# translation of engrampa.
# Copyright (C) 2008 THE engrampa'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 00:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-29 09:53+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian Language Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Friulian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../data/glade/add-options.glade.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Cjame opzions"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1
#: ../src/fr-stock.c:43
msgid "C_reate"
msgstr "C_ree"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2
msgid "Create Archive"
msgstr "Cree archivi"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3
#: ../src/fr-window.c:4025
msgid "Location"
msgstr "Posizion"

#. current location
#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:4
#: ../src/fr-window.c:5050
msgid "Location:"
msgstr "Posizion:"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5
msgid "_Archive:"
msgstr "_Archivi"

#: ../data/glade/batch-password.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">E covente la password</span>"

#: ../data/glade/batch-password.glade.h:2
#: ../data/glade/password.glade.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/glade/delete.glade.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"

#: ../data/glade/delete.glade.h:2
#: ../src/dlg-extract.c:394
msgid "_All files"
msgstr "_Ducj i files"

#: ../data/glade/delete.glade.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "_Files:"
msgstr "_Files:"

#: ../data/glade/delete.glade.h:4
#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "_Selected files"
msgstr "Files _selezionâts"

#: ../data/glade/delete.glade.h:5
#: ../src/dlg-extract.c:391
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempli: *.txt; *.doc"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Aplica_zion disponibil:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Vierç files"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Ultimis aplicazions:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicazion:"

#: ../data/glade/password.glade.h:1
msgid "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Note:</b> la password e vignarà doprade par cifrâ i files che tu zontis al archivi atuâl, e par decifrâ i files che tu tiris fûr dal archivi atuâl. Cuant che l'archivi al ven sierât, la password e vignarà eliminade.</i>"

#: ../data/glade/password.glade.h:2
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../data/glade/update.glade.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Si_elç i files che tu vuelis inzornâ:"

#. secondary text
#: ../data/glade/update.glade.h:2
#: ../src/dlg-update.c:180
#, c-format
msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the version in the archive, all of your changes will be lost.There are %d files that have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr "Il file al è stât modificât cuntune aplicazion esterne. Se no tu inzornis la version tal archivi, ducj i tiei cambiaments a laran pierdûts.A son %d files che a son stâts modificâts cuntuntune aplicazion esterne. Se no tu inzornis i files tal archivi, ducj i tiei cambiaments a laran pierdûts."

#: ../data/glade/update.glade.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Inzorne"

#. Create the application.
#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
#: ../src/fr-window.c:1888
#: ../src/fr-window.c:4751
#: ../src/main.c:218
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gjestôr di archivis"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Cree e modifiche un archivi"

#: ../caja/caja-engrampa.c:238
msgid "Extract Here"
msgstr "Tire fûr ca"

#: ../caja/caja-engrampa.c:239
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Tirê fûr l'archivi selezionât inte posizion atuâl"

#: ../caja/caja-engrampa.c:256
msgid "Extract To..."
msgstr "Tire fûr in..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:257
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Tire fûr l'archivi selezionât"

#: ../caja/caja-engrampa.c:276
msgid "Create Archive..."
msgstr "Cree archivi..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:277
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Cree un archivi cui ogjets selezionâts"

#: ../src/actions.c:144
#: ../src/actions.c:182
#: ../src/actions.c:220
#: ../src/dlg-batch-add.c:126
#: ../src/dlg-batch-add.c:141
#: ../src/dlg-batch-add.c:170
#: ../src/dlg-batch-add.c:214
#: ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/fr-window.c:2634
msgid "Could not create the archive"
msgstr "No si pues creâ l'archivi"

#: ../src/actions.c:145
#: ../src/dlg-batch-add.c:127
#: ../src/dlg-batch-add.c:262
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Tu scugnis specificâ un non pal archivi."

#: ../src/actions.c:183
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "No tu âs i permès che a coventi par creâ un archivi in cheste cartele"

#: ../src/actions.c:221
#: ../src/fr-archive.c:1225
#: ../src/fr-window.c:5407
#: ../src/fr-window.c:5556
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Gjenar di archivi no supuartât."

#: ../src/actions.c:232
msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivi al esist za.  Vuelistu sostituîlu?"

#: ../src/actions.c:235
msgid "Overwrite"
msgstr "Sostituìs"

#: ../src/actions.c:254
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Non si pues eliminâ il vecjo archivi."

#: ../src/actions.c:359
msgid "New"
msgstr "Gnûf"

#: ../src/actions.c:382
#: ../src/actions.c:508
#: ../src/actions.c:621
#: ../src/fr-window.c:4650
msgid "All archives"
msgstr "Ducj i archivis"

#: ../src/actions.c:389
#: ../src/actions.c:515
#: ../src/actions.c:628
msgid "All files"
msgstr "Ducj i files"

#: ../src/actions.c:399
#: ../src/actions.c:636
msgid "Archive type:"
msgstr "Gjenar di archivi:"

#: ../src/actions.c:403
#: ../src/actions.c:640
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#: ../src/actions.c:497
#: ../src/fr-window.c:5256
msgid "Open"
msgstr "Vierç"

#: ../src/actions.c:584
msgid "Save"
msgstr "Salve"

#: ../src/actions.c:952
#: ../src/fr-window.c:6517
msgid "Last Output"
msgstr "Ultin output"

#: ../src/actions.c:980
msgid "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Engrampa al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version sucessive."

#: ../src/actions.c:984
msgid "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Engrampa al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."

#: ../src/actions.c:988
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme cun Engrampa; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../src/actions.c:998
msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:999
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un gjestôr di archivis par MATE."

#: ../src/actions.c:1002
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>"

#: ../src/dlg-add-files.c:87
#: ../src/dlg-add-files.c:147
#: ../src/dlg-add-folder.c:123
#: ../src/dlg-add-folder.c:211
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "No si pues zontâ i files al archivi"

#: ../src/dlg-add-files.c:88
#: ../src/dlg-add-files.c:148
#: ../src/dlg-add-folder.c:124
#: ../src/dlg-add-folder.c:212
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "No tu âs i permès che a coventin par lei files de cartele \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:171
#: ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Zonte files"

#: ../src/dlg-add-files.c:185
#: ../src/dlg-add-folder.c:274
msgid "_Add only if newer"
msgstr "_Zonte dome se a son plui gnûfs"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "Add a Folder"
msgstr "Zonte une cartele"

#: ../src/dlg-add-folder.c:275
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclût sotcartelis"

#: ../src/dlg-add-folder.c:276
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Esclût lis cartelis che a son leams simboli_cs"

#: ../src/dlg-add-folder.c:279
#: ../src/dlg-add-folder.c:284
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "esempli: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:280
msgid "_Include files:"
msgstr "_Inclût files:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:285
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_sclût files:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:288
msgid "_Load Options"
msgstr "C_jame opzions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:289
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sal_ve opzions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:741
msgid "Save Options"
msgstr "Salve opzions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:742
msgid "Options Name:"
msgstr "Non opzions:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Met la password pal archivi '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:142
#: ../src/fr-window.c:6813
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri i caratars: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:145
#: ../src/fr-window.c:6805
#: ../src/fr-window.c:6809
#: ../src/fr-window.c:6813
#: ../src/fr-window.c:6849
#: ../src/fr-window.c:6851
msgid "Please use a different name."
msgstr "Dopre par plasê un non diviers."

#: ../src/dlg-batch-add.c:171
msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder."
msgstr "No tu âs i permès che a coventin par creâ un archivi inte cartele di destinazion."

#: ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-extract.c:114
#: ../src/fr-window.c:5907
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La cartele di destinazion \"%s\" no esist.\n"
"\n"
"Vuelistu creâle?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:196
#: ../src/dlg-extract.c:123
#: ../src/fr-window.c:5916
msgid "Create _Folder"
msgstr "Cree carte_le"

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
#: ../src/dlg-extract.c:140
#: ../src/fr-window.c:5936
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "No si pues creâ la cartele di destinazion: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:232
msgid "Archive not created"
msgstr "Archivi no creât"

#: ../src/dlg-batch-add.c:280
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivi al è za presint.  Vuelistu sostituîlu?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:283
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sostituissilu"

#: ../src/dlg-extract.c:145
#: ../src/dlg-extract.c:163
#: ../src/dlg-extract.c:189
#: ../src/fr-window.c:3579
#: ../src/fr-window.c:5935
#: ../src/fr-window.c:5952
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Estrazion no eseguide"

#: ../src/dlg-extract.c:190
#: ../src/fr-window.c:3737
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "No tu âs i permès che a coventin par tirâ fûr l'archivi inte cartele \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:363
msgid "Files"
msgstr "Files"

#: ../src/dlg-extract.c:412
msgid "Actions"
msgstr "Azions"

#: ../src/dlg-extract.c:428
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Torne a creâ lis cartelis"

#: ../src/dlg-extract.c:432
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sostituìs i files che a esistin"

#: ../src/dlg-extract.c:436
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "No stâ tirâ fûr i files plui vec_jos"

#: ../src/dlg-extract.c:451
msgid "_Open destination folder after extraction"
msgstr "_Vierç la cartele di destinazion daspò de estrazion"

#: ../src/dlg-extract.c:482
#: ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Tire fûr"

#: ../src/dlg-prop.c:110
msgid "Path:"
msgstr "Percors:"

#: ../src/dlg-prop.c:122
msgid "Name:"
msgstr "Non:"

#: ../src/dlg-prop.c:128
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"

#: ../src/dlg-prop.c:137
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificât ai:"

#: ../src/dlg-prop.c:147
msgid "Archive size:"
msgstr "Dimension archivi:"

#: ../src/dlg-prop.c:158
msgid "Content size:"
msgstr "Dimension contignût:"

#: ../src/dlg-prop.c:178
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Tas di compression:"

#: ../src/dlg-prop.c:193
msgid "Number of files:"
msgstr "Numar di files:"

#: ../src/dlg-update.c:157
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Vuelistu inzornâ il file \"%s\" intal archivi \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:171
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Vuelistu inzornâ i files intal archivi \"%s\"?"

#: ../src/fr-archive.c:2397
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "No tu âs i permès juscj."

#: ../src/fr-archive.c:2409
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "No tu puedis zontâ un archivi a se stes."

#: ../src/fr-command-tar.c:296
msgid "Adding file: "
msgstr "Daûr a zontâ il file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:346
msgid "Removing file: "
msgstr "Daûr a gjavâ il file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:355
#: ../src/fr-window.c:2170
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Daûr a eliminâ i files dal archivi"

#: ../src/fr-command-tar.c:390
msgid "Extracting file: "
msgstr "Daûr a tirâ fûr il file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:444
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Daûr a tornâ a comprimi l'archivi"

#: ../src/fr-command-tar.c:611
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Daûr a decomprimi l'archivi"

#: ../src/fr-stock.c:44
#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"

#: ../src/fr-stock.c:46
msgid "_Extract"
msgstr "Tir_e fûr"

#: ../src/fr-stock.c:47
msgid "_View File"
msgstr "_Viôt il file"

#: ../src/fr-window.c:1439
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgstr "%d ogjet(s) (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1444
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgstr "%d ogjet(s) selezionât(s) (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1512
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"

#: ../src/fr-window.c:1896
msgid "[read only]"
msgstr "[dome leture]"

#: ../src/fr-window.c:2161
#: ../src/fr-window.c:2191
msgid "Creating archive"
msgstr "Creazion archivi"

#: ../src/fr-window.c:2164
msgid "Loading archive"
msgstr "Cjamade archivi"

#: ../src/fr-window.c:2167
msgid "Reading archive"
msgstr "Leture archivi"

#: ../src/fr-window.c:2173
msgid "Testing archive"
msgstr "Prove archivi"

#: ../src/fr-window.c:2176
msgid "Getting the file list"
msgstr "Daûr a recuperâ la liste dai files"

#: ../src/fr-window.c:2179
#: ../src/fr-window.c:2188
msgid "Copying the file list"
msgstr "Daûr a copiâ la liste dai files"

#: ../src/fr-window.c:2182
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Daûr a zontâ files al archivi"

#: ../src/fr-window.c:2185
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Daûr a tirâ fûr i files dal archivi"

#: ../src/fr-window.c:2194
msgid "Saving archive"
msgstr "Daûr a salvâ l'archivi"

#: ../src/fr-window.c:2380
msgid "Archive:"
msgstr "Archivi:"

#: ../src/fr-window.c:2472
msgid "wait please..."
msgstr "spiete par plasê..."

#: ../src/fr-window.c:2534
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "No si pues mostrâ la cartele \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2638
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Al è stât un erôr dilunc la estrazion dai files."

#: ../src/fr-window.c:2646
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "No si pues vierzi \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2651
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Al è stât un erôr dilunc la cjamade dal archivi."

