# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Antoine Cailliau <a.cailliau@ac-graphic.net>, 2007
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007
# Michaël Zakrzewski <m.zakrzewski@free.fr>, 2008
# Roland Baudin <roland65@free.fr>, 2002
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2014
# yoplait <yoplait@tememe.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-12 22:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-11 17:09+0000\n"
"Last-Translator: yoplait <yoplait@tememe.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Impossible de passer des documents à cet élément de bureau"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément ne peut pas être lancé"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Un gestionnaire d'archivage pour l'environnement de bureau MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p>Engrampa est un gestionnaire d'archivage pour l'environnement MATE. Il vous permet de créer et modifier des fichiers compressés, de visualiser le contenu des archives et celui des fichiers qu'elles contiennent, ainsi que d'en extraire des fichiers.</p><p>Engrampa est l'interface frontale (interface graphique) de programmes de compression tels que tar et zip. Les fichiers supportés sont :</p><ul><li>fichiers compressés 7-Zip (.7z)</li><li>fichiers compressés WinAce (.ace)</li><li>fichiers compressés ALZip (.alz)</li><li>petites archives indexées AIX (.ar)</li><li>fichiers compressés ARJ (.arj)</li><li>fichiers Cabinet (.cab)</li><li>archives UNIX CPIO (.cpio)</li><li>paquets Debian Linux (.deb) [mode Lecture seule]</li><li>images disques CD ISO-9660 (.iso) [mode Lecture seule]</li><li>archives Java (.jar)</li><li>archives Java Enterprise (.ear)</li><li>archives Java Web (.war)</li><li>archives LHA (.lzh, .lha)</li><li>archives compressées WinRAR (.rar)</li><li>archives Comic Book RAR (.cbr)</li><li>paquets RPM Linux (.rpm) [mode Lecture seule]</li><li>archives sur bande décompressées (.tar) ou compressées avec: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li><li>archives Stuffit (.bin, .sit)</li><li>archives ZIP (.zip)</li> <li>archives Comic Book ZIP (.cbz)</li> <li>fichiers archives compressées ZOO (.zoo)</li><li>fichiers uniques compressés avec gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li></ul><p>Engrampa est un fork de File Roller et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et Engrampa, veuillez visiter les pages du projet.</p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Gestionnaire d'archives Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995
#: ../src/fr-window.c:5479
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestionnaire d'archives"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Créer et modifier des archives"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Charger les options"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296
msgid "Compress"
msgstr "Compression"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom de fichier :"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929
msgid "_Location:"
msgstr "Em_placement :"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Chi_ffrer aussi la liste des fichiers"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Découper en _volumes de"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "Mio"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Autres options"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mot de passe requis</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355
msgid "_Files:"
msgstr "_Fichiers :"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemple : *.txt ; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_All files"
msgstr "_Tous les fichiers"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376
msgid "_Selected files"
msgstr "Fichiers _sélectionnés"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir des fichiers"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Applications _disponibles :"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applications _récentes :"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Crypt_er la liste des fichiers"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Note :</b> le mot de passe sera utilisé pour chiffrer les fichiers qui seront ajoutés à l'archive, et pour déchiffrer les fichiers que vous extrairez de cette archive. Lorsque l'archive sera refermée le mot de passe sera supprimé.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Le fichier a été modifié par une application extérieure. Si vous ne mettez pas à jour le fichier dans l'archive, toutes vos modifications seront perdues."
msgstr[1] "%d fichiers ont été modifiés par une application extérieure. Si vous ne mettez pas à jour ces fichiers dans l'archive, toutes vos modifications seront perdues."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Sé_lectionnez les fichiers que vous souhaitez mettre à jour :"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Méthode de tri des fichiers"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "Quel critère doit être utilisé pour ranger les fichiers. Valeurs possibles : nom, taille, type, temps, chemin."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Type de tri"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Indique si il faut trier dans le sens ascendant ou descendant. Les valeurs possibles sont : ascendant, descendant."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Mode liste"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "Indique si on voit tous les fichiers dans l'archive (all_files), ou si l'on voit l'archive comme un dossier (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Afficher la colonne de Type dans la fenêtre principale."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Taille d'affichage"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Afficher la colonne de Taille dans la fenêtre principale."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Temps d'affichage"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Afficher la colonne de temps dans la fenêtre principale."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Afficher le chemin"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Afficher La colonne de Chemin dans la fenêtre principale."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr "Utiliser les icônes mime"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "Si VRAI, affichera des icônes dépendant du type de fichier (plus lent), sinon utilisera toujours le même icône pour tous les fichiers (plus rapide)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Largeur de la colonne Nom"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "La largeur par défaut de la colonne nom dans la liste des fichiers."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Maximiser la longueur de l'historique"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Nombre maximum d'éléments dans le menu Ouverts Récemment."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Voir la barre d'outils"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'outils."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Affiche la barre d'état"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Affiche le panneau des dossiers"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Indisque s'il faut afficher le panneau des dossiers."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "Liste des applications entrées dans la boite de dialogue Ouvrir fichier et non associés avec le type de fichier."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Niveau de compression"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "Niveau de compression utilisé à l'ajout de fichiers dans une archive. Valeurs possibles : très rapide, rapide, normal, maximum."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Chiffrer l'entête de l'archive"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "Indique s'il faut chiffrer l'entête de l'archive. Si l'entête est chiffrée, le mot de passe sera également requis pour lister le contenu de l'archive."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Ne pas écraser les fichiers plus récents"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Recréer les dossiers de l'archive"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Taille par défaut du volume"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "La taille par défaut pour les volumes."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraire ici"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extraire l'archive sélectionnée dans l'emplacement actuel"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraire vers..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extraire l'archive sélectionnée"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Compresser..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Créer une archive compressée avec les éléments sélectionnés"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Permet de créer et d'extraire des archives compressées"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176
#: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250
#: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossible de créer l'archive"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Vous devez donner un nom à l'archive."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans ce dossier"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Type d'archive non pris en charge."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne archive."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5297
msgid "All archives"
msgstr "Toutes les archives"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300
msgid "Last Output"
msgstr "Dernier traitement"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un gestionnaire d'archives pour MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\nRoland Baudin <roland65@free.fr>\nChristophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\nBenoît Dejean <benoit@placenet.org>\nChristophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\nRobert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\nStéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\nClaude Paroz <claude@2xlibre.net>"

