/fr-window.c:2536 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2721 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Jäänud on %d fail" msgstr[1] "Jäänud on %'d faili" #: ../src/fr-window.c:2772 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Lahtipakkimine lõppes edukalt" #: ../src/fr-window.c:2796 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arhiiv loodi edukalt" #: ../src/fr-window.c:2854 msgid "Please wait…" msgstr "Palun oota..." #: ../src/fr-window.c:2923 ../src/fr-window.c:3058 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Käsk lõpetas ebanormaalselt." #: ../src/fr-window.c:3016 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Failide lahtipakkimisel tekkis viga." #: ../src/fr-window.c:3022 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" pole võimalik avada" #: ../src/fr-window.c:3027 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Arhiivi laadimisel tekkis viga." #: ../src/fr-window.c:3031 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Failide arhiivist kustutamisel tekkis viga." #: ../src/fr-window.c:3037 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Failide arhiivi lisamisel tekkis viga." #: ../src/fr-window.c:3041 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Arhiivi kontrollimisel tekkis viga." #: ../src/fr-window.c:3045 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Arhiivi salvestamisel tekkis viga." #: ../src/fr-window.c:3049 msgid "An error occurred." msgstr "Tekkis viga." #: ../src/fr-window.c:3055 msgid "Command not found." msgstr "Käsku ei leitud." #: ../src/fr-window.c:3258 msgid "Test Result" msgstr "Kontrollimise tulemus" #: ../src/fr-window.c:4126 ../src/fr-window.c:8272 ../src/fr-window.c:8308 #: ../src/fr-window.c:8558 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Toimingut pole võimalik teostada" #: ../src/fr-window.c:4152 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Kas soovid lisada selle faili aktiivsesse arhiivi või avada uue arhiivina?" #: ../src/fr-window.c:4182 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Kas soovid nende failidega uue arhiivi luua?" #: ../src/fr-window.c:4185 msgid "Create _Archive" msgstr "Loo _arhiiv" #: ../src/fr-window.c:4783 ../src/fr-window.c:5844 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: ../src/fr-window.c:4821 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../src/fr-window.c:4822 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Liik" #: ../src/fr-window.c:4823 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Muutmise kuupäev" #: ../src/fr-window.c:4824 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../src/fr-window.c:4833 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/fr-window.c:5763 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #: ../src/fr-window.c:5858 msgid "Close the folders pane" msgstr "Kataloogide paani sulgemine" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5889 msgid "Open _Recent" msgstr "Ava _hiljutine" #: ../src/fr-window.c:5890 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Mõne viimatikasutatud arhiivi avamine" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5979 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../src/fr-window.c:6328 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik salvestada" #: ../src/fr-window.c:6827 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6830 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." #: ../src/fr-window.c:6837 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: ../src/fr-window.c:6838 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: ../src/fr-window.c:6839 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda..." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7674 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Uus nimi on tühi, palun sisesta nimi." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7679 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Uus nimi on vana nimega ühesugune, palun sisesta mõni muu nimi." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7684 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Nimi \"%s\" pole korretne, kuna see sisaldab vähemalt ühte järgnevatest märkidest: %s, palun sisesta teistsugune nimi." #: ../src/fr-window.c:7720 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Kataloog \"%s\" on juba olemas.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7722 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7792 msgid "Rename" msgstr "Nime muutmine" #: ../src/fr-window.c:7793 msgid "_New folder name:" msgstr "_Kataloogi uus nimi:" #: ../src/fr-window.c:7793 msgid "_New file name:" msgstr "_Faili uus nimi:" #: ../src/fr-window.c:7797 msgid "_Rename" msgstr "Muuda _nime" #: ../src/fr-window.c:7814 ../src/fr-window.c:7833 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kataloogi nime pole võimalik muuta." #: ../src/fr-window.c:7814 ../src/fr-window.c:7833 msgid "Could not rename the file" msgstr "Arhiivi nime pole võimalik muuta." #: ../src/fr-window.c:8233 msgid "Paste Selection" msgstr "Valiku asetamine" #: ../src/fr-window.c:8234 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkataloog:" #: ../src/fr-window.c:8837 msgid "Add files to an archive" msgstr "Failide lisamine arhiivi" #: ../src/fr-window.c:8880 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Arhiivi lahtipakkimine" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:424 msgid "Command _Line Output" msgstr "Käsu_rea väljund" #: ../src/gtk-utils.c:753 msgid "Could not display help" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Failide lisamine määratud arhiivi ja programmist väljumine" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIIV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Failide lisamine arhiivi koos arhiivi nime küsimisega ning programmist väljumine" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Arhiivide lahtipakkimine määratud kataloogi ja programmist väljumine" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOOG" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Arhiivi lahtipakkimine koos sihtkataloogi nime küsimisega ning programmist väljumine" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Arhiivikataloogis