# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # jeremy shields , 2018 # mauron, 2018 # yoplait , 2018 # Charles Monzat , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # roxfr , 2020 # clefebvre , 2020 # Yoan Mollard , 2020 # Étienne Deparis , 2021 # Laurent Napias, 2021 # David D, 2021 # Tubuntu, 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2021\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " "« Type=Link »" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestionnaire d'archives Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestionnaire d’archives pour l'environnement de bureau MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa est un gestionnaire d'archives pour l'environnement de bureau MATE." " Il vous permet de créer et modifier des archives, visualiser leur contenu, " "visualiser un fichier contenu dans une archive, et extraire des fichiers " "provenant d'archives." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa est seulement un front-end (une interface graphique) pour des " "programmes d'archivage comme tar ou zip. Les types de fichiers supportés " "sont :" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Fichier compressé avec 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Fichier compressé avec WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Fichier compressé avec ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Archive compressée AIX(.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Archive compressée ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Fichier Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Archive CPIO UNIX (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Paquetage de Debian (.deb, .udeb) [mode Lecture seule]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Image disque ISO-9660 (.iso) [Mode lecture seule]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Archive Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Archive Java Entreprise (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Archive Web Java (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Archive LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Archive compressée avec WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Bande dessinée archivée en RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "Gestionnaire de paquetage de Red Hat (.rpm) [mode Lecture seule]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Fichier archive de bande, non compressé (.tar) ou compressé avec: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Archives StuffIt (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Archive ZIP (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Bande dessinée archivée en ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Archive compressée avec ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Fichiers individuels compressés avec (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa est un fork de File Roller faisant partie de l'environnement de " "bureau MATE. Si vous voulez en savoir plus à propos de MATE et Engrampa, " "veuillez visiter la page Web du projet." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestionnaire d'archives" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Créer et modifier des archives" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archive;manager;compression;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Méthode de tri des fichiers" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Quel critère doit être utilisé pour ranger les fichiers. Valeurs possibles :" " nom, taille, type, temps, chemin." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Type de tri" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Indique si il faut trier dans le sens ascendant ou descendant. Les valeurs " "possibles sont : ascendant, descendant." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Mode liste" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Indique si on voit tous les fichiers dans l'archive (all_files), ou si l'on " "voit l'archive comme un dossier (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Type d'affichage" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de Type dans la fenêtre principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Taille d'affichage" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de Taille dans la fenêtre principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Temps d'affichage" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de temps dans la fenêtre principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Afficher le chemin" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Afficher La colonne de Chemin dans la fenêtre principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Utiliser les icônes MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Si VRAI, affichera des icônes dépendant du type de fichier (plus lent), " "sinon utilisera toujours le même icône pour tous les fichiers (plus rapide)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Largeur de la colonne Nom" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "La largeur par défaut de la colonne nom dans la liste des fichiers." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Maximiser la longueur de l'historique" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Nombre maximum d'éléments dans le menu Ouverts Récemment." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Voir la barre d'outils" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'outils." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Affiche le panneau des dossiers" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indisque s'il faut afficher le panneau des dossiers." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Liste des applications entrées dans la boite de dialogue Ouvrir fichier et " "non associés avec le type de fichier." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Niveau de compression" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Niveau de compression utilisé à l'ajout de fichiers dans une archive. " "Valeurs possibles : très rapide, rapide, normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Chiffrer l'entête de l'archive" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indique s'il faut chiffrer l'entête de l'archive. Si l'entête est chiffrée, " "le mot de passe sera également requis pour lister le contenu de l'archive." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Ajoute le support 'unar' sur les archives .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Il permet de prendre en charge 'unar' sur les archives .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les fichiers existants" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ne pas écraser les fichiers plus récents" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recréer les dossiers de l'archive" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Taille par défaut du volume" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "La taille par défaut pour les volumes." #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire ici" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraire l'archive sélectionnée dans l'emplacement actuel" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Extraire vers..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extraire l'archive sélectionnée" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Compresser..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Créer une archive compressée avec les éléments sélectionnés" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permet de créer et d'extraire des archives compressées" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossible de créer l'archive" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Vous devez donner un nom à l'archive." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans ce dossier" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "Le nouveau nom est le même que l'ancien, veuillez entrer un autre nom." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Type d'archive non pris en charge." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne archive." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Toutes les archives" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Dernier traitement" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que" " publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE " "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 Les développeurs de MATE" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" "Engrampa est un gestionnaire d'archives pour l'environnement de bureau MATE." #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers à l'archive" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire les fichiers du dossier « %s »" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Enregistrement des options" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom des _options :" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'archive « %s »." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il ne doit pas contenir les caractères : %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Veuillez utiliser un nom différent." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans le dossier de " "destination." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Le dossier de destination « %s » n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination : %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Archive non créée" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archive existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extraction non effectuée" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'extraire l'archive dans le dossier « %s »" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Une erreur interne s'est produite en essayant de chercher des applications :" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Aucune commande n'est installée pour les fichiers %s.\n" "Voulez-vous rechercher une commande pour ouvrir ce fichier ?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossible d'ouvrir ce type de fichier" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Rechercher une commande" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Mettre à jour le fichier « %s » dans l'archive « %s » ?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Le fichier a été modifié par une application externe. Si vous ne mettez pas " "à jour ce fichier dans l'archive, toutes vos modifications seront perdues." msgstr[1] "" "%u fichiers ont été modifiés par une application externe. Si vous ne mettez " "pas à jour ces fichiers dans l'archive, toutes vos modifications seront " "perdues." msgstr[2] "" "%u fichiers ont été modifiés par une application externe. Si vous ne mettez " "pas à jour ces fichiers dans l'archive, toutes vos modifications seront " "perdues." #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Mettre à jour les fichiers dans l'archive « %s » ?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format de fichier : %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Par extension" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Extension(s)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Le programme n'a pas réussi à trouver le format de fichier que vous " "souhaitez utiliser pour « %s ». Assurez-vous d'utiliser une extension connue" " pour ce fichier ou choisissez manuellement un format de fichier dans la " "liste ci-dessous." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Format de fichier non reconnu" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Fichier introuvable." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "Archive non trouvée" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ce type d'archive ne peut pas être modifié" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une archive à elle-même." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Ajout d'un fichier : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraction du fichier : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Suppression du fichier : " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossible de trouver le volume : %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Suppression des fichiers de l'archive" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompression de l'archive" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Décompression de l'archive" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Paquet Debian" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Présentation OpenDocument" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texte OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Modèle de présentation OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Modèle de feuille de calcul OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Modèle de texte OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "Publication électronique" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar compressé avec 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Archive ALZip" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "Archive ARC" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Fichier compressé avec Brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar compressé avec Brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Fichier compressé avec bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar compressé avec bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Fichier compressé avec bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar compressé avec bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Archive de type Rar Comic Book" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Archive de type Zip Comic Book" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "Fichier d'Image Disque" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Ficher archive compressée de type Unix" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar compressé avec gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Archive CPIO Unix" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "fichier compressé GZip" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar compressé avec lrzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "Fichier compressé avec LZip" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar compressé avec lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Fichier compressé LZMA" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar compressé avec lzma" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "Fichier compressé LZO" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar compressé avec lzop" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Zip auto-extractible" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Format Windows Imaging" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Fichier issu du gestionnaire de paquetage de Red Hat" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "Fichier compressé avec RZip" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Archive StuffIt" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar non compressé" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar compressé avec compress" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Fichier compressé avec Xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar compressé avec xz" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Fichier compressé Zstandard " #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar compressé avec zstd" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu objet (%s)" msgstr[1] "%lu objets (%s)" msgstr[2] "%lu objets (%s)" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu objet selectionné (%s)" msgstr[1] "%lu objets selectionnés (%s)" msgstr[2] "%lu objets selectionnés (%s)" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[lecture seule]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher le dossier « %s »" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "Processus mis en pause" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Veuillez patienter..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Création de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Chargement de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lecture de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Suppression des fichiers de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Test de « %s »" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtention de la liste des fichiers" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copie des fichiers à ajouter à « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Ajout des fichiers à « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraction des fichiers de « %s »" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copie des fichiers extraits vers la destination" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Enregistrement de « %s »" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Ouvrir l'archive" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "Afficher les _fichiers" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Afficher les _fichiers et quitter" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "%lu fichier restant" msgstr[1] "%lu fichiers restants" msgstr[2] "%lu fichiers restants" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extraction terminée avec succès" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archive créée avec succès" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Commande interrompue anormalement." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction des fichiers." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant le chargement de l'archive." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Une erreur s'est produite durant la suppression des fichiers de l'archive." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant l'ajout de fichiers à l'archive." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant le test de l'archive." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant l'enregistrement de l'archive." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur s'est produite." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Commande non trouvée." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Résultat du test" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossible d'effectuer cette opération" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter ce fichier à l'archive actuelle ou l'ouvrir en tant " "que nouvelle archive ?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle archive avec ces fichiers ?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Créer une _archive" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Ferme le panneau des dossiers" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "Emp_lacement :" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive « %s »" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Rempl_acer tout" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Aucun nouveau nom spécifié, veuillez en entrer un." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valable car il contient au moins un des caractères " "suivants : %s, veuillez entrer un autre nom." #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un dossier nommé « %s » existe déjà.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un fichier nommé « %s » existe déjà.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nouveau nom de dossier :" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "_Nouveau nom de fichier :" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossible de renommer le fichier" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Colle l'élément sélectionné" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Extraire l'archive" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Résultat de la _ligne de commande" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Impossible d'afficher l'aide" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Ajouter des fichiers à l'archive et quitter l'application" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Ajouter des fichiers vers une archive à déterminer et quitter l'application" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Extraire les archives dans le dossier indiqué et quitter l'application" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extraire les archives vers un dossier à déterminer et quitter l'application" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extraire le contenu des archives dans le dossier des archives et quitter " "l'application" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Dossier par défaut à utiliser pour les commandes « --add » et « --extract »" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Créer le dossier de destination sans demander confirmation" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Compression" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crée et modifie une archive" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Charger les options" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "Enleve_r" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom de fichier :" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Chi_ffrer aussi la liste des fichiers" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Découper en _volumes de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "Mio" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Autres options" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Tous les fichiers" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "Fichiers _sélectionnés" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple : *.txt ; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Fichiers :" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ajouter uniquement si plus _récent" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclure les sous-dossiers" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclure les dossiers qui sont des _liens symboliques" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Inclure les _fichiers :" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple : *.o ; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclure les fichiers :" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Exclure les _dossiers :" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "_Charger des options" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Enregistrer les options" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "Réinitialiser les _options" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "E_xtraire" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Recréer les dossiers" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "É_craser les fichiers existants" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne _pas extraire les fichiers plus anciens" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Nouveau..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Crée une nouvelle archive" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Ouvrir..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Ouvre une archive" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Ré_cemment ouverts" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ouvre une archive récemment ouverte" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Sauvegarder sous..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enregistre l'archive actuelle sous un nom différent" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "_Extraire..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrait les fichiers de l'archive" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Tester l'intégrité" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Teste si l'archive contient des erreurs" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Affiche les propriétés de l'archive" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Ferme l'archive actuelle" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "Éditio_n" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie l'élément sélectionné" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe l'élément sélectionné" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Supprime les éléments sélectionnés de l'archive" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Sélectionne tous les fichiers" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "Désé_lectionner tout" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Désélectionne tous les fichiers" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Rechercher..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "_Ajouter des fichiers..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Ajouter un _dossier..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Ajoute un dossier à l'archive" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "_Mot de passe..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Définit un mot de passe pour cette archive" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Affiche la barre d'outils principale" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barre d'état" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "_Dossiers" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Afficher tous les _fichiers" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Afficher comme un _dossier" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "_Dernier traitement" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Affiche le résultat de la dernière commande exécutée" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Arrête l'opération en cours" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Recharger l'archive actuelle" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Informations à propos du programme" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Monte d'un niveau" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Va à votre dossier personnel" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Ouvre le fichier sélectionné" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "_Ouvrir avec..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés avec une application" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Ouvre le dossier sélectionné" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Crypt_er la liste des fichiers" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Note : le mot de passe sera utilisé pour chiffrer les fichiers qui" " seront ajoutés à l'archive, et pour déchiffrer les fichiers que vous " "extrairez de cette archive. Lorsque l'archive sera refermée le mot de passe " "sera supprimé." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Taille de l'archive :" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Taille du contenu :" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fichiers :" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Sé_lectionnez les fichiers que vous souhaitez mettre à jour :"