#: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers à l'archive"

#: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire les fichiers du dossier « %s »"

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Ajoutez des fichiers"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Ajouter uniquement si plus _récent"

#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "Add a Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclure les sous-dossiers"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Exclure les dossiers qui sont des _liens symboliques"

#: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254
#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemple : *.o ; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "Include _files:"
msgstr "Inclure les _fichiers :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xclure les fichiers :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Exclure les _dossiers :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "_Load Options"
msgstr "_Charger des options"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Enregistrer les options"

#: ../src/dlg-add-folder.c:267
msgid "_Reset Options"
msgstr "Réinitialiser les _options"

#: ../src/dlg-add-folder.c:895
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrement des options"

#: ../src/dlg-add-folder.c:896
msgid "_Options Name:"
msgstr "Nom des _options :"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'archive « %s »."

#: ../src/dlg-batch-add.c:177
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide car il ne doit pas contenir les caractères : %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653
msgid "Please use a different name."
msgstr "Veuillez utiliser un nom différent."

#: ../src/dlg-batch-add.c:207
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans le dossier de destination."

#: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Le dossier de destination « %s » n'existe pas.\n\nVoulez-vous le créer ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881
msgid "Create _Folder"
msgstr "Créer un _dossier"

#: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination : %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:268
msgid "Archive not created"
msgstr "Archive non créée"

#: ../src/dlg-batch-add.c:316
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archive existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"

#: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182
#: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921
#: ../src/fr-window.c:6926
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Extraction non effectuée"

#: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'extraire l'archive dans le dossier « %s »"

#: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"

#: ../src/dlg-extract.c:387
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Recréer les dossiers"

#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Over_write existing files"
msgstr "É_craser les fichiers existants"

#: ../src/dlg-extract.c:411
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ne _pas extraire les fichiers plus anciens"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Une erreur interne s'est produite en essayant de chercher des applications :"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Aucune commande n'est installée pour les fichiers %s.\nVoulez-vous rechercher une commande pour ouvrir ce fichier ?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Impossible d'ouvrir ce type de fichier"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Rechercher une commande"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Taille de l'archive :"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Taille du contenu :"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Taux de compression :"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombre de fichiers :"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Mettre à jour le fichier « %s » dans l'archive « %s » ?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Mettre à jour les fichiers dans l'archive « %s » ?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format de fichier : %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Par extension"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extension(s)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:670
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Le programme n'a pas réussi à trouver le format de fichier que vous souhaitez utiliser pour « %s ». Assurez-vous d'utiliser une extension connue pour ce fichier ou choisissez manuellement un format de fichier dans la liste ci-dessous."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:677
msgid "File format not recognized"
msgstr "Format de fichier non reconnu"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Fichier introuvable."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Archive non trouvée"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Ce type d'archive ne peut pas être modifié"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une archive dans elle-même."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:291 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Ajout d'un fichier : "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraction du fichier : "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Suppression du fichier : "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Impossible de trouver le volume : %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Suppression des fichiers de l'archive"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Recompression de l'archive"

#: ../src/fr-command-tar.c:729
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Décompression de l'archive"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar compressé avec 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compressé avec bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compressé avec bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Archive de type Rar Comic Book (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Archive de type Zip Comic Book (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compressé avec gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip auto-extractible (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar compressé avec lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar compressé avec lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar compressé avec lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compressé avec lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Format Windows Imaging (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar non compressé (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compressé avec compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar compressé avec xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Créer"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "E_xtraire"

#: ../src/fr-window.c:1531
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objet (%s)"
msgstr[1] "%d objets (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1536
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objet sélectionné (%s)"
msgstr[1] "%d objets sélectionnés (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1606
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: ../src/fr-window.c:2003
msgid "[read only]"
msgstr "[lecture seule]"

#: ../src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossible d'afficher le dossier « %s »"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2333
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Chargement de \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2337
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Lecture de \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Suppression des fichiers de \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Test de \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2348
msgid "Getting the file list"
msgstr "Obtention de la liste des fichiers"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2352
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Copie des fichiers à ajouter à \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2356
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Ajout des fichiers à \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2360
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Extraction des fichiers de \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2363
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Copie des fichiers extraits vers la destination"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2371
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Enregistrement de \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2518
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Ouvrir l'archive"

#: ../src/fr-window.c:2519
msgid "_Show the Files"
msgstr "Afficher les _fichiers"

#: ../src/fr-window.c:2696
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d du fichier restants"
msgstr[1] "%'d fichiers restants"

#: ../src/fr-window.c:2746
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Extraction terminée avec succès"

#: ../src/fr-window.c:2769
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archive créée avec succès"

#: ../src/fr-window.c:2827
msgid "Please wait…"
msgstr "Veuillez patienter..."

#: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Commande interrompue anormalement."

#: ../src/fr-window.c:2989
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction des fichiers."

#: ../src/fr-window.c:2995
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"

#: ../src/fr-window.c:3000
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Une erreur s'est produite durant le chargement de l'archive."

#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Une erreur s'est produite durant la suppression des fichiers de l'archive."

#: ../src/fr-window.c:3010
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'ajout de fichiers à l'archive."

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Une erreur s'est produite durant le test de l'archive."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'enregistrement de l'archive."

#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "Command not found."
msgstr "Commande non trouvée."

#: ../src/fr-window.c:3231
msgid "Test Result"
msgstr "Résultat du test"

#: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243
#: ../src/fr-window.c:8497
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossible d'effectuer cette opération"

#: ../src/fr-window.c:4104
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Souhaitez-vous ajouter ce fichier à l'archive actuelle ou l'ouvrir en tant que nouvelle archive ?"

#: ../src/fr-window.c:4134
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle archive avec ces fichiers ?"

