# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2018
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s hasieratzen"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa fitxategi-kudeatzailea"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE mahaigaineko inguruneko fitxategien kudeatzailea"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1941 src/fr-window.c:5493
msgid "Archive Manager"
msgstr "Artxibo-kudeatzailea"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Sortu eta aldatu artxibo bat"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "Nola ordenatu fitxategiak"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Zer irizpide erabili behar den fitxategiak antolatzeko. Balio posibleak: "
"izena, tamaina, mota, denbora, bidea."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "Ordenatzeko modua"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Ordena gorantz edo beheranzkoa. Balio posibleak: gora eta behera."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "Zerrendatzeko modua"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Artxiboko fitxategi guztiak ikusi (fitxategi guztiak) edo karpeta moduan "
"ikusi (karpeta moduan)"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratze modua"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Bistaratu zutabeak leiho nagusian"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "Bistaratze tamaina"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Erakutsi Tamaina zutabea leiho nagusian"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "Erakutsi aldatze-data"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Erakutsi Aldatze-data leiho nagusian"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Erakutsi bide-izena"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Erakutsi Bide-izena leiho nagusian"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Erabili MIME ikonoak"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Aktibatuta badago fitxategi motaren araberako ikonoak erakutsiko ditu "
"(motelago) bestela ikono berdinak fitxategi guztientzat (arinago)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "Izena zutabearen zabalera"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Izena zutabearen zabalera lehenetsia fitxategien zerrendan."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Historiaren gehienezko luzera"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Ireki azkenak menuaren elementu kopuru maximoa"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Ikusi tresna-barra"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Tresna-barra ikusi ala ez"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Ikusi egoera-barra"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Egoera-barra ikusi ala ez"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:233
msgid "View the folders pane"
msgstr "Ikusi karpeten panela"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Karpeten panela ikusi ala ez"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "Editoreak"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"ireki fitxategia elkarrizketan fitxategi motarekin asoziatu gabe sartutako "
"aplikazioen zerrenda  "

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "Konpresio maila"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Artxiboari fitxategiak gehitzean erabiltzen den konpresio maila. Balioan "
"aukeran: oso_azkarra, azkarra, normala, maximoa."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Enkriptatu artxiboaren goiburua"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Artxiboaren goiburua enkriptatu ala ez. Goiburua enkriptatzen bada pasahitza"
" eskatuko da baita artxiboaren edukia zerrendatzeko ere."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Ez gainidatzi fitxategi berriagoak"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Artxiboan gordetako karpetak berriro sortu"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "Bolumenen tamaina lehenetsia"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Bolumenen tamaina lehenetsia"

#: caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract Here"
msgstr "Erauzi hemen"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Erauzi hautatutako artxiboa uneko kokapenera"

#: caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Extract To..."
msgstr "Erauzi hona..."

#: caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Erauzi hautatutako artxiboa"

#: caja/caja-engrampa.c:372
msgid "Compress..."
msgstr "Konpresioa..."

#: caja/caja-engrampa.c:373
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Sortu konprimitutako artxiboa hautatutako objektuekin"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:344
#: src/server.c:461
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Fitxategiak sortzeko eta erauzteko modua ematen du"

#: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233
#: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:181 src/dlg-batch-add.c:210
#: src/dlg-batch-add.c:255 src/dlg-batch-add.c:301 src/fr-window.c:3011
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Ezin izan da artxiboa sortu"

#: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:167 src/dlg-batch-add.c:303
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Artxibo-izen bat zehaztu behar duzu."

#: src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Ez duzu baimenik karpeta honetan artxibo bat sortzeko"

#: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:290
#: src/dlg-package-installer.c:299 src/dlg-package-installer.c:336
#: src/fr-archive.c:1166 src/fr-window.c:6127 src/fr-window.c:6303
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Artxibo mota ez da ezagutzen."

#: src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Ezin izan da artxibo zaharra ezabatu."

