# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # André Rivero Castillo , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Miguel Anxo Bouzada , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2021\n" "Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de ordes" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio " "«Type=Link»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Xestor de arquivos Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un xestor de arquivos para o contorno de escritorio MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa é un xestor de arquivos para o contorno MATE. Permite crear e " "modificar arquivos, ver o contido dun arquivo, ver un ficheiro contido nun " "arquivo e extraer ficheiros do arquivo." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa é só un front-end (unha interface gráfica) para arquivar programas " "como tar e zip. Os tipos de ficheiro compatíbeis son:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Arquivo comprimido co 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Arquivo comprimido co WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Arquivo comprimido co ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Pequeno arquivo indexado AIX (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Arquivo comprimido co ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Arquivo Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Arquivo UNIX CPIO (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Paquete Debian (.deb, .udeb) [modo só lectura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Imaxe de disco ISO-9660 (.iso) [modo só lectura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Arquivo Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Arquivo Java Enterprise (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Arquivo Java para web (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Arquivo LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Arquivo comprimido con WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Libro de comic arquivado con RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "Paquete RPM (.rpm) [modo só lectura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Arquivo de cinta Arquivo non comprimido (.tar) ou comprimido con: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2,. " "tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (. tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard " "(.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Arquivos Stuffit (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Arquivo ZIP (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Libro de comic arquivado con ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Ficheiro de arquivo comprimido ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Ficheiros individuais comprimidos con gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), " "bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo) ), rzip " "(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa é unha bifurcación do File Roller e forma parte do contorno de " "escritorio MATE. Se quere saber máis sobre MATE e Engrampa, visite a páxina " "do proxecto." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Xestor de arquivos" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crear e modificar un arquivo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;arquivo;xestor;compresión;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Como ordenar os ficheiros" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Qué criterios deben seguirse para organizar os ficheiros. Posíbeis valores: " "nome, tamaño, tipo, hora, ruta." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Ordenar por tipos" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Indica se se deben ordenar en sentido ascendente ou descendente. Posíbeis " "valores: ascendente, descendente." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Modo de lista" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Indica se se queren ver todos os ficheiros no arquivo (all_files) ou ver o " "arquivo como un cartafol (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Amosar o tipo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Amosar a columna do tipo na xanela principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Amosar o tamaño" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Amosar a columna do tamaño na xanela principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Amosar a hora" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Amosar a columna da hora na xanela principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Amosar a ruta" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Amosar a columna da ruta na xanela principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usar as iconas MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Se é VERDADEIRO amosará as iconas dependendo do tipo de ficheiros (mais " "lento), pola contra empregará sempre as mesmas iconos para todos os ficheiro" " (máis rápido)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Largo da columna do nome" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "A largura predeterminada da columna do nome na lista de ficheiros." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Lónxitude máxima do historial" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Número máximo de elementos no menú «Abertos recentemenete»" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indica se se amosa a barra de ferramentas." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Ver a barra de estado" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica se se amosa a barra de estado." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver o panel de cartafoles" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indica se se amosan o panel de cartafoles." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista de aplicacións introducidas no cadro de diálogo «Abrir ficheiro» e non" " asociadas co tipo de ficheiro." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión:" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivel de compresión usado ao engadir ficheiros a un arquivo. Posíbeis " "valores: moi_rápido, rápido, normal, máximo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cifrar a cabeceira do arquivo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indica se se debe cifrar a cabeceira do arquivo. Se se cifra a cabeceira, " "solicitarase o contrasinal incluso para listar o contido do arquivo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Engadir compatibilidade con «unrar» sobre arquivos .zip" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" "Activa a posibilidade de admitir ficheiros «unar» sobre ficheiros .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Non sobrescribir os ficheiros máis recentes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recrear os cartafoles almacenados no arquivo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Tamaño predeterminado do volume" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamaño predeterminado para os volumes" #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraer o arquivo seleccionado na posición actual" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrae o arquivo seleccionado" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un arquivo comprimido cos obxectos seleccionados" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permitir crear e extraer arquivos" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "O nome novo é o mesmo que o antigo, escriba outro nome." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Todos os arquivos" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Engrampa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza Pública Xeral de GNU tal como a publica a Free " "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " "criterio) calquera versión posterior." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Engrampa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de " "GNU." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Engrampa; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St," " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dereitos de autoría © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa é un xestor de arquivos para o contorno de escritorio MATE" #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Non ten permisos apropiados para ler os ficheiros do cartafol «%s»" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Gardar opcións" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "Nome das _opcións:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Intoduza o contrasinal para o arquivo «%s»." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome «%s» non é válido porque non pode conter o carácter: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Use un nome diferente." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Non ten permisos necesarios para crear un arquivo no cartafol de destino." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "O cartafol de destino «%s» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear carta_fol" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Non se creou o arquivo" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo xa existe. Quere sobrescribilo?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescribir" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Non se realizou a extracción" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Non ten os permisos correctos para extraer arquivos no cartafol «%s»" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polas aplicacións:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Non hai unha orde instalada para os ficheiros %s.\n" "Quere buscar unha orde para abrir este ficheiro?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Non foi posíbel abrir este tipo de ficheiro." #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "Orde a _buscar" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Quere actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Quere actualizar os ficheiros no arquivo «%s»?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato de ficheiro: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensión(s)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar para " "«%s». Asegúrese que usa unha extensión coñecida para dito ficheiro ou " "seleccione manualmente un formato de ficheiro da lista inferior." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "O formato de ficheiro non é recoñecido" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "Non se atopou o arquivo" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Non ten os permisos apropiados." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de arquivo non pode ser modificado" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Engadindo o ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraendo o ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Eliminando o ficheiro: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o volume: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminando ficheiros do arquivo" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Comprimindo de novo o arquivo" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimindo o arquivo" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Paquete de Debian" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Presentación OpenDocument" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Modelo de presentación OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Modelo de folla de cálculo OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Modelo de texto OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "Publicación electrónica" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar comprimido con 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Arquivo ALZIP" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "Arquivo ARC" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Arquivo comprimido co Brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar comprimido con brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Arquivo comprimido co bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar comprimido con bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Arquivo comprimido co Bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar comprimido con bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Libro de comic arquivado con Rar" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Libro de comic arquivado con Zip" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "Aquivo de imaxe de disco" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Ficheiro de arquivo comprimido de Unix" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar comprimido con gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Arquivo Unix CPIO" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "Arquivo comprimido co gzip" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar comprimido con lrzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "Arquivo comprimido co LZip" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar comprimido con lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Arquivo comprimido co LZMA" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar comprimido con lzma" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "Arquivo comprimido co LZO" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar comprimido con lzop" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Zip autoextraíbel" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Formato de imaxe de Windows" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Ficheiro do administrador de paquetes da Red Hat" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "Arquivo comprimido co RZip" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Arquivo StuffIt" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar sen compresión" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar comprimido con compress" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Arquivo comprimido co Xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar comprimido con xz" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Arquivo comprimido co Zstandard" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar comprimido con zstd" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[só de lectura]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel amosar o cartafol «%s»" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "Proceso en pausa" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "_Reanudar" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Agarde…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lendo «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Eliminando ficheiros de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Probando «%s»" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando os ficheiros para engadir en «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Engadindo ficheiros a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraendo ficheiros de «%s»" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando no destino os ficheiros extraídos" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Gardando «%s»" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o ficheiro" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "_Seleccionar os ficheiros" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Amosar os _ficheiros e saír" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "A extracción terminou correctamente" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "O arquivo foi creado correctamente" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "A orde saíu de xeito anómalo." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Produciuse un erro mentres se extraían os ficheiros." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Produciuse un erro mentres se verificaba o arquivo." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Non se atopou a orde." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Resultado da proba" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Non foi posíbel realizar a operación" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro " "novo?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _arquivo" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Pechar o panel de cartafoles" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituír por «%s»?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». " #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O nome novo está baleiro, escriba un nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "O nome «%s» é incorrecto xa que contén polo menos un dos seguientes " "caracteres: %s, escriba outro nome." #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xa existe un cartafol chamado «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "Novo nome de _cartafol:" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "Novo nome de _ficheiro:" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar a selección" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Extraer o arquivo" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Saída da _liña de ordes" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Non é posíbel pode amosar a axuda" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Engadir os ficheiros ao arquivo especificado e saír do programa" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARQUIVO" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Engadir os ficheiros preguntando o nome do arquivo e saír do programa" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extraer os arquivos ao cartafol especificado e saír do programa" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extraer os ficheiros preguntando o cartafol de destino e saír do programa" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extraer os contidos dos ficheiros no cartafol de arquivo e saír do programa" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartafol predeterminado para as ordes '--add' e '--extract'" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crear o cartafol de destino sen pedir confirmación" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar a versión da aplicación" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear e modificar un ficheiro" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Cargar as opcións" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar tamén a lista de ficheiros" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir en _volumes de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opcións" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "_Seleccionar ficheiros" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Ficheiros:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Engadir só se é máis _novo" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluír subcartafoles" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Excluír os cartafoles que sexan liga_zóns simbólicas" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Incluír _ficheiros:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "por exemplo: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluír ficheiros:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluír cartafoles:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar opcións" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Ga_rdar opcións" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restaurar as opcións" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Crea_r os cartafoles de novo" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobr_escribir os ficheiros existentes" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Non e_xtraer os ficheiros antigos" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivo" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Novo…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Crear un novo arquivo" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Abrir o arquivo" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un arquivo recentemente usado " #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "_Extraer…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprobar a integridade" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprobar se o arquivo contén erros" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Amosar as propiedades do ficheiro" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Pechar o arquivo actual" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portarretallos" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomear a selección" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Eliminar a selección do ficheiro" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar todos os ficheiros" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Atopar…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "_Engadir ficheiros..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Engadir un carta_fol..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Engadir un cartafol ao arquivo" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "Con_trasinal..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especificar un contrasinal para este ficheiro" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas principal" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _estado" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver a barra de estado" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "Carta_foles" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _ficheiros" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como un cartaf_ol" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltima saída" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver a saída producida pola última orde executada" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Deter a operación actual" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Recargar o ficheiro actual" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobre o programa" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á anterior localización visitada" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir á localización inicial" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "A_brir con..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados cunha aplicación" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir o cartafol seleccionado" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Cifrar a lista de ficheiros" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: o contrasinal usarase para cifrar os ficheiros que engada ao" " arquivo actual, e para descifrar os ficheiros que extraia do arquivo " "actual. Cando se peche o ficheiro eliminarase o contrasinal." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Tamaño do arquivo:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Proporción de compresión:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño do contido:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheiros:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:"