#: ../src/fr-window.c:4137
msgid "Create _Archive"
msgstr "Créer une _archive"

#: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: ../src/fr-window.c:4773
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../src/fr-window.c:4774
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"

#: ../src/fr-window.c:4776
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: ../src/fr-window.c:4785
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/fr-window.c:5720
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../src/fr-window.c:5807
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Ferme le panneau des dossiers"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5838
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ré_cemment ouverts"

#: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Ouvre une archive récemment ouverte"

#: ../src/fr-window.c:6280
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive « %s »"

#: ../src/fr-window.c:6779
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Remplacer le fichier \"%s\" ?"

#: ../src/fr-window.c:6782
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans \"%s\"."

#: ../src/fr-window.c:6789
msgid "Replace _All"
msgstr "Rempl_acer tout"

#: ../src/fr-window.c:6790
msgid "_Skip"
msgstr "_Sauter"

#: ../src/fr-window.c:6791
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7605
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Aucun nouveau nom spécifié, veuillez en entrer un."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7610
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Le nouveau nom est le même que l'ancien, veuillez entrer un autre nom."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7615
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "Le nom \"%s\" n'est pas valable car il contient au moins un des caractères suivants : %s, veuillez entrer un autre nom."

#: ../src/fr-window.c:7651
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Un dossier nommé « %s » existe déjà.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7653
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7723
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nouveau nom de dossier :"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nouveau nom de fichier :"

#: ../src/fr-window.c:7728
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossible de renommer le dossier"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossible de renommer le fichier"

#: ../src/fr-window.c:8164
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colle l'élément sélectionné"

#: ../src/fr-window.c:8165
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"

#: ../src/fr-window.c:8776
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive"

#: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Extraire l'archive"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:443
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Résultat de la _ligne de commande"

#: ../src/gtk-utils.c:782
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"

#: ../src/main.c:54
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Ajouter des fichiers à l'archive et quitter l'application"

#: ../src/main.c:55
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

#: ../src/main.c:58
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Ajouter des fichiers vers une archive à déterminer et quitter l'application"

#: ../src/main.c:62
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extraire les archives dans le dossier indiqué et quitter l'application"

#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"

#: ../src/main.c:66
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extraire les archives vers un dossier à déterminer et quitter l'application"

#: ../src/main.c:70
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Extraire le contenu des archives dans le dossier des archives et quitter l'application"

#: ../src/main.c:74
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Dossier par défaut à utiliser pour les commandes  « --add » et « --extract »"

#: ../src/main.c:78
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Créer le dossier de destination sans demander confirmation"

#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crée et modifie une archive"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "Archi_ve"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Ran_ger les éléments"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informations à propos du programme"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Ajouter des fichiers..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Ajouter un _dossier..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Ajoute un dossier à l'archive"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Ferme l'archive actuelle"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Affiche le manuel d'utilisation de Engrampa"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie l'élément sélectionné"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe l'élément sélectionné"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renommer..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renomme l'élément sélectionné"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Supprime les éléments sélectionnés de l'archive"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Désélectionner tout"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Désélectionne tous les fichiers"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Extraire..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extrait les fichiers de l'archive"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Rechercher..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Dernier traitement"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Affiche le résultat de la dernière commande exécutée"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Nouveau..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crée une nouvelle archive"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Ouvrir..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Ouvre une archive"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Ouvrir avec..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés avec une application"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Mot de passe..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Définit un mot de passe pour cette archive"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Affiche les propriétés de l'archive"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Recharge l'archive actuelle"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Sauvegarder sous..."

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Enregistre l'archive actuelle sous un nom différent"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Sélectionne tous les fichiers"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Arrête l'opération en cours"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Tester l'intégrité"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Teste si l'archive contient des erreurs"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Ouvre le fichier sélectionné"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Ouvre le dossier sélectionné"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va à l'emplacement visité précédent"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va à l'emplacement visité suivant"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Monte d'un niveau"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va à votre dossier personnel"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'outils principale"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barre d'é_tat"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Affiche la barre d'état"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordre _inversé"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverse l'ordre de tri"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Dossiers"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Afficher tous les _fichiers"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Afficher comme un _dossier"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "par _nom"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Trie les fichiers par nom"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "par _taille"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Trie les fichiers par taille"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "par t_ype"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Trie les fichiers par type"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "par _date de modification"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Trie les fichiers par date de modification"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "par _emplacement"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Trie les fichiers par emplacement"