# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sense Hofstede , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Western Frisian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Triem is gjin deugdlike .desktop-triem" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Net weromkende fersje '%s' fan desktop-triem" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uteinsette fan %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Net weromkende opstartopsje: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kin gjin dokuminten nei dit buroblêdelement trochjaan" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Gjin útein te setten item" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Skeakelje ferbining mei sesjebehearder út" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Spesifisear triem mei bewarre konfiguraasje" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TRIEM" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tsjut sesjebehear-ID oan" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sesjebehearkarren:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Lit sesjebehearkarren sjen" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Triemûnthâldbehear" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Foarmje in triemûnthâld" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Ynlaadmooglikheden" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimearje" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Triemnamme:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Lokaasje:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwurd" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Oare Opsjes" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Oanm_eitsje" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Wiskje" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Triemmen" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "foarbyld: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Alle triemmen" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Keazen triemmen" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Triemmen iepenje" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "B_eskikbere tapassing" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "N_ijere tapassingen:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Tapassing:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Wachtwurd" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Opmerking: it wachtwurd sil brûkt wurde om triemmen te fersiferjen dy't jo bewarje yn it archyf en om dyselde fersifering fan triemmen te iepenjen út it archyf wei. As jo it archyf slute, sil it wachtwurd ferneatige wurde." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Hjirhinne ûtpakke" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "It selekteare argyf nei de warbere posysje útpakke" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Ûtpakke Nei ..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "It selekteare argyf útpakke" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Der koe gjin archyf oanmakke wurde" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Jo moatte de namme fan it archyf jaan." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Jo hawwe gjin tastimming om in archyf yn dizze triemtafel te meitsjen" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archyftype wurdt net stipe." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "It âlde archyf koe net wiske wurde." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Iepenje" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Alle archyfen" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alle triemmen" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Lêste útfier" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Auteursrjocht © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "In archyfbehearder foar MATE" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Peter Hoogsteen https://launchpad.net/~p.hoogsteen\n Sense Hofstede https://launchpad.net/~qense" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "De triemmen koenen net oan it archyf taheakke wurde." #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Jo hawwe gjin tastimming triemmen út triemtafel \"%s\" te lêzen." #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Triemmen taheakje" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "In triemtafel taheakje" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_ ûndertriemtafels ynslûte" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Triemtafels, dy't symbolyske skea_kels binne, útsûnderje" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "foarbyld: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Utsûndere triemmen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Opsjes lade" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Opsjes be_warje" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Opsjes bewarje" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Opsjenammen:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "De namme \"%s\" is net tastien om't er net de folgjende tekens hawwe mei: %s\n\n\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Graach in oare namme brûke." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Jo hawwe net de krekte tastimming om in triemûnthâld yn de doeltriemtafel te meitsjen." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Doeltriemtafel \"%s\" bestiet net.\n\nWolle jo it oanmeitjse?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Meitsje _Triemtafel" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Doeltriemtafel, %s, koe net makke wurde." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Archyf net makke" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "It archyf bestiet al. Wolle jo der oerhinne skriuwe?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Der oerhinne skriuwe" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Ûtpakken hat gjin stal krigen" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Jo hawwe net de krekte tastimming triemûnthâlden nei triemtafel \"%s\" ta te ûntsiferjen" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Ûtpakke" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Aksjes" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Oer_ besteande triemmen hinne skriuwe" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Gjin âldere triemmen ûtpakke" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nij" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Bewarje" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s eigenskippen" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Oanpast op:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Archyfgrutte:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Ynhâldsgrutte" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Oantal triemmen:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle Triemen" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Op Taheaksel" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Taheaksel(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "It taheakjen fan triem: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "It ûntsiferjen fan triem: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "It wiskjen fan triem: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "It wiskjen fan triemmen út it triemûnthâld" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Taheakje" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "Ûtpakk_e" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekten (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt selekteare (%s)" msgstr[1] "%d objekt selekteare (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Argyf:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Koe \"%s\" net openje" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "_Archyf Meitsje" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grutte" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Datum Oanpast:" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Namme" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Fine:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Argyf openje" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Doeltriemtafel" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando _Rigelútfier" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARGYF" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Argivearje" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "B_ewurkje" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Sjen litte" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Openje _Resint" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Ynhâld" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "Útpakke..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Fine..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Openje Mei..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Wachtwurd..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Selektearje alle triemen" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Arkbalke" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Tastânsbalke" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Lit Alle Triemen Sjen" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Lit Sjen As Map" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "op _Namme" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "op Grutte" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "op T_ype" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "op _Lokaasje" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr ""