# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-12 19:23+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Western Frisian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Triem is gjin deugdlike .desktop-triem"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Net weromkende fersje '%s' fan desktop-triem"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uteinsette fan %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Net weromkende opstartopsje: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kin gjin dokuminten nei dit buroblêdelement trochjaan"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Gjin útein te setten item"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Skeakelje ferbining mei sesjebehearder út"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Spesifisear triem mei bewarre konfiguraasje"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "TRIEM"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Tsjut sesjebehear-ID oan"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesjebehearkarren:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Lit sesjebehearkarren sjen"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995
#: ../src/fr-window.c:5479
msgid "Archive Manager"
msgstr "Triemûnthâldbehear"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Foarmje in triemûnthâld"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Ynlaadmooglikheden"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296
msgid "Compress"
msgstr "Komprimearje"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Triemnamme:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokaasje:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwurd"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr ""

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr ""

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Oare Opsjes"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr ""

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Wiskje"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355
msgid "_Files:"
msgstr "_Triemmen"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "foarbyld: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_All files"
msgstr "_Alle triemmen"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376
msgid "_Selected files"
msgstr "_Keazen triemmen"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Triemmen iepenje"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "B_eskikbere tapassing"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "N_ijere tapassingen:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Tapassing:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Wachtwurd"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Opmerking:</b> it wachtwurd sil brûkt wurde om triemmen te fersiferjen dy't jo bewarje yn it archyf en om dyselde fersifering fan triemmen te iepenjen út it archyf wei. As jo it archyf slute, sil it wachtwurd ferneatige wurde.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr ""

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Hjirhinne ûtpakke"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "It selekteare argyf nei de warbere posysje útpakke"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Ûtpakke Nei ..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "It selekteare argyf útpakke"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr ""

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr ""

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176
#: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250
#: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Der koe gjin archyf oanmakke wurde"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Jo moatte de namme fan it archyf jaan."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Jo hawwe gjin tastimming om in archyf yn dizze triemtafel te meitsjen"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Archyftype wurdt net stipe."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "It âlde archyf koe net wiske wurde."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850
msgid "Open"
msgstr "Iepenje"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297
msgid "All archives"
msgstr "Alle archyfen"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Alle triemmen"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300
msgid "Last Output"
msgstr "Lêste útfier"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Auteursrjocht © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "In archyfbehearder foar MATE"

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad Contributions:\n  Peter Hoogsteen https://launchpad.net/~p.hoogsteen\n  Sense Hofstede https://launchpad.net/~qense"

#: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "De triemmen koenen net oan it archyf taheakke wurde."

#: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Jo hawwe gjin tastimming triemmen út triemtafel \"%s\" te lêzen."

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Triemmen taheakje"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "Add only if _newer"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "Add a Folder"
msgstr "In triemtafel taheakje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_ ûndertriemtafels ynslûte"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Triemtafels, dy't symbolyske skea_kels binne, útsûnderje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254
#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "foarbyld: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "Include _files:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Utsûndere triemmen:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "_Exclude folders:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "_Load Options"
msgstr "_Opsjes lade"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Opsjes be_warje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:267
msgid "_Reset Options"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:895
msgid "Save Options"
msgstr "Opsjes bewarje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:896
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr ""

#: ../src/dlg-batch-add.c:177
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "De namme \"%s\" is net tastien om't er net de folgjende tekens hawwe mei: %s\n\n\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653
msgid "Please use a different name."
msgstr "Graach in oare namme brûke."

#: ../src/dlg-batch-add.c:207
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Jo hawwe net de krekte tastimming om in triemûnthâld yn de doeltriemtafel te meitsjen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Doeltriemtafel \"%s\" bestiet net.\n\nWolle jo it oanmeitjse?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881
msgid "Create _Folder"
msgstr "Meitsje _Triemtafel"

#: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Doeltriemtafel, %s, koe net makke wurde."