#: ../src/fr-window.c:2655
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Al è stât un erôr dilunc la eliminazion dai files dal archivi."

#: ../src/fr-window.c:2659
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Al è stât un erôr dilunc la zonte dai files al archivi."

#: ../src/fr-window.c:2663
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Al è stât un erôr dilunc la prove dal archivi."

#: ../src/fr-window.c:2672
msgid "Command not found."
msgstr "Comant no cjatât."

#: ../src/fr-window.c:2675
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comant terminât no normalmentri."

#: ../src/fr-window.c:2870
msgid "Test Result"
msgstr "Risultâts de prove"

#: ../src/fr-window.c:3440
#: ../src/fr-window.c:7425
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "No si pues eseguî la operazion"

#: ../src/fr-window.c:3467
msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Vuelistu zontâ chest file al archivi atuâl o vierzilu come un gnûf archivi?"

#: ../src/fr-window.c:3497
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vuelistu creâ un gnûf archivi cun chescj files?"

#: ../src/fr-window.c:3500
msgid "Create _Archive"
msgstr "Cree _archivi"

#: ../src/fr-window.c:3984
#: ../src/fr-window.c:5147
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"

#: ../src/fr-window.c:4022
msgid "Size"
msgstr "Dimension"

#: ../src/fr-window.c:4023
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"

#: ../src/fr-window.c:4024
msgid "Date Modified"
msgstr "Date modifiche"

#: ../src/fr-window.c:4034
msgid "Name"
msgstr "Non"

#: ../src/fr-window.c:5007
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va ae posizion visitade prime"

#: ../src/fr-window.c:5015
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va ae posizion visitade dopo"

#: ../src/fr-window.c:5023
msgid "Go up one level"
msgstr "Va sù di un nivel"

#: ../src/fr-window.c:5031
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va ae posizion iniziâl (home)"

#: ../src/fr-window.c:5084
msgid "Find:"
msgstr "Cjate:"

#: ../src/fr-window.c:5155
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Siere la bare des cartelis"

#: ../src/fr-window.c:5253
#: ../src/fr-window.c:5256
#: ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Vierç archivi"

#: ../src/fr-window.c:5254
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Vierç un archivi doprât ultimamentri"

#: ../src/fr-window.c:5549
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "No si pues salvâ l'archivi \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6805
msgid "The new name is void."
msgstr "Il gnûf non al è vueit."

#: ../src/fr-window.c:6809
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Il gnûf non al è compagn di chel vecjo."

#: ../src/fr-window.c:6849
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une cartele di non \"%s\" e esist za.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:6851
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un file di non \"%s\" al esist za.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:6918
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"

#: ../src/fr-window.c:6919
msgid "New folder name"
msgstr "Gnûf non de cartele"

#: ../src/fr-window.c:6919
msgid "New file name"
msgstr "Gnûf non dal file"

#: ../src/fr-window.c:6923
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"

#: ../src/fr-window.c:6940
#: ../src/fr-window.c:6959
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "No si pues cambiâi non ae cartele"

#: ../src/fr-window.c:6940
#: ../src/fr-window.c:6959
msgid "Could not rename the file"
msgstr "No si pues cambiâi non al file"

#: ../src/fr-window.c:7354
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tache la selezion"

#: ../src/fr-window.c:7355
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartele di destinazion"

#: ../src/fr-window.c:7920
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Zonte files a un archivi"

#: ../src/fr-window.c:7963
msgid "Extract archive"
msgstr "Tire fûr archivi"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:514
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d di %B %Y, %H:%M"

#. Button
#: ../src/gtk-utils.c:439
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Output de rie di comant"

#: ../src/gtk-utils.c:842
msgid "Could not display help"
msgstr "No si pues mostrâ il jutori"

#: ../src/main.c:65
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:66
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:67
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:74
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:75
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip a estrazion automatiche (.exe)"

#: ../src/main.c:77
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:78
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:81
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar cence compression (.tar)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimûts cun bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimûts cun bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimûts cun gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar comprimûts cun lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimûts cun lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimûts cun compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:91
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:94
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:146
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Zonte files al archivi specificât e siere il program"

#: ../src/main.c:147
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVI"

#: ../src/main.c:150
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Zonte i files domandant il non dal archivi e siere il program"

#: ../src/main.c:154
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Tire fûr i files inte cartele specificade e siere il program"

#: ../src/main.c:155
#: ../src/main.c:167
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELE"

#: ../src/main.c:158
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Tire fûr i files domandant la cartele di destinazion e siere il program"

#: ../src/main.c:162
msgid "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the program"
msgstr "Tire fûr i file doprant il non dal archivi come cartele di destinazion e siere il program"

#: ../src/main.c:166
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartele predeterminade di doprâ pai comants '--add' e '--extract'"

#: ../src/main.c:170
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Cree cartele di destinazion cence domandâ conferme"

#: ../src/main.c:210
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Cree e modifiche un archivi"

#: ../src/main.c:225
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivi"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Viodude"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Met in ordin i files"

#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Vierç _ultins"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazions sul program"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Zonte files..."

#: ../src/ui.h:46
#: ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Zonte files al archivi"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Zonte une carte_le..."

#: ../src/ui.h:54
#: ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Zonte une cartele al archivi"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Zonte cartele"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Siere l'archivi atuâl"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Contignûts"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Mostre il manuâl di Engrampa"

#: ../src/ui.h:71
#: ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la selezion"

#: ../src/ui.h:75
#: ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taie la selezion"

#: ../src/ui.h:79
#: ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Tache i Apunts"

#: ../src/ui.h:82
#: ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "Cam_bie non..."

#: ../src/ui.h:83
#: ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Cambie non ae selezion"

#: ../src/ui.h:87
#: ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Elimine la selezion dal archivi"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_lezione dut"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deselezione ducj i files"

#: ../src/ui.h:116
#: ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "Tir_e fûr..."

#: ../src/ui.h:117
#: ../src/ui.h:121
#: ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Tire fûr files dal archivi"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Ultin output"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Viôt l'output produsût dal ultin comant eseguît"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Cree un gnûf archivi"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Vierç cun..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Vierç i file selezionâts cuntune aplicazion"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pass_word..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Specifiche une password par chest archivi"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostre propietâts archivi"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Torne a cjamâ l'archivi atuâl"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Salve l'archivi atuâl cuntun non diviers"

#: ../src/ui.h:169
msgid "_Select All"
msgstr "_Selezione dut"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Selezione ducj i files"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Ferme la operazion atuâl"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Prove la in_tegritât"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Prove se l'archivi al à erôrs"

#: ../src/ui.h:182
#: ../src/ui.h:186
msgid "View the selected file"
msgstr "Viôt il file selezionât"

#: ../src/ui.h:190
#: ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Vierç la cartele selezionade"

#: ../src/ui.h:202
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bare dai imprescj"

#: ../src/ui.h:203
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Viôt la bare dai imprescj principâl"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Bar_e di stât"

#: ../src/ui.h:208
msgid "View the statusbar"
msgstr "Viôt la bare di stât"

#: ../src/ui.h:212
msgid "_Reversed Order"
msgstr "O_rdin invertît"

#: ../src/ui.h:213
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Disledrose l'ordin de liste"

#: ../src/ui.h:217
msgid "_Folders"
msgstr "Carte_lis"

#: ../src/ui.h:218
msgid "View the folders pane"
msgstr "Viôt la bare des cartelis"

#: ../src/ui.h:227
msgid "View All _Files"
msgstr "Viôt ducj i _files"

#: ../src/ui.h:230
msgid "View as a F_older"
msgstr "Viôt c_ome une cartele"

#: ../src/ui.h:238
msgid "by _Name"
msgstr "par _non"

#: ../src/ui.h:239
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Met in ordin la liste dai files par non"

#: ../src/ui.h:241
msgid "by _Size"
msgstr "par dimen_sion"

#: ../src/ui.h:242
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Met in ordin la liste dai files par dimension dai files"

#: ../src/ui.h:244
msgid "by T_ype"
msgstr "par g_jenar"

#: ../src/ui.h:245
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Met in ordin la liste dai files par gjenar"

#: ../src/ui.h:247
msgid "by _Date modified"
msgstr "par _date di modifiche"

#: ../src/ui.h:248
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Met in ordin la liste dai files pe date de ultime modifiche"

#: ../src/ui.h:250
msgid "by _Location"
msgstr "par posi_zion"

#: ../src/ui.h:251
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Met in ordin la liste dai files par posizion"