# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antoine Cailliau , 2007 # Christophe Bliard , 2005 # Étienne Deparis , 2016-2017 # Jonathan Ernst , 2007 # Michaël Zakrzewski , 2008 # Roland Baudin , 2002 # Tubuntu , 2014 # yoplait , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-04 13:58+0000\n" "Last-Translator: Étienne Deparis \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Impossible de passer des documents à cet élément de bureau" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestionnaire d'archivage pour l'environnement de bureau MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa est un gestionnaire d'archivage pour l'environnement MATE. Il vous permet de créer et modifier des fichiers compressés, de visualiser le contenu des archives et celui des fichiers qu'elles contiennent, ainsi que d'en extraire des fichiers.

Engrampa est l'interface frontale (interface graphique) de programmes de compression tels que tar et zip. Les fichiers supportés sont :

  • fichiers compressés 7-Zip (.7z)
  • fichiers compressés WinAce (.ace)
  • fichiers compressés ALZip (.alz)
  • petites archives indexées AIX (.ar)
  • fichiers compressés ARJ (.arj)
  • fichiers Cabinet (.cab)
  • archives UNIX CPIO (.cpio)
  • paquets Debian Linux (.deb) [mode Lecture seule]
  • images disques CD ISO-9660 (.iso) [mode Lecture seule]
  • archives Java (.jar)
  • archives Java Enterprise (.ear)
  • archives Java Web (.war)
  • archives LHA (.lzh, .lha)
  • archives compressées WinRAR (.rar)
  • archives Comic Book RAR (.cbr)
  • paquets RPM Linux (.rpm) [mode Lecture seule]
  • archives sur bande décompressées (.tar) ou compressées avec: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • archives Stuffit (.bin, .sit)
  • archives ZIP (.zip)
  • archives Comic Book ZIP (.cbz)
  • fichiers archives compressées ZOO (.zoo)
  • fichiers uniques compressés avec gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa est un fork de File Roller et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et Engrampa, veuillez visiter les pages du projet.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestionnaire d'archives Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestionnaire d'archives" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Créer et modifier des archives" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Méthode de tri des fichiers" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Quel critère doit être utilisé pour ranger les fichiers. Valeurs possibles : nom, taille, type, temps, chemin." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Type de tri" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Indique si il faut trier dans le sens ascendant ou descendant. Les valeurs possibles sont : ascendant, descendant." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Mode liste" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Indique si on voit tous les fichiers dans l'archive (all_files), ou si l'on voit l'archive comme un dossier (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Type d'affichage" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de Type dans la fenêtre principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Taille d'affichage" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de Taille dans la fenêtre principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Temps d'affichage" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de temps dans la fenêtre principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Afficher le chemin" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Afficher La colonne de Chemin dans la fenêtre principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Utiliser les icônes MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Si VRAI, affichera des icônes dépendant du type de fichier (plus lent), sinon utilisera toujours le même icône pour tous les fichiers (plus rapide)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Largeur de la colonne Nom" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "La largeur par défaut de la colonne nom dans la liste des fichiers." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maximiser la longueur de l'historique" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Nombre maximum d'éléments dans le menu Ouverts Récemment." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Voir la barre d'outils" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'outils." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Affiche le panneau des dossiers" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indisque s'il faut afficher le panneau des dossiers." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Liste des applications entrées dans la boite de dialogue Ouvrir fichier et non associés avec le type de fichier." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Niveau de compression" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Niveau de compression utilisé à l'ajout de fichiers dans une archive. Valeurs possibles : très rapide, rapide, normal, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Chiffrer l'entête de l'archive" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Indique s'il faut chiffrer l'entête de l'archive. Si l'entête est chiffrée, le mot de passe sera également requis pour lister le contenu de l'archive." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les fichiers existants" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ne pas écraser les fichiers plus récents" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recréer les dossiers de l'archive" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Taille par défaut du volume" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "La taille par défaut pour les volumes." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire ici" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraire l'archive sélectionnée dans l'emplacement actuel" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Extraire vers..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extraire l'archive sélectionnée" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Compresser..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Créer une archive compressée avec les éléments sélectionnés" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permet de créer et d'extraire des archives compressées" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossible de créer l'archive" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Vous devez donner un nom à l'archive." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans ce dossier" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Type d'archive non pris en charge." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne archive." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Toutes les archives" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Dernier traitement" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestionnaire d'archives pour MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Jean-Michel Ardantz \nRoland Baudin \nChristophe Merlet \nBenoît Dejean \nChristophe Bliard \nRobert-André Mauchin \nStéphane Raimbault \nClaude Paroz " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers à l'archive" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire les fichiers du dossier « %s »" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Ajoutez des fichiers" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ajouter uniquement si plus _récent" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclure les sous-dossiers" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclure les dossiers qui sont des _liens symboliques" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple : *.o ; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Inclure les _fichiers :" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclure les fichiers :" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Exclure les _dossiers :" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "_Charger des options" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Enregistrer les options" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "Réinitialiser les _options" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Enregistrement des options" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom des _options :" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'archive « %s »." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide car il ne doit pas contenir les caractères : %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Veuillez utiliser un nom différent." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans le dossier de destination." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Le dossier de destination « %s » n'existe pas.\n\nVoulez-vous le créer ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination : %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archive non créée" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archive existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extraction non effectuée" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'extraire l'archive dans le dossier « %s »" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Fichiers :" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple : *.txt ; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Tous les fichiers" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "Fichiers _sélectionnés" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Recréer les dossiers" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "É_craser les fichiers existants" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne _pas extraire les fichiers plus anciens" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Une erreur interne s'est produite en essayant de chercher des applications :" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Aucune commande n'est installée pour les fichiers %s.\nVoulez-vous rechercher une commande pour ouvrir ce fichier ?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossible d'ouvrir ce type de fichier" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Rechercher une commande" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Taille de l'archive :" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Taille du contenu :" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fichiers :" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Mettre à jour le fichier « %s » dans l'archive « %s » ?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Le fichier a été modifié par une application extérieure. Si vous ne mettez pas à jour le fichier dans l'archive, toutes vos modifications seront perdues." msgstr[1] "%d fichiers ont été modifiés par une application extérieure. Si vous ne mettez pas à jour ces fichiers dans l'archive, toutes vos modifications seront perdues." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Mettre à jour les fichiers dans l'archive « %s » ?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format de fichier : %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Par extension" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Extension(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Le programme n'a pas réussi à trouver le format de fichier que vous souhaitez utiliser pour « %s ». Assurez-vous d'utiliser une extension connue pour ce fichier ou choisissez manuellement un format de fichier dans la liste ci-dessous." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Format de fichier non reconnu" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Fichier introuvable." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archive non trouvée" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ce type d'archive ne peut pas être modifié" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une archive dans elle-même." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Ajout d'un fichier : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraction du fichier : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Suppression du fichier : " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossible de trouver le volume : %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Suppression des fichiers de l'archive" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompression de l'archive" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Décompression de l'archive" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compressé avec 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compressé avec bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compressé avec bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Archive de type Rar Comic Book (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Archive de type Zip Comic Book (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compressé avec gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip auto-extractible (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compressé avec lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compressé avec lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compressé avec lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compressé avec lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Format Windows Imaging (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar non compressé (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compressé avec compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compressé avec xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Créer" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "E_xtraire" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objet (%s)" msgstr[1] "%d objets (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objet sélectionné (%s)" msgstr[1] "%d objets sélectionnés (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[lecture seule]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher le dossier « %s »" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Création de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Chargement de \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lecture de \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Suppression des fichiers de \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Test de \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtention de la liste des fichiers" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copie des fichiers à ajouter à \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Ajout des fichiers à \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraction des fichiers de \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copie des fichiers extraits vers la destination" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Enregistrement de \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Ouvrir l'archive" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "Afficher les _fichiers" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d du fichier restants" msgstr[1] "%'d fichiers restants" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extraction terminée avec succès" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archive créée avec succès" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Veuillez patienter..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Commande interrompue anormalement." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction des fichiers." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant le chargement de l'archive." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant la suppression des fichiers de l'archive." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant l'ajout de fichiers à l'archive." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant le test de l'archive." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant l'enregistrement de l'archive." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur s'est produite." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Commande non trouvée." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Résultat du test" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossible d'effectuer cette opération" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Souhaitez-vous ajouter ce fichier à l'archive actuelle ou l'ouvrir en tant que nouvelle archive ?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle archive avec ces fichiers ?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Créer une _archive" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Ferme le panneau des dossiers" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Ré_cemment ouverts" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ouvre une archive récemment ouverte" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "Em_placement :" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive « %s »" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Remplacer le fichier \"%s\" ?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Rempl_acer tout" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Aucun nouveau nom spécifié, veuillez en entrer un." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Le nouveau nom est le même que l'ancien, veuillez entrer un autre nom." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Le nom \"%s\" n'est pas valable car il contient au moins un des caractères suivants : %s, veuillez entrer un autre nom." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Un dossier nommé « %s » existe déjà.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nouveau nom de dossier :" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "_Nouveau nom de fichier :" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossible de renommer le fichier" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Colle l'élément sélectionné" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extraire l'archive" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Résultat de la _ligne de commande" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Impossible d'afficher l'aide" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Ajouter des fichiers à l'archive et quitter l'application" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Ajouter des fichiers vers une archive à déterminer et quitter l'application" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extraire les archives dans le dossier indiqué et quitter l'application" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extraire les archives vers un dossier à déterminer et quitter l'application" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extraire le contenu des archives dans le dossier des archives et quitter l'application" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Dossier par défaut à utiliser pour les commandes « --add » et « --extract »" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Créer le dossier de destination sans demander confirmation" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Compression" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crée et modifie une archive" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Charger les options" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "À propos du gestionnaire d'_archive" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom de fichier :" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Chi_ffrer aussi la liste des fichiers" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Découper en _volumes de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "Mio" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Autres options" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "Archi_ve" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Ran_ger les éléments" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informations à propos du programme" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Ajouter des fichiers..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Ajouter un _dossier..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Ajoute un dossier à l'archive" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Ferme l'archive actuelle" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Affiche le manuel d'utilisation de Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie l'élément sélectionné" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe l'élément sélectionné" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Supprime les éléments sélectionnés de l'archive" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Désélectionner tout" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Désélectionne tous les fichiers" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extraire..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrait les fichiers de l'archive" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Rechercher..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Dernier traitement" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Affiche le résultat de la dernière commande exécutée" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nouveau..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crée une nouvelle archive" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Ouvrir..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Ouvre une archive" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Ouvrir avec..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés avec une application" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Mot de passe..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Définit un mot de passe pour cette archive" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Affiche les propriétés de l'archive" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recharge l'archive actuelle" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Sauvegarder sous..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enregistre l'archive actuelle sous un nom différent" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Sélectionne tous les fichiers" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Arrête l'opération en cours" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Tester l'intégrité" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Teste si l'archive contient des erreurs" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Ouvre le fichier sélectionné" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Ouvre le dossier sélectionné" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Monte d'un niveau" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Va à votre dossier personnel" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Affiche la barre d'outils principale" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordre _inversé" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverse l'ordre de tri" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Dossiers" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Afficher tous les _fichiers" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Afficher comme un _dossier" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "par _nom" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Trie les fichiers par nom" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "par _taille" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Trie les fichiers par taille" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "par t_ype" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Trie les fichiers par type" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "par _date de modification" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Trie les fichiers par date de modification" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "par _emplacement" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Trie les fichiers par emplacement" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Crypt_er la liste des fichiers" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Note : le mot de passe sera utilisé pour chiffrer les fichiers qui seront ajoutés à l'archive, et pour déchiffrer les fichiers que vous extrairez de cette archive. Lorsque l'archive sera refermée le mot de passe sera supprimé." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Sé_lectionnez les fichiers que vous souhaitez mettre à jour :"