# French translation of engrampa. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # # Jean-Michel Ardantz , 2002-2006. # Roland Baudin , 2002. # Christophe Merlet , 2002-2006. # Benoît Dejean , 2005-2006. # Christophe Bliard , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2007. # Antoine Cailliau , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Michaël Zakrzewski , 2008 # Claude Paroz , 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-11 15:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-19 17:59+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Impossible de passer des documents à cet élément de bureau" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969 #: ../src/fr-window.c:5398 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestionnaire d'archives" # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Créer et modifier des archives" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Charger les options" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Créer" # Dialog title #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Compression" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "Mio" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Découper en _volumes de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Chi_ffrer aussi la liste des fichiers" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom de fichier :" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820 msgid "_Location:" msgstr "Em_placement :" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Autres options" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Tous les fichiers" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Fichiers :" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Fichiers _sélectionnés" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple : *.txt ; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Applications _disponibles :" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir des fichiers" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Applications _récentes :" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Note : le mot de passe sera utilisé pour chiffrer les fichiers qui " "seront ajoutés à l'archive, et pour déchiffrer les fichiers que vous " "extrairez de cette archive. Lorsque l'archive sera refermée le mot de passe " "sera supprimé." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Sé_lectionnez les fichiers que vous souhaitez mettre à jour :" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Le fichier a été modifié par une application extérieure. Si vous ne mettez " "pas à jour le fichier dans l'archive, toutes vos modifications seront " "perdues." msgstr[1] "" "%d fichiers ont été modifiés par une application extérieure. Si vous ne " "mettez pas à jour ces fichiers dans l'archive, toutes vos modifications " "seront perdues." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire ici" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraire l'archive sélectionnée dans l'emplacement actuel" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Extraire vers..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extraire l'archive sélectionnée" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Compresser..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Créer une archive compressée avec les éléments sélectionnés" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossible de créer l'archive" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Vous devez donner un nom à l'archive." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans ce dossier" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214 msgid "Archive type not supported." msgstr "Type d'archive non pris en charge." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne archive." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218 msgid "All archives" msgstr "Toutes les archives" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060 msgid "Last Output" msgstr "Dernier traitement" #: ../src/actions.c:858 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque." #: ../src/actions.c:862 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE " "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." #: ../src/actions.c:866 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/actions.c:876 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestionnaire d'archives pour MATE." #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jean-Michel Ardantz \n" "Roland Baudin \n" "Christophe Merlet \n" "Benoît Dejean \n" "Christophe Bliard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault \n" "Claude Paroz " #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers à l'archive" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire les fichiers du dossier « %s »" #: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Ajoutez des fichiers" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ajouter uniquement si plus _récent" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclure les sous-dossiers" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclure les dossiers qui sont des _liens symboliques" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple : *.o ; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Inclure les _fichiers :" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclure les fichiers :" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Exclure les _dossiers :" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Charger des options" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Enregistrer les options" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "Réinitialiser les _options" # Titre #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Enregistrement des options" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nom des options :" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'archive « %s »." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il ne doit pas contenir les caractères : %" "s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376 #: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419 msgid "Please use a different name." msgstr "Veuillez utiliser un nom différent." #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans le dossier de " "destination." #: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Le dossier de destination « %s » n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination : %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "Archive non créée" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archive existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extraction non effectuée" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'extraire l'archive dans le dossier « %s »" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Recréer les dossiers" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "É_craser les fichiers existants" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne _pas extraire les fichiers plus anciens" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/dlg-new.c:452 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Une erreur interne s'est produite en essayant de chercher des applications :" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Aucune commande n'est installée pour les fichiers %s.\n" "Voulez-vous rechercher une commande pour ouvrir ce fichier ?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossible d'ouvrir ce type de fichier" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Rechercher une commande" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Modifié le :" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Taille de l'archive :" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Taille du contenu :" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fichiers :" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Mettre à jour le fichier « %s » dans l'archive « %s » ?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Mettre à jour les fichiers dans l'archive « %s » ?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format de fichier : %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Par extension" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extension(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Le programme n'a pas réussi à trouver le format de fichier que vous " "souhaitez utiliser pour « %s ». Assurez-vous d'utiliser une extension connue " "pour ce fichier ou choisissez manuellement un format de fichier dans la " "liste ci-dessous." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Format de fichier non reconnu" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Fichier introuvable." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ce type d'archive ne peut pas être modifié" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une archive dans elle-même." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Ajout d'un fichier : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraction du fichier : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Suppression du fichier : " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossible de trouver le volume : %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Suppression des fichiers de l'archive" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompression de l'archive" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Décompression de l'archive" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "E_xtraire" #: ../src/fr-window.c:1504 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objet (%s)" msgstr[1] "%d objets (%s)" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objet sélectionné (%s)" msgstr[1] "%d objets sélectionnés (%s)" #: ../src/fr-window.c:1579 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../src/fr-window.c:1977 msgid "[read only]" msgstr "[lecture seule]" #: ../src/fr-window.c:2228 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher le dossier « %s »" #: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326 msgid "Creating archive" msgstr "Création de l'archive" #: ../src/fr-window.c:2299 msgid "Loading archive" msgstr "Chargement de l'archive" #: ../src/fr-window.c:2302 msgid "Reading archive" msgstr "Lecture de l'archive" #: ../src/fr-window.c:2308 msgid "Testing archive" msgstr "Test de l'archive" #: ../src/fr-window.c:2311 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtention de la liste des fichiers" #: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323 msgid "Copying the file list" msgstr "Copie la liste des fichiers" #: ../src/fr-window.c:2317 msgid "Adding files to archive" msgstr "Ajout des fichiers dans l'archive" #: ../src/fr-window.c:2320 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extraction des fichiers de l'archive" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Saving archive" msgstr "Enregistrement de l'archive" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Ouvrir l'archive" #: ../src/fr-window.c:2487 msgid "_Show the Files" msgstr "Afficher les _fichiers" #: ../src/fr-window.c:2533 msgid "Archive:" msgstr "Archive :" #: ../src/fr-window.c:2695 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extraction terminée avec succès" #: ../src/fr-window.c:2718 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archive créée avec succès" #: ../src/fr-window.c:2766 msgid "please wait..." msgstr "veuillez patienter..." #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction des fichiers." #: ../src/fr-window.c:2931 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../src/fr-window.c:2936 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant le chargement de l'archive." #: ../src/fr-window.c:2940 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Une erreur s'est produite durant la suppression des fichiers de l'archive." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant l'ajout de fichiers à l'archive." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant le test de l'archive." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant l'enregistrement de l'archive." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur s'est produite." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "Command not found." msgstr "Commande non trouvée." #: ../src/fr-window.c:2967 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Commande interrompue anormalement." #: ../src/fr-window.c:3166 msgid "Test Result" msgstr "Résultat du test" #: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995 #: ../src/fr-window.c:8250 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossible d'effectuer cette opération" #: ../src/fr-window.c:4014 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter ce fichier à l'archive actuelle ou l'ouvrir en tant " "que nouvelle archive ?" #: ../src/fr-window.c:4044 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle archive avec ces fichiers ?" #: ../src/fr-window.c:4047 msgid "Create _Archive" msgstr "Créer une _archive" #: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../src/fr-window.c:4679 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/fr-window.c:4691 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fr-window.c:5647 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/fr-window.c:5734 msgid "Close the folders pane" msgstr "Ferme le panneau des dossiers" #: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Ouvre une archive" #: ../src/fr-window.c:5876 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ouvre une archive récemment ouverte" #: ../src/fr-window.c:6206 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive « %s »" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7371 msgid "The new name is void." msgstr "Le nouveau nom est vide." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7376 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Le nouveau nom est identique à l'ancien." #: ../src/fr-window.c:7417 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un dossier nommé « %s » existe déjà.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7419 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un fichier nommé « %s » existe déjà.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7489 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New folder name" msgstr "Nouveau nom de dossier" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New file name" msgstr "Nouveau nom de fichier" #: ../src/fr-window.c:7494 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossible de renommer le fichier" #: ../src/fr-window.c:7929 msgid "Paste Selection" msgstr "Colle l'élément sélectionné" #: ../src/fr-window.c:7930 msgid "Destination folder" msgstr "Dossier de destination" #: ../src/fr-window.c:8520 msgid "Add files to an archive" msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive" #: ../src/fr-window.c:8564 msgid "Extract archive" msgstr "Extraire l'archive" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Résultat de la _ligne de commande" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Impossible d'afficher l'aide" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compressé avec 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compressé avec bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compressé avec bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Archive de type Rar Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Archive de type Zip Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compressé avec gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip auto-extractible (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:106 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compressé avec lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compressé avec lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compressé avec lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compressé avec lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar non compressé (.tar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compressé avec compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compressé avec xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Ajouter des fichiers à l'archive et quitter l'application" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Ajouter des fichiers vers une archive à déterminer et quitter l'application" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extraire les archives dans le dossier indiqué et quitter l'application" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extraire les archives vers un dossier à déterminer et quitter l'application" #: ../src/main.c:207 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extraire le contenu des archives dans le dossier des archives et quitter " "l'application" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Dossier par défaut à utiliser pour les commandes « --add » et « --extract »" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Créer le dossier de destination sans demander confirmation" #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crée et modifie une archive" #: ../src/main.c:313 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "Archi_ve" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Ran_ger les éléments" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Ré_cemment ouverts" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informations à propos du programme" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "A_jouter des fichiers..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Ajouter un _dossier..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Ajoute un dossier à l'archive" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Ferme l'archive actuelle" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Affiche le manuel d'utilisation de Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie l'élément sélectionné" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe l'élément sélectionné" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Supprime les éléments sélectionnés de l'archive" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Désélectionner tout" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Désélectionne tous les fichiers" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Extraire..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrait les fichiers de l'archive" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Dernier traitement" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Affiche le résultat de la dernière commande exécutée" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Crée une nouvelle archive" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Ouvrir _avec..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés avec une application" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Mot de passe..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Définit un mot de passe pour cette archive" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Affiche les propriétés de l'archive" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Recharge l'archive actuelle" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enregistre l'archive actuelle sous un nom différent" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Sélectionne tous les fichiers" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Arrête l'opération en cours" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Tester l'intégrité" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Teste si l'archive contient des erreurs" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Ouvre le fichier sélectionné" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Ouvre le dossier sélectionné" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Monte d'un niveau" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Va à votre dossier personnel" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Affiche la barre d'outils principale" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordre _inversé" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverse l'ordre de tri" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Dossiers" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Affiche le panneau des dossiers" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Afficher tous les _fichiers" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Afficher comme un _dossier" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "par _nom" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Trie les fichiers par nom" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "par _taille" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Trie les fichiers par taille" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "par t_ype" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Trie les fichiers par type" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "par _date de modification" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Trie les fichiers par date de modification" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "par _emplacement" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Trie les fichiers par emplacement"