# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ammuu5, 2017 # Lasse Liehu , 2015 # nomen omen , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-25 12:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-05 13:03+0000\n" "Last-Translator: Ammuu5\n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versio ”%s”" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistysvalitsin: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Asiakirjoja ei voida antaa tälle työpöytä-elementille" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei käynnistettävä kohde" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetun määrittelyn sisältävä tiedosto" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinan tunniste" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinan valitsimet:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinan valitsimet" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Pakettienkäsittelyohjelma MATE työpöytäympäristölle" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa on MATE ympäristön paketinhallintaohjelma. Sen avulla voit luoda ja muokata paketteja, katsella paketin sisältöä, tarkastella tiedostoa paketin sisällä, ja purkaa tiedostoja paketista.

Engrampa on vain asiakaspää (graafinen käyttöliittymä) pakettiohjelmiin kuten tar ja zip. Tuetut tiedostotyypit ovat:

Engrampa on haarautus File Rollerista and osasta MATE Työpöytäympäristöä. Jos haluat tietää enemmän MATEsta and Engrampasta, ole hyvä ja vieraile projektin kotisivulla.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Pakettienkäsittelyohjelma" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5516 msgid "Archive Manager" msgstr "Pakettienkäsittelyohjelma" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Luo arkisto tai muokkaa arkistoa" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr " Tiedostojen järjestämiseen käytettävät kriteerit. Mahdolliset arvot: nimi, koko, tyyppi, aika, polku." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Lajittelutyyppi" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Näytä Tyyppi-sarake pääikkunassa." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Näytä koko" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Näytä Koko-sarake pääikkunassa." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Näytä aika" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Näytä Aika-sarake pääikkunassa." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Näytä polku" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Näytä Polku-sarake pääikkunassa." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Käytä MIME-kuvakkeita" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "jos TRUE, kuvakkeet näytettän tiedostotyypin mukaan (hitaampi), muussa tapauksessa kaikille tiedostoille käytetään aina samaa kuvaketta (nopeampi)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Nimi-sarakkeen leveys" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Oletusleveys Nimi-sarakkeelle tiedostoluettelossa." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Enimmäismäärä kohteita Avaa äskettäisiä-valikossa." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Näytä työkalupalkki" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Näytä tilarivi" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Näytä kansiopaneeli" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Tiivistystaso" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Korvaa olemassa olevat tiedostot" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Älä korvaa uudempia tiedostoja" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Oletus arkiston koko" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Oletuskoko arkistoille." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Pura tähän" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Pura valittu arkisto nykyiseen sijaintiin" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Pura kohteeseen…" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pura valittu arkisto" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Tiivistä…" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Luo tiivistetty arkisto valituista tiedostoista" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Allows to create and extract archives" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3006 msgid "Could not create the archive" msgstr "Arkiston luominen ei onnistunut" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Arkiston nimi täytyy antaa." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda arkistoa tähän kansioon" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6155 ../src/fr-window.c:6331 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkistotyyppi ei ole tuettu." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Vanhan arkiston poisto ei onnistunut." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5896 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5335 msgid "All archives" msgstr "Kaikki arkistot" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7364 msgid "Last Output" msgstr "Viimeisin tuloste" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä GNU:n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation on sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka mitä tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampaa levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta katso GNU:n GPL-lisenssiä." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä Engrampan mukana; jos et sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Tekijänoikeudet © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATEn pakettienkäsittelyohjelma" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Pauli Virtanen, 2003-2004" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Tiedostojen lisääminen arkistoon epäonnistui" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia lukea tiedostoja kansiosta ”%s”" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Lisää tiedostoja" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Lisää vain jos _uudempi" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Lisää kansio" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "Sisäll_ytä alikansiot" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Jätä pois kansiot, jotka ovat sym_bolisia linkkejä" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:255 #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "esimerkki: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_Sisällytä tiedostot:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Jätä pois tiedostot:" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Jätä pois kansiot:" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Load Options" msgstr "_Lataa asetukset" #: ../src/dlg-add-folder.c:275 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Tallenna _asetukset" #: ../src/dlg-add-folder.c:276 msgid "_Reset Options" msgstr "_Nollaa valinnat" #: ../src/dlg-add-folder.c:889 msgid "Save Options" msgstr "Tallenna asetukset" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "_Options Name:" msgstr "Asetusten nimi:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Anna salasana arkistolle ”%s”." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Nimi ”%s” ei kelpaa, koska nimissä ei voi olla merkkejä: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7715 ../src/fr-window.c:7717 msgid "Please use a different name." msgstr "Käytä eri nimeä." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda arkistoa kohdekansioon" #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6933 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Kohdekansiota ”%s” ei ole olemassa.\n\nHaluatko luoda sen?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6942 msgid "Create _Folder" msgstr "_Luo kansio" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6959 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kohdekansion luonti ei onnistunut: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arkistoa ei luotu" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkisto on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4278 ../src/fr-window.c:6874 ../src/fr-window.c:6879 #: ../src/fr-window.c:6963 ../src/fr-window.c:6982 ../src/fr-window.c:6987 msgid "Extraction not performed" msgstr "Mitään ei purettu" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4447 ../src/fr-window.c:4527 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia purkaa arkistoja kansioon ”%s”" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Pura" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Tiedostot:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "esimerkki: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Kaikki tiedostot" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Valitut tiedostot" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Luo kansiot _uudestaan" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Ko_rvaa olemassa olevat tiedostot" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Älä pura vanhempia tiedostoja" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe yritettäessä etsiä sovelluksia:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "%s-tiedostoille ei ole asennettu komentoa.\nHaluatko etsiä komentoa tämän tiedoston avaamiseen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Tämän tyyppistä tiedostia ei voitu avata" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Hakukomento" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-ominaisuudet" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Arkiston koko:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Sisällön koko:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tiivistyssuhde:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Tiedostojen määrä:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Päivitetäänkö tiedosto ”%s” arkistossa ”%s”?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Päivitetäänkö tiedostot arkistossa ”%s”?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Tiedosto_muoto: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Päätteen mukaan" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Tiedostomuoto" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Päätteet" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Ohjelma ei kyennyt päättelemään tiedostomuotoa, jota haluat käyttää päätteelle ”%s”. Varmista, että se on tunnettu tiedostopääte tälle tiedostolle tai valitse suoraan tiedostomuoto luettelosta alla." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Tiedostomuotoa ei tunnistettu" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löydy." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arkistoa ei löydy" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tätä arkistotyyppiä ei voi muokata" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Arkistoa ei voi lisätä itseensä." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Lisätään tiedosto: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:445 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Puretaan tiedosto: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Poistetaan tiedosto: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Arkiston osaa ei löytynyt: ”%s”" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Poistetaan tiedostoja arkistosta" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Tiivistetään arkisto uudelleen" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Puretaan arkiston tiivistys" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, 7z-tiivistetty (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, bzip2-tiivistetty (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, bzip-tiivistetty (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-tiivistetty sarjakuva (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-tiivistetty sarjakuva (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, gzip-tiivistetty (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Itsepurkautuva zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, lrzip-tiivistetty (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, lzip-tiivistetty (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, lzma-tiivistetty (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, lzop-tiivistetty (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, tiivistämätön (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, compress-tiivistetty (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, xz-tiivistetty (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Pura" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d kohde (%s)" msgstr[1] "%d kohdetta (%s)" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d kohde valittu (%s)" msgstr[1] "%d kohdetta valittu (%s)" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[vain luku]" #: ../src/fr-window.c:2262 