# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # jeremy shields , 2018 # mauron, 2018 # Tubuntu , 2018 # yoplait , 2018 # Étienne Deparis , 2018 # Charles Monzat , 2019 # David D, 2019 # clefebvre , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Rox fr , 2020 # Laurent Napias, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Laurent Napias, 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Impossible de passer des documents à cet élément de bureau" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestionnaire d'archives Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestionnaire d’archives pour l'environnement de bureau MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestionnaire d'archives" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Créer et modifier des archives" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archive;manager;compression;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Méthode de tri des fichiers" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Quel critère doit être utilisé pour ranger les fichiers. Valeurs possibles :" " nom, taille, type, temps, chemin." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Type de tri" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Indique si il faut trier dans le sens ascendant ou descendant. Les valeurs " "possibles sont : ascendant, descendant." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Mode liste" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Indique si on voit tous les fichiers dans l'archive (all_files), ou si l'on " "voit l'archive comme un dossier (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Type d'affichage" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de Type dans la fenêtre principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Taille d'affichage" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de Taille dans la fenêtre principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Temps d'affichage" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de temps dans la fenêtre principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Afficher le chemin" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Afficher La colonne de Chemin dans la fenêtre principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Utiliser les icônes MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Si VRAI, affichera des icônes dépendant du type de fichier (plus lent), " "sinon utilisera toujours le même icône pour tous les fichiers (plus rapide)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Largeur de la colonne Nom" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "La largeur par défaut de la colonne nom dans la liste des fichiers." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Maximiser la longueur de l'historique" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Nombre maximum d'éléments dans le menu Ouverts Récemment." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Voir la barre d'outils" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'outils." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Affiche le panneau des dossiers" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indisque s'il faut afficher le panneau des dossiers." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Liste des applications entrées dans la boite de dialogue Ouvrir fichier et " "non associés avec le type de fichier." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Niveau de compression" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Niveau de compression utilisé à l'ajout de fichiers dans une archive. " "Valeurs possibles : très rapide, rapide, normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Chiffrer l'entête de l'archive" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indique s'il faut chiffrer l'entête de l'archive. Si l'entête est chiffrée, " "le mot de passe sera également requis pour lister le contenu de l'archive." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Ajoute le support 'unar' sur les archives .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Il permet de prendre en charge 'unar' sur les archives .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les fichiers existants" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ne pas écraser les fichiers plus récents" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recréer les dossiers de l'archive" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Taille par défaut du volume" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "La taille par défaut pour les volumes." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire ici" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraire l'archive sélectionnée dans l'emplacement actuel" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Extraire vers..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extraire l'archive sélectionnée" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Compresser..." #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Créer une archive compressée avec les éléments sélectionnés" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permet de créer et d'extraire des archives compressées" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossible de créer l'archive" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Vous devez donner un nom à l'archive." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans ce dossier" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Type d'archive non pris en charge." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne archive." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Toutes les archives" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Dernier traitement" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que" " publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE " "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 Les développeurs de MATE" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestionnaire d'archives pour MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers à l'archive" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire les fichiers du dossier « %s »" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Ajoutez des fichiers" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ajouter uniquement si plus _récent" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclure les sous-dossiers" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclure les dossiers qui sont des _liens symboliques" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple : *.o ; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Inclure les _fichiers :" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclure les fichiers :" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Exclure les _dossiers :" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Charger des options" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Enregistrer les options" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "Réinitialiser les _options" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Enregistrement des options" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom des _options :" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'archive « %s »." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il ne doit pas contenir les caractères : %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Veuillez utiliser un nom différent." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de créer une archive dans le dossier de " "destination." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Le dossier de destination « %s » n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination : %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archive non créée" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archive existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extraction non effectuée" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'extraire l'archive dans le dossier « %s »" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Une erreur interne s'est produite en essayant de chercher des applications :" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Aucune commande n'est installée pour les fichiers %s.\n" "Voulez-vous rechercher une commande pour ouvrir ce fichier ?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossible d'ouvrir ce type de fichier" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Rechercher une commande" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Mettre à jour le fichier « %s » dans l'archive « %s » ?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Ce fichier a été modifié par une application extérieure. Si vous ne mettez " "pas à jour ce fichier dans l'archive, toutes vos modifications seront " "perdues." msgstr[1] "" "%d fichiers ont été modifiés par une application extérieure. Si vous ne " "mettez pas à jour ces fichiers dans l'archive, toutes vos modifications " "seront perdues." #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Mettre à jour les fichiers dans l'archive « %s » ?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format de fichier : %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Par extension" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Extension(s)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Le programme n'a pas réussi à trouver le format de fichier que vous " "souhaitez utiliser pour « %s ». Assurez-vous d'utiliser une extension connue" " pour ce fichier ou choisissez manuellement un format de fichier dans la " "liste ci-dessous." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Format de fichier non reconnu" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Fichier introuvable." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Archive non trouvée" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ce type d'archive ne peut pas être modifié" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une archive dans elle-même." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Ajout d'un fichier : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraction du fichier : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Suppression du fichier : " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossible de trouver le volume : %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Suppression des fichiers de l'archive" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompression de l'archive" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Décompression de l'archive" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Paquet Debian" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Présentation OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texte OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Modèle de présentation OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Modèle de feuille de calcul OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Modèle de texte OpenDocument" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar compressé avec 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Fichier compressé avec bzip2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar compressé avec bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Archive de type Rar Comic Book" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Archive de type Zip Comic Book" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar compressé avec gzip" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar compressé avec lzma" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar compressé avec lzop" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar non compressé" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar compressé avec compress" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar compressé avec xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Créer" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "E_xtraire" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objet (%s)" msgstr[1] "%d objets (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objet sélectionné (%s)" msgstr[1] "%d objets sélectionnés (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[lecture seule]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher le dossier « %s »" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Processus mis en pause" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Veuillez patienter..