olevate arhiivide lahtipakkimine ja programmist väljumine" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Vaikekataloog, mida kasutatakse '--add' ja '--extract' käskude puhul" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Sihtkataloogi loomine kinnitust küsimata" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Pakkimine" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Arhiivi loomine ja muutmine" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Valikute laadimine" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Arhiivihaldurist lähemalt" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Failinimi:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Krüptitakse ka failide _nimekiri" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Tükeldamine andmehulkadeks suurusega" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Salasõna:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Muud valikud" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Vaja on salasõna" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Kustutamine" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Ko_rrasta failid" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Lähem teave programmi kohta" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Lisa faile..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Failide lisamine arhiivi" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Lisa _kataloog..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Kataloogi lisamine arhiivi" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Kataloogi lisamine" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Aktiivse arhiivi sulgemine" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Sisukord" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Engrampa kasutajajuhendi kuvamine" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Valiku kopeerimine" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Valiku lõikamine" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lõikepuhvri asetamine" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "Muuda _nime…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Valiku nime muutmine" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Valitud failide arhiivist kustutamine" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tü_hista valik" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Kõikide failide valiku tühistamine" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Paki lahti…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Failide arhiivist lahtipakkimine" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Otsi…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Viimane vä_ljund" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Viimase käivitatud käsu väljundi vaatamine" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Uus..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Uue arhiivi loomine" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Ava..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Arhiivi avamine" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Ava _rakendusega…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Valitud failide avamine rakendusega" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Salasõna..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Salasõna määramine selle arhiivi jaoks" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Arhiivi omaduste näitamine" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Aktiivse arhiivi uuestilaadimine" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Salvesta kui…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Käesoleva arhiivi salvestamine teise nime alla" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Kõigi failide valimine" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Käimasoleva tegevuse seiskamine" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Kontrolli _terviklust" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kontroll, kas arhiivis esineb vigu" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Valitud faili avamine" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Valitud kataloogi avamine" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Liikumine eelmisesse külastatud kohta" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Liikumine järgmisesse külastatud kohta" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Liikumine sammu võrra üles" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Liikumine kodukataloogi" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Peamise tööriistariba näitamine" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Tagurpidi järjestus" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Loendi tagurpidi järjestamine" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Kataloogid" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Näita kõiki _faile" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Vaata _kataloogina" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "_Nime järgi" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Loendi sortimine failinimede järgi" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "_Suuruse järgi" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Loendi sortimine failisuuruste järgi" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "Lii_gi järgi" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Loendi sortimine faililiikide järgi" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "_Muutmise kuupäeva järgi" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Loendi sortimine muutmisaegade järgi" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "_Asukoha järgi" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Loendi sortimine asukohtade järgi" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Salasõna" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Failide nimekiri _krüptitakse" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Märkus: salasõna kasutatakse arhiivi lisatavate failide krüptimiseks ja arhiivist lahtipakitavate failide dekrüptimiseks. Arhiivi sulgemisel parool kustutatakse." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Vali failid, mida soovid värskendada:"