#: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5868
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5314
msgid "All archives"
msgstr "Artxibo guztiak"

#: src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7356
msgid "Last Output"
msgstr "Azken emaitza"

#: src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek "
"argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago "
"baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
"GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
"HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, "
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"'Engrampa'-ekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""

#: src/actions.c:902
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr ""

#: src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Aritz Jorge Sánchez"

#: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak artxiboari gehitu"

#: src/dlg-add-files.c:105 src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Ez duzu \"%s\" karpetako fitxategiak irakurtzeko baimenik"

#: src/dlg-add-folder.c:737
msgid "Save Options"
msgstr "Gorde aukerak"

#: src/dlg-add-folder.c:738
msgid "_Options Name:"
msgstr "Aukeren izena:"

#: src/dlg-add-folder.c:741 src/dlg-package-installer.c:319
#: src/fr-window.c:2540 src/fr-window.c:7770 src/fr-window.c:8211
#: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36
#: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57
#: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:235 src/ui/password.ui:37
#: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: src/dlg-add-folder.c:742
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#: src/dlg-ask-password.c:116
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Sartu '%s' artxiboaren pasahitza."

#: src/dlg-batch-add.c:182
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" izena baliogabea da, ezin baititu honako karaktereak eduki: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:185 src/fr-window.c:7694 src/fr-window.c:7696
msgid "Please use a different name."
msgstr "Erabil ezazu beste izen bat."

#: src/dlg-batch-add.c:212
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Ez duzu baimenik helburuko karpetan artxibo bat sortzeko"

#: src/dlg-batch-add.c:228 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6905
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Helburuko \"%s\" karpeta ez dago\n"
".\n"
"Sortu nahi duzu?"

#: src/dlg-batch-add.c:237 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6914
msgid "Create _Folder"
msgstr "Sortu _karpeta"

#: src/dlg-batch-add.c:256 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6931
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" helburu karpeta sortu."

#: src/dlg-batch-add.c:273
msgid "Archive not created"
msgstr "Artxiboa ez da sortu"

#: src/dlg-batch-add.c:321
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Artxiboa badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?"

#: src/dlg-batch-add.c:324
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Gainidatzi"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4274 src/fr-window.c:6846 src/fr-window.c:6851
#: src/fr-window.c:6935 src/fr-window.c:6954 src/fr-window.c:6959
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Erauztea ez da burutu"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4442 src/fr-window.c:4522
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Ez dituzu artxiboak \"%s\" karpetan erauzteko baimen egokiak"

#: src/dlg-new.c:390
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Berria"

#: src/dlg-new.c:403
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:221
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzean:"

#: src/dlg-package-installer.c:309
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Ez dago komandorik instalatuta %s fitxategientzako.\n"
"Nahi duzu komando bat bilatzea fitxategi hau irekitzeko?"

#: src/dlg-package-installer.c:314
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Ezin izan da fitxategi mota hau ireki"

#: src/dlg-package-installer.c:323
msgid "_Search Command"
msgstr "_Bilatu komandoa"

#: src/dlg-prop.c:97
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-ren propietateak"

#: src/dlg-prop.c:107 src/fr-window.c:1540 src/fr-window.c:1569
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y %B %d, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Eguneratu \"%s\" fitxategia \"%s\" artxiboan?"

#: src/dlg-update.c:178 src/dlg-update.c:207 src/ui/update.ui:129
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/dlg-update.c:195
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Eguneratu fitxategiak \"%s\" artxiboan?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fitxategi-formatua: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:385
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Supported Files"
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"

#: src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "By Extension"
msgstr "Luzapenaren arabera"

#: src/eggfileformatchooser.c:409
msgid "File Format"
msgstr "Fitxategi-formatua"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "Hedapena(k)"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Programak ezin izan du '%s'(r)ekin erabiltzea nahi duzun fitxategi-formatua "
"aurkitu. Ziurtatu zaitez hedapen ezagun bat erabiltzen fitxategi "
"horrentzako, edo aukeratu eskuz fitxategi-formatu bat azpiko zerrendatik."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Fitxategi-formatua ez da ezaguna"

#: src/fr-archive.c:1146
msgid "File not found."
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."

#: src/fr-archive.c:1252
msgid "Archive not found"
msgstr "Ez da artxiboa aurkitu"

#: src/fr-archive.c:2449
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Ez dituzu baimen egokiak."

