# translation of engrampa. # Copyright (C) 2008 THE engrampa'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # Andrea Decorte , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-10 00:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-29 09:53+0100\n" "Last-Translator: Andrea Decorte \n" "Language-Team: Friulian Language Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Cjame opzions" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 #: ../src/fr-stock.c:43 msgid "C_reate" msgstr "C_ree" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Cree archivi" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 #: ../src/fr-window.c:4025 msgid "Location" msgstr "Posizion" #. current location #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:4 #: ../src/fr-window.c:5050 msgid "Location:" msgstr "Posizion:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 msgid "_Archive:" msgstr "_Archivi" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "E covente la password" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 #: ../data/glade/password.glade.h:3 #: ../src/dlg-extract.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "_All files" msgstr "_Ducj i files" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "_Files:" msgstr "_Files:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "_Selected files" msgstr "Files _selezionâts" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 #: ../src/dlg-extract.c:391 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "esempli: *.txt; *.doc" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplica_zion disponibil:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Vierç files" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Ultimis aplicazions:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicazion:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Note: la password e vignarà doprade par cifrâ i files che tu zontis al archivi atuâl, e par decifrâ i files che tu tiris fûr dal archivi atuâl. Cuant che l'archivi al ven sierât, la password e vignarà eliminade." #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Si_elç i files che tu vuelis inzornâ:" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 #: ../src/dlg-update.c:180 #, c-format msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the version in the archive, all of your changes will be lost.There are %d files that have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr "Il file al è stât modificât cuntune aplicazion esterne. Se no tu inzornis la version tal archivi, ducj i tiei cambiaments a laran pierdûts.A son %d files che a son stâts modificâts cuntuntune aplicazion esterne. Se no tu inzornis i files tal archivi, ducj i tiei cambiaments a laran pierdûts." #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Inzorne" #. Create the application. #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 #: ../src/fr-window.c:1888 #: ../src/fr-window.c:4751 #: ../src/main.c:218 msgid "Archive Manager" msgstr "Gjestôr di archivis" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cree e modifiche un archivi" #: ../caja/caja-engrampa.c:238 msgid "Extract Here" msgstr "Tire fûr ca" #: ../caja/caja-engrampa.c:239 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Tirê fûr l'archivi selezionât inte posizion atuâl" #: ../caja/caja-engrampa.c:256 msgid "Extract To..." msgstr "Tire fûr in..." #: ../caja/caja-engrampa.c:257 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Tire fûr l'archivi selezionât" #: ../caja/caja-engrampa.c:276 msgid "Create Archive..." msgstr "Cree archivi..." #: ../caja/caja-engrampa.c:277 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Cree un archivi cui ogjets selezionâts" #: ../src/actions.c:144 #: ../src/actions.c:182 #: ../src/actions.c:220 #: ../src/dlg-batch-add.c:126 #: ../src/dlg-batch-add.c:141 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 #: ../src/dlg-batch-add.c:214 #: ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/fr-window.c:2634 msgid "Could not create the archive" msgstr "No si pues creâ l'archivi" #: ../src/actions.c:145 #: ../src/dlg-batch-add.c:127 #: ../src/dlg-batch-add.c:262 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tu scugnis specificâ un non pal archivi." #: ../src/actions.c:183 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No tu âs i permès che a coventi par creâ un archivi in cheste cartele" #: ../src/actions.c:221 #: ../src/fr-archive.c:1225 #: ../src/fr-window.c:5407 #: ../src/fr-window.c:5556 msgid "Archive type not supported." msgstr "Gjenar di archivi no supuartât." #: ../src/actions.c:232 msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archivi al esist za. Vuelistu sostituîlu?" #: ../src/actions.c:235 msgid "Overwrite" msgstr "Sostituìs" #: ../src/actions.c:254 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Non si pues eliminâ il vecjo archivi." #: ../src/actions.c:359 msgid "New" msgstr "Gnûf" #: ../src/actions.c:382 #: ../src/actions.c:508 #: ../src/actions.c:621 #: ../src/fr-window.c:4650 msgid "All archives" msgstr "Ducj i archivis" #: ../src/actions.c:389 #: ../src/actions.c:515 #: ../src/actions.c:628 msgid "All files" msgstr "Ducj i files" #: ../src/actions.c:399 #: ../src/actions.c:636 msgid "Archive type:" msgstr "Gjenar di archivi:" #: ../src/actions.c:403 #: ../src/actions.c:640 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: ../src/actions.c:497 #: ../src/fr-window.c:5256 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: ../src/actions.c:584 msgid "Save" msgstr "Salve" #: ../src/actions.c:952 #: ../src/fr-window.c:6517 msgid "Last Output" msgstr "Ultin output" #: ../src/actions.c:980 msgid "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "File Roller al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version sucessive." #: ../src/actions.c:984 msgid "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "File Roller al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais." #: ../src/actions.c:988 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme cun File Roller; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/actions.c:998 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:999 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gjestôr di archivis par MATE." #: ../src/actions.c:1002 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Decorte " #: ../src/dlg-add-files.c:87 #: ../src/dlg-add-files.c:147 #: ../src/dlg-add-folder.c:123 #: ../src/dlg-add-folder.c:211 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No si pues zontâ i files al archivi" #: ../src/dlg-add-files.c:88 #: ../src/dlg-add-files.c:148 #: ../src/dlg-add-folder.c:124 #: ../src/dlg-add-folder.c:212 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "No tu âs i permès che a coventin par lei files de cartele \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:171 #: ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Zonte files" #: ../src/dlg-add-files.c:185 #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Add only if newer" msgstr "_Zonte dome se a son plui gnûfs" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "Add a Folder" msgstr "Zonte une cartele" #: ../src/dlg-add-folder.c:275 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclût sotcartelis" #: ../src/dlg-add-folder.c:276 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Esclût lis cartelis che a son leams simboli_cs" #: ../src/dlg-add-folder.c:279 #: ../src/dlg-add-folder.c:284 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "esempli: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:280 msgid "_Include files:" msgstr "_Inclût files:" #: ../src/dlg-add-folder.c:285 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_sclût files:" #: ../src/dlg-add-folder.c:288 msgid "_Load Options" msgstr "C_jame opzions" #: ../src/dlg-add-folder.c:289 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sal_ve opzions" #: ../src/dlg-add-folder.c:741 msgid "Save Options" msgstr "Salve opzions" #: ../src/dlg-add-folder.c:742 msgid "Options Name:" msgstr "Non opzions:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Met la password pal archivi '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:142 #: ../src/fr-window.c:6813 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri i caratars: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:145 #: ../src/fr-window.c:6805 #: ../src/fr-window.c:6809 #: ../src/fr-window.c:6813 #: ../src/fr-window.c:6849 #: ../src/fr-window.c:6851 msgid "Please use a different name." msgstr "Dopre par plasê un non diviers." #: ../src/dlg-batch-add.c:171 msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder." msgstr "No tu âs i permès che a coventin par creâ un archivi inte cartele di destinazion." #: ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-extract.c:114 #: ../src/fr-window.c:5907 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La cartele di destinazion \"%s\" no esist.\n" "\n" "Vuelistu creâle?" #: ../src/dlg-batch-add.c:196 #: ../src/dlg-extract.c:123 #: ../src/fr-window.c:5916 msgid "Create _Folder" msgstr "Cree carte_le" #: ../src/dlg-batch-add.c:215 #: ../src/dlg-extract.c:140 #: ../src/fr-window.c:5936 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No si pues creâ la cartele di destinazion: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:232 msgid "Archive not created" msgstr "Archivi no creât" #: ../src/dlg-batch-add.c:280 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archivi al è za presint. Vuelistu sostituîlu?" #: ../src/dlg-batch-add.c:283 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sostituissilu" #: ../src/dlg-extract.c:145 #: ../src/dlg-extract.c:163 #: ../src/dlg-extract.c:189 #: ../src/fr-window.c:3579 #: ../src/fr-window.c:5935 #: ../src/fr-window.c:5952 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estrazion no eseguide" #: ../src/dlg-extract.c:190 #: ../src/fr-window.c:3737 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "No tu âs i permès che a coventin par tirâ fûr l'archivi inte cartele \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:363 msgid "Files" msgstr "Files" #: ../src/dlg-extract.c:412 msgid "Actions" msgstr "Azions" #: ../src/dlg-extract.c:428 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Torne a creâ lis cartelis" #: ../src/dlg-extract.c:432 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sostituìs i files che a esistin" #: ../src/dlg-extract.c:436 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No