# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # # Eneko Lacunza , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-24 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 21:57+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s hasieratzen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Ezin zaio dokumenturik eman mahaigaineko elementu honi" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Artxibo-kudeatzailea" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Sortu eta aldatu artxibo bat" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Kargatu aukerak" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Konpresioa" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Zatitu _bolumenetan: " #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda ere" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Fitxategi-izena:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Bestelako aukerak" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "Fitxategi _denak" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxategiak:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Hautatutako fitxategiak" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "adibidea: *.txt, *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplikazio _erabilgarria:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Azk_en aplikazioak:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikazioa:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Oharra: pasahitza oraingo artxibora gehitutako fitxategiak zifratu " "eta bertatik erauzitakoak desenkriptatzeko erabiliko da. Artxiboa ixtean " "pasahitza ezabatuko da." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Hautatu fitxategiak eguneratzeko:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Fitxategia aldatu da kanpoko aplikazio batekin. Ez baduzu artxiboaren " "bertsioa eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira." msgstr[1] "" "%d fitxategi aldatuta daude kanpoko aplikazio batekin. Ez badituzu artxiboko " "fitxategiak eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Erauzi hemen" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Erauzi hautatutako artxiboa uneko kokapenera" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Erauzi hona..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Erauzi hautatutako artxiboa" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Konpresioa..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Sortu konprimitutako artxiboa hautatutako objektuekin" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Ezin izan da artxiboa sortu" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Artxibo-izen bat zehaztu behar duzu." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Ez duzu baimenik karpeta honetan artxibo bat sortzeko" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Artxibo mota ez da ezagutzen." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ezin izan da artxibo zaharra ezabatu." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Artxibo guztiak" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Azken emaitza" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek " "argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago " "baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "'Engrampa'-ekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko " "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright-a © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Artxibo-kudeatzaile bat MATErako." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti \n" "Eneko Lacunza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Ezin izan dira fitxategiak artxiboari gehitu" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Ez duzu \"%s\" karpetako fitxategiak irakurtzeko baimenik" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Gehitu fitxategiak" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Gehitu soilik _berriagoa bada" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Gehitu karpeta bat" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Txertatu azpikarpetak" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Baztertu este_ka sinbolikoak diren karpetak" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Adibidea: *.o, *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Txertatu _fitxategiak:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Baztertu fit_xategiak:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Baztertu karpetak:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Kargatu aukerak" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Gorde aukerak" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Berrezarri aukerak" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Gorde aukerak" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Aukeren izena:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Sartu '%s' artxiboaren pasahitza." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" izena baliogabea da, ezin baititu honako karaktereak eduki: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "Erabil ezazu beste izen bat." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Ez duzu baimenik helburuko karpetan artxibo bat sortzeko" #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Helburuko \"%s\" karpeta ez dago\n" ".\n" "Sortu nahi duzu?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "Sortu _karpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ezin izan da \"%s\" helburu karpeta sortu." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Artxiboa ez da sortu" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Artxiboa badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Gainidatzi" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "Erauztea ez da burutu" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Ez dituzu artxiboak \"%s\" karpetan erauzteko baimen egokiak" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Sortu _berriro karpetak" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Gainidatzi existitzen diren fitxategiak" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ez _erauzi fitxategi zaharragoak" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzean:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Ez dago komandorik instalatuta %s fitxategientzako.\n" "Nahi duzu komando bat bilatzea fitxategi hau irekitzeko?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Ezin izan da fitxategi mota hau ireki" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Bilatu komandoa" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-ren propietateak" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Aldatze-data:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Artxiboaren tamaina:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Edukiaren tamaina:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Konpresio-maila:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Fitxategi kopurua:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Eguneratu \"%s\" fitxategia \"%s\" artxiboan?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Eguneratu fitxategiak \"%s\" artxiboan?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fitxategi-formatua: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Onartutako fitxategi guztiak" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Luzapenaren arabera" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Fitxategi-formatua" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Hedapena(k)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programak ezin izan du '%s'(r)ekin erabiltzea nahi duzun fitxategi-formatua " "aurkitu. Ziurtatu zaitez hedapen ezagun bat erabiltzen fitxategi " "horrentzako, edo aukeratu eskuz fitxategi-formatu bat azpiko zerrendatik." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Fitxategi-formatua ez da ezaguna" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Ez da fitxategia aurkitu." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Fitxategia ez da existitzen" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Ez dituzu baimen egokiak." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Artxibo mota hau ezin da eraldatu" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ezin duzu artxibo bat bere buruari gehitu." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Fitxategia gehitzen:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Fitxategia erauzten:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Fitxategia ezabatzen:" #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ezin izan da bolumena aurkitu: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Artxibotik fitxategiak ezabatzen" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Artxiboa birkonprimitzen" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Artxiboa deskonprimitzen" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Erauzi" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "Objektu %d (%s)" msgstr[1] "%d objektu (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "Objektu %d hautatua (%s)" msgstr[1] "%d objektu hautatuak (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[irakurtzeko soilik]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta erakutsi" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Artxiboa sortzen" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Artxiboa kargatzen" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Artxiboa irakurtzen" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Artxiboa probatzen" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Fitxategi-zerrenda lortzen" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Fitxategi-zerrenda kopiatzen" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Fitxategiak artxibora gehitzen" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Fitxategiak artxibotik erauzten" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Artxiboa gordetzen" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Ireki artxiboa" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Erakutsi fitxategiak" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Artxiboa:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Erauzketa ongi burutu da" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Artxiboa ongi sortu da" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "itxaron..