#: src/fr-archive.c:2449
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Artxibo mota hau ezin da eraldatu"

#: src/fr-archive.c:2461
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ezin duzu artxibo bat bere buruari gehitu."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:290
msgid "Adding file: "
msgstr "Fitxategia gehitzen:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:411
msgid "Extracting file: "
msgstr "Fitxategia erauzten:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:356
msgid "Removing file: "
msgstr "Fitxategia ezabatzen:"

#: src/fr-command-rar.c:709
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Ezin izan da bolumena aurkitu: %s"

#: src/fr-command-tar.c:365
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Artxibotik fitxategiak ezabatzen"

#: src/fr-command-tar.c:471
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Artxiboa birkonprimitzen"

#: src/fr-command-tar.c:731
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Artxiboa deskonprimitzen"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Debian package"
msgstr "Debian paketea"

#: src/fr-init.c:62
msgid "Cabinet"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Text"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:69
msgid "Electronic Publication"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:70
msgid "7-Zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:71
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:72
msgid "Ace"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:73
msgid "ALZip archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:74
msgid "ARC archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:75
msgid "Ar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:76
msgid "Arj"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:77
msgid "Brotli compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:79
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2-rekin konprimitutako fitxategia"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:81
msgid "Bzip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:82
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:83
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:84
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:85
msgid "Disc Image File"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:86
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:88
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:89
msgid "Ear"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:90
msgid "GZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:91
msgid "Jar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lha"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:93
msgid "Lrzip "
msgstr ""

#: src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:95
msgid "LZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:97
msgid "LZMA compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:99
msgid "LZO compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:100
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:101
msgid "Self-extracting zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:102
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:103
msgid "Rar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:104
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:105
msgid "RZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:106
msgid "StuffIt Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar uncompressed"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:108
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:109
msgid "War"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:110
msgid "Xz compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:111
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:112
msgid "Zoo"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:113
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:114
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:115
msgid "Zip"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:1470
#, c-format
msgid "%lu object (%s)"
msgid_plural "%lu objects (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/fr-window.c:1475
#, c-format
msgid "%lu object selected (%s)"
msgid_plural "%lu objects selected (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/fr-window.c:1549
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"

#: src/fr-window.c:1949
msgid "[read only]"
msgstr "[irakurtzeko soilik]"

#: src/fr-window.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta erakutsi"

#: src/fr-window.c:2239 src/fr-window.c:2254 src/fr-window.c:2542
msgid "_Pause"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2242
msgid "Process paused"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2244
msgid "_Resume"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2252 src/fr-window.c:2854
msgid "Please wait…"
msgstr "Itxaron..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2327 src/fr-window.c:2365
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr " \"%s\" sortzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2331
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" kargatzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2335
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" irakurtzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2339
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "\"%s\"-(e)tik fitxategiak ezabatzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2343
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "\"%s\" probatzen"

#: src/fr-window.c:2346
msgid "Getting the file list"
msgstr "Fitxategi-zerrenda lortzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2350
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Fitxategiak kopiatzen \"%s\"-(e)ra gehitzeko"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2354
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr " \"%s\"-(e)ra fitxategiak gehitzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2358
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr " \"%s\"-(e)tik fitxategiak erauzten"

#: src/fr-window.c:2361
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Erauzitako fitxategiak helburu tokira kopiatzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2369
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "\"%s\" gordetzen"

#: src/fr-window.c:2535 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"

#: src/fr-window.c:2536
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Ireki artxiboa"

#: src/fr-window.c:2537
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Erakutsi fitxategiak"

#: src/fr-window.c:2538
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Erakutsi _Fitxategiak eta irten"

#: src/fr-window.c:2539 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:58
#: src/ui/properties.ui:52
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"

#: src/fr-window.c:2718
#, c-format
msgid "%lu file remaining"
msgid_plural "%lu files remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/fr-window.c:2771
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Erauzketa ongi burutu da"

#: src/fr-window.c:2796
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Artxiboa ongi sortu da"

#: src/fr-window.c:2923 src/fr-window.c:3058
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komandoa gaizki bukatu da."

#: src/fr-window.c:3016
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak erauztean."

#: src/fr-window.c:3022
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Ezin dut \"%s\" ireki"

#: src/fr-window.c:3027
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa irakurtzean."

#: src/fr-window.c:3031
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Errorea gertatu da artxibotik fitxategiak ezabatzean."

#: src/fr-window.c:3037
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak artxiboan gehitzean."

#: src/fr-window.c:3041
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa probatzean."

#: src/fr-window.c:3045
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa gordetzean."

#: src/fr-window.c:3049
msgid "An error occurred."
msgstr "Errorea gertatu da."