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kansion ”%s” näyttäminen epäonnistui" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Luodaan \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Ladataan \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testataan \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2360 msgid "Getting the file list" msgstr "Haetaan tiedostolista" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2364 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2368 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2372 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2375 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopioidaan puretut tiedostot kohteeseen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2383 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Tallennetaan \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2529 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Avaa arkisto" #: ../src/fr-window.c:2530 msgid "_Show the Files" msgstr "_Näytä tiedostot" #: ../src/fr-window.c:2531 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Näytä Tiedostot ja Lopeta" #: ../src/fr-window.c:2716 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2767 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Purkaminen valmistui onnistuneesti" #: ../src/fr-window.c:2791 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkistoa luotiin onnistuneesti" #: ../src/fr-window.c:2849 msgid "Please wait…" msgstr "Odota..." #: ../src/fr-window.c:2918 ../src/fr-window.c:3053 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komento poistui epänormaalisti." #: ../src/fr-window.c:3011 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Tiedostojen purkamisessa tapahtui virhe." #: ../src/fr-window.c:3017 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui" #: ../src/fr-window.c:3022 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Arkiston lataamisessa tapahtui virhe." #: ../src/fr-window.c:3026 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Tiedostojen arkistosta poistamisessa tapahtui virhe." #: ../src/fr-window.c:3032 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Tiedostojen arkistoon lisäämisessä tapahtui virhe." #: ../src/fr-window.c:3036 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Arkiston testaamisessa tapahtui virhe." #: ../src/fr-window.c:3040 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Tapahtui virhe tallennettaessa arkistoa." #: ../src/fr-window.c:3044 msgid "An error occurred." msgstr "Tapahtui virhe." #: ../src/fr-window.c:3050 msgid "Command not found." msgstr "Komentoa ei löydy." #: ../src/fr-window.c:3253 msgid "Test Result" msgstr "Testin tulos" #: ../src/fr-window.c:4121 ../src/fr-window.c:8267 ../src/fr-window.c:8303 #: ../src/fr-window.c:8553 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Toiminto ei onnistunut" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Haluatko lisätä tämän tiedoston nykyiseen arkistoon vai avata sen uutena arkistona?" #: ../src/fr-window.c:4177 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Haluatko luoda uuden arkiston näistä tiedostoista?" #: ../src/fr-window.c:4180 msgid "Create _Archive" msgstr "Luo _arkisto" #: ../src/fr-window.c:4778 ../src/fr-window.c:5839 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: ../src/fr-window.c:4816 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/fr-window.c:4817 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../src/fr-window.c:4818 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: ../src/fr-window.c:4819 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/fr-window.c:4828 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/fr-window.c:5758 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ../src/fr-window.c:5853 msgid "Close the folders pane" msgstr "Sulje kansiopaneeli" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5884 msgid "Open _Recent" msgstr "A_vaa äskettäisiä" #: ../src/fr-window.c:5885 ../src/fr-window.c:5897 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Avaa viimeaikainen arkisto" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5974 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../src/fr-window.c:6323 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Arkiston ”%s” tallentaminen epäonnistui" #: ../src/fr-window.c:6822 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Korvataanko tiedosto \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6825 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Toinen saman niminen tiedosto on jo olemassa kansiossa \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6832 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa _Kaikki" #: ../src/fr-window.c:6833 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" #: ../src/fr-window.c:6834 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Uusi nimi on tyhjä, kirjoita nimi." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7674 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Uusi nimi on sama kuin vanha, kirjoita toinen nimi." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7679 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Nimi \"%s\" ei kelpaa, koska se sisältää vähintään yhden seuraavista merkeistä: %s, kirjoita toinen nimi." #: ../src/fr-window.c:7715 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7717 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7787 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: ../src/fr-window.c:7788 msgid "_New folder name:" msgstr "Uusi kansion nimi:" #: ../src/fr-window.c:7788 msgid "_New file name:" msgstr "Uusi tiedoston nimi:" #: ../src/fr-window.c:7792 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/fr-window.c:7809 ../src/fr-window.c:7828 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kansion nimen muuttaminen epäonnistui" #: ../src/fr-window.c:7809 ../src/fr-window.c:7828 msgid "Could not rename the file" msgstr "Tiedoston nimen muuttaminen epäonnistui" #: ../src/fr-window.c:8228 msgid "Paste Selection" msgstr "Liitä valinta" #: ../src/fr-window.c:8229 msgid "_Destination folder:" msgstr "Kohdekansio:" #: ../src/fr-window.c:8832 msgid "Add files to an archive" msgstr "Lisää tiedostoja arkistoon" #: ../src/fr-window.c:8875 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Pura arkisto" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %Bta %Y %H.