#: ../src/dlg-batch-add.c:268
msgid "Archive not created"
msgstr "Archyf net makke"

#: ../src/dlg-batch-add.c:316
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "It archyf bestiet al. Wolle jo der oerhinne skriuwe?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Der oerhinne skriuwe"

#: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182
#: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921
#: ../src/fr-window.c:6926
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Ûtpakken hat gjin stal krigen"

#: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Jo hawwe net de krekte tastimming triemûnthâlden nei triemtafel \"%s\" ta te ûntsiferjen"

#: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Ûtpakke"

#: ../src/dlg-extract.c:387
msgid "Actions"
msgstr "Aksjes"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr ""

#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Oer_ besteande triemmen hinne skriuwe"

#: ../src/dlg-extract.c:411
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Gjin âldere triemmen ûtpakke"

#: ../src/dlg-new.c:429
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nij"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Bewarje"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr ""

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Lokaasje:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s eigenskippen"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Archyfgrutte:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Ynhâldsgrutte"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Oantal triemmen:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle Triemen"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Op Taheaksel"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Taheaksel(s)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:670
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:677
msgid "File format not recognized"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr ""

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "It taheakjen fan triem: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "It ûntsiferjen fan triem: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "It wiskjen fan triem: "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr ""

#: ../src/fr-command-tar.c:384
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "It wiskjen fan triemmen út it triemûnthâld"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr ""

#: ../src/fr-command-tar.c:729
msgid "Decompressing archive"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "Oanm_eitsje"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Taheakje"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "Ûtpakk_e"

#: ../src/fr-window.c:1531
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekten (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1536
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt selekteare (%s)"
msgstr[1] "%d objekt selekteare (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1606
msgid "Folder"
msgstr "Map"

#: ../src/fr-window.c:2003
msgid "[read only]"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2333
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2337
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2348
msgid "Getting the file list"
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2352
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2356
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2360
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2363
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2371
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2518
msgid "_Open the Archive"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2519
msgid "_Show the Files"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2696
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/fr-window.c:2746
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2769
msgid "Archive created successfully"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2827
msgid "Please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031
msgid "Command exited abnormally."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2989
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2995
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Koe \"%s\" net openje"

#: ../src/fr-window.c:3000
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:3010
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "Command not found."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:3231
msgid "Test Result"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243
#: ../src/fr-window.c:8497
msgid "Could not perform the operation"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4104
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4134
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4137
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Archyf Meitsje"

#: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"

#: ../src/fr-window.c:4773
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Grutte"

#: ../src/fr-window.c:4774
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum Oanpast:"

#: ../src/fr-window.c:4776
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"

#: ../src/fr-window.c:4785
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Namme"

#: ../src/fr-window.c:5720
msgid "Find:"
msgstr "Fine:"

#: ../src/fr-window.c:5807
msgid "Close the folders pane"
msgstr ""

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5838
msgid "Open _Recent"
msgstr "Openje _Resint"

#: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851
msgid "Open a recently used archive"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6280
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6779
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6782
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6789
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6790
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6791
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7605
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7610
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7615
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7651
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7653
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7723
msgid "Rename"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7728
msgid "_Rename"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the folder"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the file"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8164
msgid "Paste Selection"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8165
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8776
msgid "Add files to an archive"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr ""

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:443
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando _Rigelútfier"

#: ../src/gtk-utils.c:782
msgid "Could not display help"
msgstr ""

#: ../src/main.c:54
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr ""

#: ../src/main.c:55
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARGYF"

#: ../src/main.c:58
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""

#: ../src/main.c:62
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr ""

#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"

#: ../src/main.c:66
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""

#: ../src/main.c:70
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""

#: ../src/main.c:74
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""

#: ../src/main.c:78
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr ""

#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Argivearje"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewurkje"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Sjen litte"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Help"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Ynhâld"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Argyf openje"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Selektearje alle triemen"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr ""

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Arkbalke"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Tastânsbalke"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "Mappen"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Lit Alle Triemen Sjen"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Lit Sjen As Map"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "op _Namme"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "op Grutte"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "op T_ype"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr ""

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "op _Lokaasje"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr ""