# French translation of engrampa.
# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
#
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2002-2006.
# Roland Baudin <roland65@free.fr>, 2002.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
# Benoît Dejean <tazforever@dlfp.org>, 2005-2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Antoine Cailliau <a.cailliau@ac-graphic.net>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Michaël Zakrzewski <m.zakrzewski@free.fr>, 2008
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Impossible de passer des documents à cet élément de bureau"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément ne peut pas être lancé"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969
#: ../src/fr-window.c:5398
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestionnaire d'archives"

# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Créer et modifier des archives"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Charger les options"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Créer"

# Dialog title
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Compression"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "Mio"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Découper en _volumes de"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Chi_ffrer aussi la liste des fichiers"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom de fichier :"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820
msgid "_Location:"
msgstr "Em_placement :"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Autres options"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mot de passe requis</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Tous les fichiers"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Fichiers :"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "Fichiers _sélectionnés"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemple : *.txt ; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Applications _disponibles :"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir des fichiers"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applications _récentes :"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Note :</b> le mot de passe sera utilisé pour chiffrer les fichiers qui "
"seront ajoutés à l'archive, et pour déchiffrer les fichiers que vous "
"extrairez de cette archive. Lorsque l'archive sera refermée le mot de passe "
"sera supprimé.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Sé_lectionnez les fichiers que vous souhaitez mettre à jour :"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Le fichier a été modifié par une application extérieure. Si vous ne mettez "
"pas à jour le fichier dans l'archive, toutes vos modifications seront "
"perdues."
msgstr[1] ""
"%d fichiers ont été modifiés par une application extérieure. Si vous ne "
"mettez pas à jour ces fichiers dans l'archive, toutes vos modifications "
"seront perdues."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraire ici"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extraire l'archive sélectionnée dans l'emplacement actuel"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraire vers..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extraire l'archive sélectionnée"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Compresser..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Créer une archive compressée avec les éléments sélectionnés"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186
#: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260
#: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossible de créer l'archive"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Vous devez donner un nom à l'archive."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans ce dossier"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Type d'archive non pris en charge."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne archive."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218
msgid "All archives"
msgstr "Toutes les archives"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060
msgid "Last Output"
msgstr "Dernier traitement"

#: ../src/actions.c:858
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."

#: ../src/actions.c:862
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE "
"CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails."

#: ../src/actions.c:866
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/actions.c:876
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:877
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un gestionnaire d'archives pour MATE."

#: ../src/actions.c:880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
"Roland Baudin <roland65@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers à l'archive"

#: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire les fichiers du dossier « %s »"

#: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Ajoutez des fichiers"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Ajouter uniquement si plus _récent"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclure les sous-dossiers"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Exclure les dossiers qui sont des _liens symboliques"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemple : *.o ; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Inclure les _fichiers :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xclure les fichiers :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Exclure les _dossiers :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Charger des options"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Enregistrer les options"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "Réinitialiser les _options"

# Titre
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrement des options"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Nom des options :"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'archive « %s »."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le nom « %s » n'est pas valide car il ne doit pas contenir les caractères : %"
"s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376
#: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419
msgid "Please use a different name."
msgstr "Veuillez utiliser un nom différent."

#: ../src/dlg-batch-add.c:217
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans le dossier de "
"destination."

#: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Le dossier de destination « %s » n'existe pas.\n"
"\n"
"Voulez-vous le créer ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644
msgid "Create _Folder"
msgstr "Créer un _dossier"

#: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination : %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:278
msgid "Archive not created"
msgstr "Archive non créée"

#: ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archive existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:329
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Extraction non effectuée"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'extraire l'archive dans le dossier « %s »"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Recréer les dossiers"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "É_craser les fichiers existants"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ne _pas extraire les fichiers plus anciens"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../src/dlg-new.c:452
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Une erreur interne s'est produite en essayant de chercher des applications :"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Aucune commande n'est installée pour les fichiers %s.\n"
"Voulez-vous rechercher une commande pour ouvrir ce fichier ?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Impossible d'ouvrir ce type de fichier"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "_Rechercher une commande"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Modifié le :"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Taille de l'archive :"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Taille du contenu :"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Taux de compression :"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombre de fichiers :"

#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Mettre à jour le fichier « %s » dans l'archive « %s » ?"

#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Mettre à jour les fichiers dans l'archive « %s » ?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format de fichier : %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Par extension"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extension(s)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Le programme n'a pas réussi à trouver le format de fichier que vous "
"souhaitez utiliser pour « %s ». Assurez-vous d'utiliser une extension connue "
"pour ce fichier ou choisissez manuellement un format de fichier dans la "
"liste ci-dessous."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Format de fichier non reconnu"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Fichier introuvable."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Ce type d'archive ne peut pas être modifié"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une archive dans elle-même."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Ajout d'un fichier : "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraction du fichier : "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Suppression du fichier : "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Impossible de trouver le volume : %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Suppression des fichiers de l'archive"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Recompression de l'archive"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Décompression de l'archive"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "E_xtraire"

#: ../src/fr-window.c:1504
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objet (%s)"
msgstr[1] "%d objets (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objet sélectionné (%s)"
msgstr[1] "%d objets sélectionnés (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1579
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: ../src/fr-window.c:1977
msgid "[read only]"
msgstr "[lecture seule]"

#: ../src/fr-window.c:2228
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossible d'afficher le dossier « %s »"

#: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326
msgid "Creating archive"
msgstr "Création de l'archive"

#: ../src/fr-window.c:2299
msgid "Loading archive"
msgstr "Chargement de l'archive"

#: ../src/fr-window.c:2302
msgid "Reading archive"
msgstr "Lecture de l'archive"

#: ../src/fr-window.c:2308
msgid "Testing archive"
msgstr "Test de l'archive"

#: ../src/fr-window.c:2311
msgid "Getting the file list"
msgstr "Obtention de la liste des fichiers"

#: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323
msgid "Copying the file list"
msgstr "Copie la liste des fichiers"

#: ../src/fr-window.c:2317
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Ajout des fichiers dans l'archive"

#: ../src/fr-window.c:2320
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Extraction des fichiers de l'archive"

#: ../src/fr-window.c:2329
msgid "Saving archive"
msgstr "Enregistrement de l'archive"

#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Ouvrir l'archive"

#: ../src/fr-window.c:2487
msgid "_Show the Files"
msgstr "Afficher les _fichiers"

#: ../src/fr-window.c:2533
msgid "Archive:"
msgstr "Archive :"

#: ../src/fr-window.c:2695
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Extraction terminée avec succès"

#: ../src/fr-window.c:2718
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archive créée avec succès"

#: ../src/fr-window.c:2766
msgid "please wait..."
msgstr "veuillez patienter..."

#: ../src/fr-window.c:2925
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction des fichiers."

#: ../src/fr-window.c:2931
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"

#: ../src/fr-window.c:2936
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Une erreur s'est produite durant le chargement de l'archive."

#: ../src/fr-window.c:2940
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite durant la suppression des fichiers de l'archive."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'ajout de fichiers à l'archive."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Une erreur s'est produite durant le test de l'archive."

#: ../src/fr-window.c:2954
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'enregistrement de l'archive."

#: ../src/fr-window.c:2958
msgid "An error occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "Command not found."
msgstr "Commande non trouvée."

#: ../src/fr-window.c:2967
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Commande interrompue anormalement."

#: ../src/fr-window.c:3166
msgid "Test Result"
msgstr "Résultat du test"

#: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995
#: ../src/fr-window.c:8250
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossible d'effectuer cette opération"

#: ../src/fr-window.c:4014
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous ajouter ce fichier à l'archive actuelle ou l'ouvrir en tant "
"que nouvelle archive ?"

#: ../src/fr-window.c:4044
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle archive avec ces fichiers ?"

#: ../src/fr-window.c:4047
msgid "Create _Archive"
msgstr "Créer une _archive"

#: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: ../src/fr-window.c:4679
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: ../src/fr-window.c:4691
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/fr-window.c:5647
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../src/fr-window.c:5734
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Ferme le panneau des dossiers"

#: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Ouvre une archive"

#: ../src/fr-window.c:5876
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Ouvre une archive récemment ouverte"

#: ../src/fr-window.c:6206
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive « %s »"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7371
msgid "The new name is void."
msgstr "Le nouveau nom est vide."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7376
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Le nouveau nom est identique à l'ancien."

#: ../src/fr-window.c:7417
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un dossier nommé « %s » existe déjà.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7419
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un fichier nommé « %s » existe déjà.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7489
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New folder name"
msgstr "Nouveau nom de dossier"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New file name"
msgstr "Nouveau nom de fichier"

#: ../src/fr-window.c:7494
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossible de renommer le dossier"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossible de renommer le fichier"

#: ../src/fr-window.c:7929
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colle l'élément sélectionné"

#: ../src/fr-window.c:7930
msgid "Destination folder"
msgstr "Dossier de destination"

#: ../src/fr-window.c:8520
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive"

#: ../src/fr-window.c:8564
msgid "Extract archive"
msgstr "Extraire l'archive"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:561
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Résultat de la _ligne de commande"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"

#: ../src/main.c:82
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar compressé avec 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compressé avec bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compressé avec bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Archive de type Rar Comic Book (.cbr)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Archive de type Zip Comic Book (.cbz)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compressé avec gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip auto-extractible (.exe)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar compressé avec lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar compressé avec lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar compressé avec lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compressé avec lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar non compressé (.tar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compressé avec compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:119
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar compressé avec xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:191
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Ajouter des fichiers à l'archive et quitter l'application"

#: ../src/main.c:192
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

#: ../src/main.c:195
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Ajouter des fichiers vers une archive à déterminer et quitter l'application"

#: ../src/main.c:199
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extraire les archives dans le dossier indiqué et quitter l'application"

#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"

#: ../src/main.c:203
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Extraire les archives vers un dossier à déterminer et quitter l'application"

#: ../src/main.c:207
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Extraire le contenu des archives dans le dossier des archives et quitter "
"l'application"

#: ../src/main.c:211
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Dossier par défaut à utiliser pour les commandes  « --add » et « --extract »"

#: ../src/main.c:215
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Créer le dossier de destination sans demander confirmation"

#: ../src/main.c:297
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crée et modifie une archive"

#: ../src/main.c:313
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "Archi_ve"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Ran_ger les éléments"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ré_cemment ouverts"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informations à propos du programme"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "A_jouter des fichiers..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Ajouter un _dossier..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Ajoute un dossier à l'archive"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Ferme l'archive actuelle"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Affiche le manuel d'utilisation de Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie l'élément sélectionné"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe l'élément sélectionné"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renomme l'élément sélectionné"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Supprime les éléments sélectionnés de l'archive"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Désélectionner tout"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Désélectionne tous les fichiers"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Extraire..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extrait les fichiers de l'archive"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Rechercher..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Dernier traitement"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Affiche le résultat de la dernière commande exécutée"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crée une nouvelle archive"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "Ouvrir _avec..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés avec une application"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Mot de passe..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Définit un mot de passe pour cette archive"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Affiche les propriétés de l'archive"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Recharge l'archive actuelle"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Enregistre l'archive actuelle sous un nom différent"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Sélectionne tous les fichiers"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Arrête l'opération en cours"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Tester l'intégrité"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Teste si l'archive contient des erreurs"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Ouvre le fichier sélectionné"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Ouvre le dossier sélectionné"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va à l'emplacement visité précédent"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va à l'emplacement visité suivant"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Monte d'un niveau"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va à votre dossier personnel"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'outils principale"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barre d'é_tat"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Affiche la barre d'état"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordre _inversé"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverse l'ordre de tri"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Dossiers"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Affiche le panneau des dossiers"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Afficher tous les _fichiers"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Afficher comme un _dossier"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "par _nom"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Trie les fichiers par nom"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "par _taille"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Trie les fichiers par taille"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "par t_ype"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Trie les fichiers par type"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "par _date de modification"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Trie les fichiers par date de modification"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "par _emplacement"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Trie les fichiers par emplacement"