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:424 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komento_rivituloste" #: ../src/gtk-utils.c:762 msgid "Could not display help" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Lisää tiedostot annettuun arkistoon ja lopeta" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKISTO" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Kysy arkiston nimeä, lisää tiedostot siihen ja lopeta" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pura arkistot annettuun kansioon ja lopeta" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "KANSIO" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Kysy kansion nimeä, pura arkistot sinne ja lopeta" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pura arkiston sisältö arkistokansioon ja lopeta ohjelma" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "”--add” ja ”--extract”-komentojen oletusarvoinen kansio" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Luo kohdekansio kysymättä" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Tiivistä" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Luo arkisto tai muokkaa arkistoa" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Lataa asetukset" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Tietoja Paketinkäsittelyohjelmasta" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Tiedosto:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Salaa myös tiedostolista" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Jaa _osiin koossa" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "Mt" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Muut valinnat" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Salasana vaaditaan" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkisto" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Järjestele tiedostot" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Tietoja ohjelmasta" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Lisää tiedostoja…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Lisää tiedostoja arkistoon" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Lisää kansio..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Lisää kansio arkistoon" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Lisää kansio" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Sulje nykyinen arkisto" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Näytä Engrampan ohje" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Nimeä uudelleen..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Nimeä valinta uudelleen" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Poista valitut osat arkistosta" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Älä valitse mitään" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Älä valitse mitään" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Pura..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pura tiedostot arkistosta" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Etsi..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Viimeisin _tuloste" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Näytä viimeisimmän komennon tuottama tuloste" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Uusi..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Luo uusi arkisto" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Avaa..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Avaa arkisto" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Avaa sovelluksessa..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Avaa valitut tiedostot sovelluksella" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Sala_sana..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Anna tämän arkiston salasana" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Näytä arkiston ominaisuudet" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Päivitä nykyinen arkisto" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Tallenna nimellä…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Tallenna nykyinen arkisto eri nimisenä" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Valitse kaikki tiedostot" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Pysäytä nykyinen toiminto" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Tarkista eheys" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testaa, onko arkistossa virheitä" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Avaa valittu kansio" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Siirry viimeksi käytyyn sijaintiin" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Siirry seuraavana käytyyn sijaintiin" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Siirry yksi taso ylös" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Siirry kotisijaintiin" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Ty_ökalupalkki" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Näytä päätyökalupalkki" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Tila_rivi" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Näytä tilarivi" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "K_äänteinen järjestys" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Käännä luettelon järjestys" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Kansiot" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Näytä kaikki tie_dostot" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Näytä _kansiona" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Järjestä luettelo nimen mukaan" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Järjestä tiedostot koon mukaan" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "_Tyypin mukaan" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Järjestä tiedostot tyypin mukaan" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "_muokkausajan mukaan" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Järjestä tiedostoluettelo muokkausajan mukaan" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "_sijainnin mukaan" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Järjestä luettelo sijainnin mukaan" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Salaa tiedostolista" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Huomaa: salasanaa tarvitaan salaamaan tiedostot, jotka lisäät arkistoon, ja purkamaan salauksen, kun purat tiedostoja arkistosta. Tämä ohjelma ei muista salasanaa enää, kun olet sulkenut arkiston." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Valitse päivitettävät tiedostot:"