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak erauztean." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Ezin dut \"%s\" ireki" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Errorea gertatu da artxiboa irakurtzean." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Errorea gertatu da artxibotik fitxategiak ezabatzean." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak artxiboan gehitzean." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Errorea gertatu da artxiboa probatzean." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Errorea gertatu da artxiboa gordetzean." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Errorea gertatu da." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Ez da komandoa aurkitu" #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komandoa gaizki bukatu da." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Probaren emaitza" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Ezin izan da eragiketa burutu" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Fitxategi hau uneko artxiboan gehitu ala artxibo berri bat bezala ireki nahi " "duzu?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Artxibo berri bat sortu nahi duzu fitxategi hauekin?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Sortu _artxiboa" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../src/fr-window.c:4683 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../src/fr-window.c:4692 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Itxi karpeten panela" #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Ireki artxiboa" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ireki erabilitako azken artxiboa" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa gorde" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "Izen berria hutsa da." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Izen berria zaharraren berdina da." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" izeneko karpeta badago lehendik.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "Karpeta berriaren izena" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "Fitxategi berriaren izena" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "Be_rrizendatu" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Ezin izan da karpeta izenez aldatu" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "Ezin izan da fitxategia izenez aldatu" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "Itsatsi hautapena" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "Helburuko karpeta" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboan" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "Erauzi artxiboa" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y %B %d, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komando _lerro irteera" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar 7z-rekin konprimitua (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar bzip2-rekin konprimitua (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar bzip-ekin konprimitua (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-ekin konprimitutako komikia (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-ekin konprimitutako komikia (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar gzip-ekin konprimitua (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Auto-erauzketadun zip (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lhz)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar lrzip-ekin konprimitua (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar lzip-ekin konprimitua (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar lzma-rekin konprimitua (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar lzop-ekin konprimitua (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar konprimitu gabea (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compress-ekin konprimitua (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar xz-rekin konprimitua (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Gehitu fitxategiak zehaztutako artxibora eta programatik irten" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARTXIBOA" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboaren izena eskatuz eta programatik irten" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Erauzi artxiboak zehaztutako karpetara eta programatik irten" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "KARPETA" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Erauzi artxiboak helburuko karpeta eskatuz eta programatik irten" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Erauzi artxiboen edukia artxiboaren karpetan eta programatik irten" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Karpeta lehenetsia, \"--add\" eta \"--extract\" komandoekin erabiltzeko" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Sortu helburuko karpeta berrespenik eskatu gabe" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Sortu eta aldatu artxibo bat" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Artxiboa" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Antolatu fitxategiak" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Ireki _oraintsukoa" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Programari buruzko informazioa" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Gehitu fitxategiak..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboari" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Gehitu _karpeta bat..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Gehitu karpeta bat artxiboari" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Gehitu karpeta" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Itxi uneko artxiboa" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Erakutsi 'Engrampa'-en eskuliburua" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Be_rrizendatu..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Hautapena izenez aldatzen du" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Ezabatu hautapena artxibotik" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Desautatu denak" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Desautatu fitxategi denak" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Erauzi..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Erauzi fitxategiak artxibotik" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Bilatu..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "A_zken emaitza" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ikusi exekutatutako azken aginduak sortutako irteera" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Berria..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Sortu artxibo berri bat" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "I_reki honekin..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Ireki hautatutako fitxategiak aplikazio batekin" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Pasa_hitza..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Zehaztu artxiboaren pasahitza" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Erakutsi artxiboen propietateak" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Birkargatu uneko artxiboa" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gorde uneko artxiboa beste izen batekin" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Hautatu fitxategi denak" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Gelditu uneko eragiketa" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Probatu osotasuna" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Proba egin paketeak erroreak dituen edo ez ikusteko" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Ireki hautatutako fitxategia" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Ireki hautatutako karpeta" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokapenera" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokapenera" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Joan maila bat gora" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Joan etxera" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ikusi tresna-barra nagusia" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Ikusi egoera-barra" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Alderantzikatu ordena" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Zerrendaren ordena alderantzikatu" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Karpetak" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Ikusi karpeten panela" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Ikusi _fitxategi guztiak" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Ikusi _karpeta bezala" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "_Izenaren arabera" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Fitxategi-zerrenda izenaren arabera ordenatu" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Fitxategi-zerrenda fitxategi tamainaren arabera ordenatu" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "_Motaren arabera" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Fitxategi-zerrenda motaren arabera ordenatu" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "Aldaketa _dataren arabera" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Fitxategi-zerrenda aldaketa dataren arabera ordenatu" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "_Kokapenaren arabera" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Fitxategi-zerrenda kokapenaren arabera ordenatu"