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Création de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Chargement de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lecture de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Suppression des fichiers de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Test de « %s »" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtention de la liste des fichiers" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copie des fichiers à ajouter à « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Ajout des fichiers à « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraction des fichiers de « %s »" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copie des fichiers extraits vers la destination" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Enregistrement de « %s »" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Ouvrir l'archive" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "Afficher les _fichiers" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Afficher les _fichiers et quitter" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d fichier restant" msgstr[1] "%d fichiers restants" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extraction terminée avec succès" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archive créée avec succès" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Commande interrompue anormalement." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction des fichiers." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant le chargement de l'archive." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Une erreur s'est produite durant la suppression des fichiers de l'archive." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant l'ajout de fichiers à l'archive." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant le test de l'archive." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Une erreur s'est produite durant l'enregistrement de l'archive." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur s'est produite." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Commande non trouvée." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Résultat du test" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossible d'effectuer cette opération" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter ce fichier à l'archive actuelle ou l'ouvrir en tant " "que nouvelle archive ?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle archive avec ces fichiers ?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Créer une _archive" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Ferme le panneau des dossiers" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Ré_cemment ouverts" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ouvre une archive récemment ouverte" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "Em_placement :" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive « %s »" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Rempl_acer tout" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Aucun nouveau nom spécifié, veuillez en entrer un." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "Le nouveau nom est le même que l'ancien, veuillez entrer un autre nom." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valable car il contient au moins un des caractères " "suivants : %s, veuillez entrer un autre nom." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un dossier nommé « %s » existe déjà.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un fichier nommé « %s » existe déjà.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nouveau nom de dossier :" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Nouveau nom de fichier :" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossible de renommer le fichier" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Colle l'élément sélectionné" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extraire l'archive" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Résultat de la _ligne de commande" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Impossible d'afficher l'aide" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Ajouter des fichiers à l'archive et quitter l'application" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Ajouter des fichiers vers une archive à déterminer et quitter l'application" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Extraire les archives dans le dossier indiqué et quitter l'application" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extraire les archives vers un dossier à déterminer et quitter l'application" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extraire le contenu des archives dans le dossier des archives et quitter " "l'application" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Dossier par défaut à utiliser pour les commandes « --add » et « --extract »" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Créer le dossier de destination sans demander confirmation" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Compression" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crée et modifie une archive" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Charger les options" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "À propos du gestionnaire d'_archive" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom de fichier :" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Chi_ffrer aussi la liste des fichiers" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Découper en _volumes de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "Mio" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Autres options" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Tous les fichiers" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "Fichiers _sélectionnés" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple : *.txt ; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_Fichiers :" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Recréer les dossiers" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne _pas extraire les fichiers plus anciens" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "É_craser les fichiers existants" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "Archi_ve" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "Éditio_n" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Ran_ger les éléments" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informations à propos du programme" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Ajouter des fichiers..." #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Ajoute des fichiers à l'archive" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Ajouter un _dossier..." #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Ajoute un dossier à l'archive" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Ferme l'archive actuelle" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Affiche le manuel d'utilisation de Engrampa" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie l'élément sélectionné" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe l'élément sélectionné" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer..." #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Supprime les éléments sélectionnés de l'archive" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Désélectionner tout" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Désélectionne tous les fichiers" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extraire..." #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrait les fichiers de l'archive" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Rechercher..." #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Dernier traitement" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Affiche le résultat de la dernière commande exécutée" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nouveau..." #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crée une nouvelle archive" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Ouvrir..." #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Ouvre une archive" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Ouvrir avec..." #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés avec une application" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Mot de passe..." #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Définit un mot de passe pour cette archive" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Affiche les propriétés de l'archive" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recharge l'archive actuelle" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Sauvegarder sous..." #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enregistre l'archive actuelle sous un nom différent" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Sélectionne tous les fichiers" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Arrête l'opération en cours" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Tester l'intégrité" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Teste si l'archive contient des erreurs" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Ouvre le fichier sélectionné" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Ouvre le dossier sélectionné" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Monte d'un niveau" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Va à votre dossier personnel" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Affiche la barre d'outils principale" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordre _inversé" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverse l'ordre de tri" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Dossiers" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Afficher tous les _fichiers" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Afficher comme un _dossier" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "par _nom" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Trie les fichiers par nom" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "par _taille" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Trie les fichiers par taille" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "par t_ype" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Trie les fichiers par type" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "par _date de modification" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Trie les fichiers par date de modification" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "par _emplacement" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Trie les fichiers par emplacement" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Crypt_er la liste des fichiers" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Note : le mot de passe sera utilisé pour chiffrer les fichiers qui" " seront ajoutés à l'archive, et pour déchiffrer les fichiers que vous " "extrairez de cette archive. Lorsque l'archive sera refermée le mot de passe " "sera supprimé." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Taille de l'archive :" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Taille du contenu :" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fichiers :" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Sé_lectionnez les fichiers que vous souhaitez mettre à jour :"