#: src/fr-window.c:3055
msgid "Command not found."
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"

#: src/fr-window.c:3258
msgid "Test Result"
msgstr "Probaren emaitza"

#: src/fr-window.c:4117 src/fr-window.c:8246 src/fr-window.c:8282
#: src/fr-window.c:8532
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Ezin izan da eragiketa burutu"

#: src/fr-window.c:4143
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Fitxategi hau uneko artxiboan gehitu ala artxibo berri bat bezala ireki nahi"
" duzu?"

#: src/fr-window.c:4173
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Artxibo berri bat sortu nahi duzu fitxategi hauekin?"

#: src/fr-window.c:4176
msgid "Create _Archive"
msgstr "Sortu _artxiboa"

#: src/fr-window.c:4772 src/fr-window.c:5815
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"

#: src/fr-window.c:4810
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: src/fr-window.c:4811
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: src/fr-window.c:4812
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Aldatze-data"

#: src/fr-window.c:4813
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: src/fr-window.c:4822
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: src/fr-window.c:5734
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"

#: src/fr-window.c:5825
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Itxi karpeten panela"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5856
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ireki _oraintsukoa"

#: src/fr-window.c:5857 src/fr-window.c:5869
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Ireki erabilitako azken artxiboa"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:5946 src/ui/batch-add-files.ui:209
msgid "_Location:"
msgstr "_Kokalekua:"

#: src/fr-window.c:6295
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa gorde"

#: src/fr-window.c:6794
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ordezkatu \"%s\" fitxategia?"

#: src/fr-window.c:6797
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko beste fitxategi bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: src/fr-window.c:6804
msgid "Replace _All"
msgstr "Ordeztu _guztiak"

#: src/fr-window.c:6805
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltatu"

#: src/fr-window.c:6806
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7648
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Izen berriak ez du balio, idatzi beste izen bat."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7653
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Izen berria aurreko bera da, idatzi beste izen bat."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7658
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"\"%s\" izena ez da baliozkoa gutxienez hauetako karaktereren bat duelako:  "
"%s, idatzi beste izen bat."

#: src/fr-window.c:7694
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" izeneko karpeta badago lehendik.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7696
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7766
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"

#: src/fr-window.c:7767
msgid "_New folder name:"
msgstr "Karpetaren izen berria:"

#: src/fr-window.c:7767
msgid "_New file name:"
msgstr "Fitxategiaren izen berria:"

#: src/fr-window.c:7771
msgid "_Rename"
msgstr "Be_rrizendatu"

#: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Ezin izan da karpeta izenez aldatu"

#: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia izenez aldatu"

#: src/fr-window.c:8207
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsatsi hautapena"

#: src/fr-window.c:8208
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Helburuko karpeta:"

#: src/fr-window.c:8212 src/ui.h:75 src/ui.h:96
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"

#: src/fr-window.c:8811
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboan"

#: src/fr-window.c:8854 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354
#: src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Erauzi artxiboa"

#: src/gtk-utils.c:317
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Komando _lerro irteera"

#: src/gtk-utils.c:556
msgid "Could not display help"
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi"

#: src/main.c:56
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Gehitu fitxategiak zehaztutako artxibora eta programatik irten"

#: src/main.c:57
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARTXIBOA"

#: src/main.c:60
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboaren izena eskatuz eta programatik irten"

#: src/main.c:64
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Erauzi artxiboak zehaztutako karpetara eta programatik irten"

#: src/main.c:65 src/main.c:77
msgid "FOLDER"
msgstr "KARPETA"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Erauzi artxiboak helburuko karpeta eskatuz eta programatik irten"

#: src/main.c:72
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Erauzi artxiboen edukia artxiboaren karpetan eta programatik irten"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Karpeta lehenetsia, \"--add\" eta \"--extract\" komandoekin erabiltzeko"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Sortu helburuko karpeta berrespenik eskatu gabe"

#: src/main.c:85
msgid "Show the application's version"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"

#: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:28
msgid "Compress"
msgstr "Konpresioa"

#: src/main.c:326 src/server.c:446
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Sortu eta aldatu artxibo bat"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "Kargatu aukerak"

#: src/ui/add-options.ui:58
msgid "_Apply"
msgstr ""

#: src/ui/add-options.ui:97
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81
#: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42
#: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:34 src/ui/new.ui:268
#: src/ui/properties.ui:34
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Artxibo-kudeatzaileari buruz"