stâ tirâ fûr i files plui vec_jos" #: ../src/dlg-extract.c:451 msgid "_Open destination folder after extraction" msgstr "_Vierç la cartele di destinazion daspò de estrazion" #: ../src/dlg-extract.c:482 #: ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Tire fûr" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Path:" msgstr "Percors:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietâts par %s" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "Modificât ai:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "Dimension archivi:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "Dimension contignût:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tas di compression:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "Numar di files:" #: ../src/dlg-update.c:157 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Vuelistu inzornâ il file \"%s\" intal archivi \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:171 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Vuelistu inzornâ i files intal archivi \"%s\"?" #: ../src/fr-archive.c:2397 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No tu âs i permès juscj." #: ../src/fr-archive.c:2409 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No tu puedis zontâ un archivi a se stes." #: ../src/fr-command-tar.c:296 msgid "Adding file: " msgstr "Daûr a zontâ il file: " #: ../src/fr-command-tar.c:346 msgid "Removing file: " msgstr "Daûr a gjavâ il file: " #: ../src/fr-command-tar.c:355 #: ../src/fr-window.c:2170 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Daûr a eliminâ i files dal archivi" #: ../src/fr-command-tar.c:390 msgid "Extracting file: " msgstr "Daûr a tirâ fûr il file: " #: ../src/fr-command-tar.c:444 msgid "Recompressing archive" msgstr "Daûr a tornâ a comprimi l'archivi" #: ../src/fr-command-tar.c:611 msgid "Decompressing archive" msgstr "Daûr a decomprimi l'archivi" #: ../src/fr-stock.c:44 #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: ../src/fr-stock.c:46 msgid "_Extract" msgstr "Tir_e fûr" #: ../src/fr-stock.c:47 msgid "_View File" msgstr "_Viôt il file" #: ../src/fr-window.c:1439 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgstr "%d ogjet(s) (%s)" #: ../src/fr-window.c:1444 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgstr "%d ogjet(s) selezionât(s) (%s)" #: ../src/fr-window.c:1512 msgid "Folder" msgstr "Cartele" #: ../src/fr-window.c:1896 msgid "[read only]" msgstr "[dome leture]" #: ../src/fr-window.c:2161 #: ../src/fr-window.c:2191 msgid "Creating archive" msgstr "Creazion archivi" #: ../src/fr-window.c:2164 msgid "Loading archive" msgstr "Cjamade archivi" #: ../src/fr-window.c:2167 msgid "Reading archive" msgstr "Leture archivi" #: ../src/fr-window.c:2173 msgid "Testing archive" msgstr "Prove archivi" #: ../src/fr-window.c:2176 msgid "Getting the file list" msgstr "Daûr a recuperâ la liste dai files" #: ../src/fr-window.c:2179 #: ../src/fr-window.c:2188 msgid "Copying the file list" msgstr "Daûr a copiâ la liste dai files" #: ../src/fr-window.c:2182 msgid "Adding files to archive" msgstr "Daûr a zontâ files al archivi" #: ../src/fr-window.c:2185 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Daûr a tirâ fûr i files dal archivi" #: ../src/fr-window.c:2194 msgid "Saving archive" msgstr "Daûr a salvâ l'archivi" #: ../src/fr-window.c:2380 msgid "Archive:" msgstr "Archivi:" #: ../src/fr-window.c:2472 msgid "wait please..." msgstr "spiete par plasê..." #: ../src/fr-window.c:2534 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No si pues mostrâ la cartele \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2638 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Al è stât un erôr dilunc la estrazion dai files." #: ../src/fr-window.c:2646 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No si pues vierzi \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2651 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Al è stât un erôr dilunc la cjamade dal archivi." #: ../src/fr-window.c:2655 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Al è stât un erôr dilunc la eliminazion dai files dal archivi." #: ../src/fr-window.c:2659 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Al è stât un erôr dilunc la zonte dai files al archivi." #: ../src/fr-window.c:2663 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Al è stât un erôr dilunc la prove dal archivi." #: ../src/fr-window.c:2672 msgid "Command not found." msgstr "Comant no cjatât." #: ../src/fr-window.c:2675 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comant terminât no normalmentri." #: ../src/fr-window.c:2870 msgid "Test Result" msgstr "Risultâts de prove" #: ../src/fr-window.c:3440 #: ../src/fr-window.c:7425 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No si pues eseguî la operazion" #: ../src/fr-window.c:3467 msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Vuelistu zontâ chest file al archivi atuâl o vierzilu come un gnûf archivi?" #: ../src/fr-window.c:3497 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vuelistu creâ un gnûf archivi cun chescj files?" #: ../src/fr-window.c:3500 msgid "Create _Archive" msgstr "Cree _archivi" #: ../src/fr-window.c:3984 #: ../src/fr-window.c:5147 msgid "Folders" msgstr "Cartelis" #: ../src/fr-window.c:4022 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../src/fr-window.c:4023 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: ../src/fr-window.c:4024 msgid "Date Modified" msgstr "Date modifiche" #: ../src/fr-window.c:4034 msgid "Name" msgstr "Non" #: ../src/fr-window.c:5007 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va ae posizion visitade prime" #: ../src/fr-window.c:5015 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va ae posizion visitade dopo" #: ../src/fr-window.c:5023 msgid "Go up one level" msgstr "Va sù di un nivel" #: ../src/fr-window.c:5031 msgid "Go to the home location" msgstr "Va ae posizion iniziâl (home)" #: ../src/fr-window.c:5084 msgid "Find:" msgstr "Cjate:" #: ../src/fr-window.c:5155 msgid "Close the folders pane" msgstr "Siere la bare des cartelis" #: ../src/fr-window.c:5253 #: ../src/fr-window.c:5256 #: ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Vierç archivi" #: ../src/fr-window.c:5254 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Vierç un archivi doprât ultimamentri" #: ../src/fr-window.c:5549 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No si pues salvâ l'archivi \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6805 msgid "The new name is void." msgstr "Il gnûf non al è vueit." #: ../src/fr-window.c:6809 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Il gnûf non al è compagn di chel vecjo." #: ../src/fr-window.c:6849 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une cartele di non \"%s\" e esist za.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:6851 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un file di non \"%s\" al esist za.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:6918 msgid "Rename" msgstr "Cambie non" #: ../src/fr-window.c:6919 msgid "New folder name" msgstr "Gnûf non de cartele" #: ../src/fr-window.c:6919 msgid "New file name" msgstr "Gnûf non dal file" #: ../src/fr-window.c:6923 msgid "_Rename" msgstr "_Cambie non" #: ../src/fr-window.c:6940 #: ../src/fr-window.c:6959 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No si pues cambiâi non ae cartele" #: ../src/fr-window.c:6940 #: ../src/fr-window.c:6959 msgid "Could not rename the file" msgstr "No si pues cambiâi non al file" #: ../src/fr-window.c:7354 msgid "Paste Selection" msgstr "Tache la selezion" #: ../src/fr-window.c:7355 msgid "Destination folder" msgstr "Cartele di destinazion" #: ../src/fr-window.c:7920 msgid "Add files to an archive" msgstr "Zonte files a un archivi" #: ../src/fr-window.c:7963 msgid "Extract archive" msgstr "Tire fûr archivi" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:514 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d di %B %Y, %H:%M" #. Button #: ../src/gtk-utils.c:439 msgid "Command _Line Output" msgstr "Output de rie di comant" #: ../src/gtk-utils.c:842 msgid "Could not display help" msgstr "No si pues mostrâ il jutori" #: ../src/main.c:65 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:66 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:67 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:74 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:75 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip a estrazion automatiche (.exe)" #: ../src/main.c:77 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:78 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:81 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar cence compression (.tar)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimûts cun bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:85 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimûts cun bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimûts cun gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:87 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimûts cun lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimûts cun lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimûts cun compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:91 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:92 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:94 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:146 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Zonte files al archivi specificât e siere il program" #: ../src/main.c:147 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVI" #: ../src/main.c:150 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Zonte i files domandant il non dal archivi e siere il program" #: ../src/main.c:154 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Tire fûr i files inte cartele specificade e siere il program" #: ../src/main.c:155 #: ../src/main.c:167 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELE" #: ../src/main.c:158 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Tire fûr i files domandant la cartele di destinazion e siere il program" #: ../src/main.c:162 msgid "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the program" msgstr "Tire fûr i file doprant il non dal archivi come cartele di destinazion e siere il program" #: ../src/main.c:166 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartele predeterminade di doprâ pai comants '--add' e '--extract'" #: ../src/main.c:170 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cree cartele di destinazion cence domandâ conferme" #: ../src/main.c:210 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Cree e modifiche un archivi" #: ../src/main.c:225 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "_Archivi" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Viodude" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Met in ordin i files" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Vierç _ultins" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informazions sul program" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Zonte files..." #: ../src/ui.h:46 #: ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Zonte files al archivi" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Zonte une carte_le..." #: ../src/ui.h:54 #: ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Zonte une cartele al archivi" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Zonte cartele" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Siere l'archivi atuâl" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Contignûts" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Mostre il manuâl di File Roller" #: ../src/ui.h:71 #: ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la selezion" #: ../src/ui.h:75 #: ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie la selezion" #: ../src/ui.h:79 #: ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tache i Apunts" #: ../src/ui.h:82 #: ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Cam_bie non..." #: ../src/ui.h:83 #: ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Cambie non ae selezion" #: ../src/ui.h:87 #: ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimine la selezion dal archivi" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lezione dut" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselezione ducj i files" #: ../src/ui.h:116 #: ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "Tir_e fûr..." #: ../src/ui.h:117 #: ../src/ui.h:121 #: ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Tire fûr files dal archivi" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultin output" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Viôt l'output produsût dal ultin comant eseguît" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Cree un gnûf archivi" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Vierç cun..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Vierç i file selezionâts cuntune aplicazion" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Pass_word..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifiche une password par chest archivi" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostre propietâts archivi" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Torne a cjamâ l'archivi atuâl" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salve l'archivi atuâl cuntun non diviers" #: ../src/ui.h:169 msgid "_Select All" msgstr "_Selezione dut" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Selezione ducj i files" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Ferme la operazion atuâl" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Prove la in_tegritât" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Prove se l'archivi al à erôrs" #: ../src/ui.h:182 #: ../src/ui.h:186 msgid "View the selected file" msgstr "Viôt il file selezionât" #: ../src/ui.h:190 #: ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Vierç la cartele selezionade" #: ../src/ui.h:202 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bare dai imprescj" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the main toolbar" msgstr "Viôt la bare dai imprescj principâl" #: ../src/ui.h:207 msgid "Stat_usbar" msgstr "Bar_e di stât" #: ../src/ui.h:208 msgid "View the statusbar" msgstr "Viôt la bare di stât" #: ../src/ui.h:212 msgid "_Reversed Order" msgstr "O_rdin invertît" #: ../src/ui.h:213 msgid "Reverse the list order" msgstr "Disledrose l'ordin de liste" #: ../src/ui.h:217 msgid "_Folders" msgstr "Carte_lis" #: ../src/ui.h:218 msgid "View the folders pane" msgstr "Viôt la bare des cartelis" #: ../src/ui.h:227 msgid "View All _Files" msgstr "Viôt ducj i _files" #: ../src/ui.h:230 msgid "View as a F_older" msgstr "Viôt c_ome une cartele" #: ../src/ui.h:238 msgid "by _Name" msgstr "par _non" #: ../src/ui.h:239 msgid "Sort file list by name" msgstr "Met in ordin la liste dai files par non" #: ../src/ui.h:241 msgid "by _Size" msgstr "par dimen_sion" #: ../src/ui.h:242 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Met in ordin la liste dai files par dimension dai files" #: ../src/ui.h:244 msgid "by T_ype" msgstr "par g_jenar" #: ../src/ui.h:245 msgid "Sort file list by type" msgstr "Met in ordin la liste dai files par gjenar" #: ../src/ui.h:247 msgid "by _Date modified" msgstr "par _date di modifiche" #: ../src/ui.h:248 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Met in ordin la liste dai files pe date de ultime modifiche" #: ../src/ui.h:250 msgid "by _Location" msgstr "par posi_zion" #: ../src/ui.h:251 msgid "Sort file list by location" msgstr "Met in ordin la liste dai files par posizion"