#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:251
msgid "C_reate"
msgstr "_Sortu"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "_Fitxategi-izena:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:158
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda ere"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Zatitu _bolumenetan: "

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:174
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92
#: src/ui/password.ui:126
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:365 src/ui/new.ui:197
msgid "_Other Options"
msgstr "_Bestelako aukerak"

#: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54
msgid "_OK"
msgstr ""

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasahitza behar da</span>"

#: src/ui/delete.ui:18
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:83 src/ui.h:104
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
msgid "_All files"
msgstr "Fitxategi _denak"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
msgid "_Selected files"
msgstr "_Hautatutako fitxategiak"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "adibidea: *.txt, *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
msgid "_Files:"
msgstr "_Fitxategiak:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Gehitu soilik _berriagoa bada"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Gehitu karpeta bat"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Txertatu azpikarpetak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Baztertu este_ka sinbolikoak diren karpetak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169
msgid "Include _files:"
msgstr "Txertatu _fitxategiak:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Adibidea: *.o, *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Baztertu fit_xategiak:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Baztertu karpetak:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_Kargatu aukerak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Gorde aukerak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Berrezarri aukerak"

#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:121
msgid "Extract"
msgstr "Erauzi"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71
msgid "_Extract"
msgstr "_Erauzi"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Sortu _berriro karpetak"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Gainidatzi existitzen diren fitxategiak"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ez _erauzi fitxategi zaharragoak"

#: src/ui/dlg-extract.ui:299
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"

#: src/ui.h:31
msgid "_Archive"
msgstr "_Artxiboa"

#: src/ui.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: src/ui.h:33
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#: src/ui.h:35
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Antolatu fitxategiak"

#: src/ui.h:38
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: src/ui.h:39
msgid "Information about the program"
msgstr "Programari buruzko informazioa"

#: src/ui.h:42
msgid "_Add Files…"
msgstr "Gehitu fitxategiak..."

#: src/ui.h:43 src/ui.h:47
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboari"

#: src/ui.h:46
msgid "Add Files"
msgstr "Gehitu fitxategiak"

#: src/ui.h:50
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Gehitu _karpeta bat..."

#: src/ui.h:51 src/ui.h:55
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Gehitu karpeta bat artxiboari"

#: src/ui.h:54
msgid "Add Folder"
msgstr "Gehitu karpeta"

#: src/ui.h:59
msgid "Close the current archive"
msgstr "Itxi uneko artxiboa"

#: src/ui.h:62
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"

#: src/ui.h:63
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Erakutsi 'Engrampa'-en eskuliburua"

#: src/ui.h:67 src/ui.h:88
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: src/ui.h:68 src/ui.h:89
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"

#: src/ui.h:71 src/ui.h:92
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"

#: src/ui.h:72 src/ui.h:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ebaki hautapena"

#: src/ui.h:76 src/ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"

#: src/ui.h:79 src/ui.h:100
msgid "_Rename…"
msgstr "Aldatu _izena"

#: src/ui.h:80 src/ui.h:101
msgid "Rename the selection"
msgstr "Hautapena izenez aldatzen du"

#: src/ui.h:84 src/ui.h:105
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Ezabatu hautapena artxibotik"

#: src/ui.h:109
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Desautatu denak"

#: src/ui.h:110
msgid "Deselect all files"
msgstr "Desautatu fitxategi denak"

#: src/ui.h:113 src/ui.h:117
msgid "_Extract…"
msgstr "_Erauzi,,,"

#: src/ui.h:114 src/ui.h:118 src/ui.h:122
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Erauzi fitxategiak artxibotik"

#: src/ui.h:125
msgid "Find…"
msgstr "Bilatu..."

#: src/ui.h:130
msgid "_Last Output"
msgstr "A_zken emaitza"

#: src/ui.h:131
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Ikusi exekutatutako azken aginduak sortutako irteera"

#: src/ui.h:134
msgid "New…"
msgstr "Berria..."

#: src/ui.h:135
msgid "Create a new archive"
msgstr "Sortu artxibo berri bat"

#: src/ui.h:138
msgid "Open…"
msgstr "Ireki..."

#: src/ui.h:139 src/ui.h:143
msgid "Open archive"
msgstr "Ireki artxiboa"

#: src/ui.h:142 src/ui.h:178 src/ui.h:182 src/ui.h:186 src/ui.h:190
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"

#: src/ui.h:146
msgid "_Open With…"
msgstr "Ireki _honekin..."

#: src/ui.h:147
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Ireki hautatutako fitxategiak aplikazio batekin"

#: src/ui.h:150
msgid "Pass_word…"
msgstr "Pasahitza..."

#: src/ui.h:151
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Zehaztu artxiboaren pasahitza"

#: src/ui.h:154
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"

#: src/ui.h:155
msgid "Show archive properties"
msgstr "Erakutsi artxiboen propietateak"

#: src/ui.h:158
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"

#: src/ui.h:159
msgid "Reload current archive"
msgstr "Birkargatu uneko artxiboa"

#: src/ui.h:162
msgid "Save As…"
msgstr "Gorde honela..."

#: src/ui.h:163
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gorde uneko artxiboa beste izen batekin"

#: src/ui.h:166
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"

#: src/ui.h:167
msgid "Select all files"
msgstr "Hautatu fitxategi denak"

#: src/ui.h:170
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"

#: src/ui.h:171
msgid "Stop current operation"
msgstr "Gelditu uneko eragiketa"

#: src/ui.h:174
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Probatu osotasuna"

#: src/ui.h:175
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Proba egin paketeak erroreak dituen edo ez ikusteko"

#: src/ui.h:179 src/ui.h:183
msgid "Open the selected file"
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"

#: src/ui.h:187 src/ui.h:191
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Ireki hautatutako karpeta"

#: src/ui.h:196
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokapenera"

#: src/ui.h:200
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokapenera"

#: src/ui.h:204
msgid "Go up one level"
msgstr "Joan maila bat gora"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:209
msgid "Go to the home location"
msgstr "Joan etxera"

#: src/ui.h:217
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: src/ui.h:218
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ikusi tresna-barra nagusia"

#: src/ui.h:222
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Egoera-barra"

#: src/ui.h:223
msgid "View the statusbar"
msgstr "Ikusi egoera-barra"

#: src/ui.h:227
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Alderantzikatu ordena"

#: src/ui.h:228
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Zerrendaren ordena alderantzikatu"

#: src/ui.h:232
msgid "_Folders"
msgstr "_Karpetak"

#: src/ui.h:242
msgid "View All _Files"
msgstr "Ikusi _fitxategi guztiak"

#: src/ui.h:245
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ikusi _karpeta bezala"

#: src/ui.h:253
msgid "by _Name"
msgstr "_Izenaren arabera"

#: src/ui.h:254
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Fitxategi-zerrenda izenaren arabera ordenatu"

#: src/ui.h:256
msgid "by _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"

#: src/ui.h:257
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Fitxategi-zerrenda fitxategi tamainaren arabera ordenatu"

#: src/ui.h:259
msgid "by T_ype"
msgstr "_Motaren arabera"

#: src/ui.h:260
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Fitxategi-zerrenda motaren arabera ordenatu"

#: src/ui.h:262
msgid "by _Date Modified"
msgstr "Aldaketa _dataren arabera"

#: src/ui.h:263
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Fitxategi-zerrenda aldaketa dataren arabera ordenatu"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "_Kokapenaren arabera"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:268
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Fitxategi-zerrenda kokapenaren arabera ordenatu"

#: src/ui/password.ui:18
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: src/ui/password.ui:94
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Oharra</b>: pasahitza oraingo artxibora gehitutako fitxategiak zifratu"
" eta bertatik erauzitakoak desenkriptatzeko erabiliko da. Artxiboa ixtean "
"pasahitza ezabatuko da.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: src/ui/properties.ui:105
msgid "Archive size:"
msgstr "Artxiboaren tamaina:"

#: src/ui/properties.ui:145
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Konpresio-maila:"

#: src/ui/properties.ui:172
msgid "Content size:"
msgstr "Edukiaren tamaina:"

#: src/ui/properties.ui:211
msgid "Number of files:"
msgstr "Fitxategi kopurua:"

#: src/ui/properties.ui:253
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"

#: src/ui/properties.ui:269
msgid "Last modified:"
msgstr "Aldatze-data:"

#: src/ui/properties.ui:285
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"

#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"

#: src/ui/update.ui:305
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Hautatu fitxategiak eguneratzeko:"