# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # André Rivero Castillo , 2019 # Miguel Anxo Bouzada , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 19:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 14:27+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2019\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Non é posíbel pasar documentos a unha entrada de escritorio" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un xestor de arquivos para o contorno de escritorio MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive " "(.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa é un xestor de arquivos para o contorno MATE. Permítelle crear e" " modificar arquivos, ver o contido dun arquivo, ver un ficheiro contido nun " "arquivo, e extraer ficheiros dun arquivo.

Engrampa é só unha " "interface para os programas de arquivado como tar e zip. Os tipos de arquivo" " compatíbeis son:

  • Arquivador 7-Zip (.7z)
  • Arquivador " "WinAce (.ace)
  • Arquivador ALZip (.alz)
  • Arquivador indexado " "pequeno AIX (.ar)
  • Arquivador ARJ (.arj)
  • Arquivador Cabinet" " (.cab)
  • Arquivador UNIX CPIO (.cpio)
  • Paquete Debian de " "Linux (.deb) [Modo de só lectura]
  • Imaxe de CD ISO-9660 (.iso) [Modo" " de só lectura]
  • Arquivador Java (.jar)
  • Arquivador Java " "Enterprise (.ear)
  • Arquivador Java Web (.war)
  • Arquivador " "LHA (.lzh, .lha)
  • Arquivador WinRAR (.rar)
  • Libro de cómic " "arquivado en RAR (.cbr)
  • Paquete RPM de Linux (.rpm) [Modo de só " "lectura]
  • Archivador Tape Archive sen comprimir (.tar) ou " "comprimidos con: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compresión (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Arquivador Stuffit (.bin, .sit)
  • Arquivador ZIP (.zip)
  • " "
  • Libro de cómic arquivado en ZIP (.cbz)
  • Arquivador ZOO " "comprimido (.zoo)
  • Arquivos únicos comprimidos con gzip (.gz), " "brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compresión (.Z), lrzip (.lrz), lzip " "(.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa é unha " "bifurcación de File Roller e forma parte do contorno de escritorio MATE. Se " "quere saber máis sobre o MATE e Engrampa, visite a páxina principal do " "proxecto.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Xestor de arquivos Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004 #: ../src/fr-window.c:5573 msgid "Archive Manager" msgstr "Xestor de arquivos" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crear e modificar un arquivo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Como ordenar os ficheiros" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Qué criterios deben seguirse para organizar os ficheiros. Posíbeis valores: " "nome, tamaño, tipo, hora, ruta." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Ordenar por tipos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Indica se se deben ordenar en sentido ascendente ou descendente. Posíbeis " "valores: ascendente, descendente." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Modo de lista" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Indica se se queren ver todos os ficheiros no arquivo (all_files) ou ver o " "arquivo como un cartafol (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Amosar o tipo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Amosar a columna do tipo na xanela principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Amosar o tamaño" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Amosar a columna do tamaño na xanela principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Amosar a hora" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Amosar a columna da hora na xanela principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Amosar a ruta" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Amosar a columna da ruta na xanela principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usar as iconas MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Se é VERDADEIRO amosará as iconas dependendo do tipo de ficheiros (mais " "lento), pola contra empregará sempre as mesmas iconos para todos os ficheiro" " (máis rápido)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Largo da columna do nome" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "A largura predeterminada da columna do nome na lista de ficheiros." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Lónxitude máxima do historial" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Número máximo de elementos no menú «Abertos recentemenete»" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indica se se amosa a barra de ferramentas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Ver a barra de estado" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica se se amosa a barra de estado." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver o panel de cartafoles" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indica se se amosan o panel de cartafoles." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista de aplicativos introducidos no cadro de diálogo «Abrir ficheiro» e non" " asociados co tipo de ficheiro." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivel de compresión usado ao engadir ficheiros a un arquivo. Posíbeis " "valores: moi_rápido, rápido, normal, máximo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cifrar a cabeceira do arquivo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indica se se debe cifrar a cabeceira do arquivo. Se se cifra a cabeceira, " "solicitarase o contrasinal incluso para listar o contido do arquivo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Engadir compatibilidade con «unrar» sobre arquivos .zip" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" "Activa a posibilidade de admitir ficheiros «unar» sobre ficheiros .zip." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Non sobrescribir os ficheiros máis recentes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recrear os cartafoles almacenados no arquivo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Tamaño predeterminado do volume" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamaño predeterminado para os volumes" #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraer o arquivo seleccionado na posición actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en..." #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrae o arquivo seleccionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un arquivo comprimido cos obxectos seleccionados" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permitir crear e extraer arquivos" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075 msgid "Could not create the archive" msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384 msgid "Archive type not supported." msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392 msgid "All archives" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Engrampa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza Pública Xeral de GNU tal como a publica a Free " "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " "criterio) calquera versión posterior." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Engrampa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de " "GNU." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Engrampa; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St," " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un xestor de arquivos para o MATE." #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Non ten permisos apropiados para ler os ficheiros do cartafol «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Engadir só se é máis _novo" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluír subcartafoles" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Excluír os cartafoles que sexan liga_zóns simbólicas" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "por exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Incluír _ficheiros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluír ficheiros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluír cartafoles:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar opcións" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Ga_rdar opcións" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restaurar as opcións" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Gardar opcións" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Nome das _opcións:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Intoduza o contrasinal para o arquivo «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome «%s» non é válido porque non pode conter o carácter: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777 msgid "Please use a different name." msgstr "Use un nome diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Non ten permisos necesarios para crear un arquivo no cartafol de destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "O cartafol de destino «%s» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear carta_fol" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Non se creou o arquivo" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo xa existe. Quere sobrescribilo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932 #: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040 msgid "Extraction not performed" msgstr "Non se realizou a extracción" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Non ten os permisos correctos para extraer arquivos no cartafol «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Ficheiros:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Seleccionar ficheiros" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Crea_r os cartafoles de novo" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobr_escribir os ficheiros existentes" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Non e_xtraer os ficheiros antigos" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polos aplicativos:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Non hai unha orde instalada para os ficheiros %s.\n" "Quere buscar unha orde para abrir este ficheiro?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Non foi posíbel abrir este tipo de ficheiro." #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "Orde a _buscar" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Tamaño do arquivo:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño do contido:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Proporción de compresión:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheiros:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Quere actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "O ficheiro foi modificado por un aplicativo externo. Se non actualiza este " "ficheiro no arquivo, perderá todos os cambios realizados." msgstr[1] "" "%d ficheiros foron modificados por un aplicativo externo. Se non actualiza " "estes ficheiros no arquivo, perderá todos os cambios realizados." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Quere actualizar os ficheiros no arquivo «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato de ficheiro: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Pola extensión" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensión(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar para " "«%s». Asegúrese que usa unha extensión coñecida para dito ficheiro ou " "seleccione manualmente un formato de ficheiro da lista inferior." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "O formato de ficheiro non é recoñecido" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Non se atopou o arquivo" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Non ten os permisos apropiados." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de arquivo non pode ser modificado" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "Engadindo o ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraendo o ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "Eliminando o ficheiro: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Non foi posíbel localizar o volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminando ficheiros do arquivo" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "Comprimindo de novo o arquivo" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimindo o arquivo" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.a)" msgstr "Ar (.a)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "brotli (.br)" msgstr "brotli (.br)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "Tar comprimido con brotli (.tar.br)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Presentación OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Modelo de presentación OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Modelo de folla de cálculo OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Modelo de texto OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Libro de comic arquivado con Rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Libro de comic arquivado con Zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraíbel (.exe)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimido con lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimido con lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimido con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Formato de imaxes de Windows (.wim)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar sen compresión (.tar)" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: ../src/fr-window.c:1540 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d obxecto (%s)" msgstr[1] "%d obxectos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1545 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d obxecto seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d obxectos seleccionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1615 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../src/fr-window.c:2012 msgid "[read only]" msgstr "[só de lectura]" #: ../src/fr-window.c:2272 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel amosar o cartafol «%s»" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Process paused" msgstr "Proceso en pausa" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "_Resume" msgstr "_Reanudar" #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918 msgid "Please wait…" msgstr "Agarde…" #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2397 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2401 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lendo «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2405 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Eliminando ficheiros de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2409 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Probando «%s»" #: ../src/fr-window.c:2412 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2416 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando os ficheiros para engadir en «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2420 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Engadindo ficheiros a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2424 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraendo ficheiros de «%s»" #: ../src/fr-window.c:2427 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando no destino os ficheiros extraídos" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2435 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Gardando «%s»" #: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/fr-window.c:2602 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o ficheiro" #: ../src/fr-window.c:2603 msgid "_Show the Files" msgstr "_Seleccionar os ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2604 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Amosar os _ficheiros e saír" #: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/fr-window.c:2606 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/fr-window.c:2783 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "Resta %d ficheiro" msgstr[1] "Restan %d ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2835 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "A extracción terminou correctamente" #: ../src/fr-window.c:2860 msgid "Archive created successfully" msgstr "O arquivo foi creado correctamente" #: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122 msgid "Command exited abnormally." msgstr "A orde saíu de xeito anómalo." #: ../src/fr-window.c:3080 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Produciuse un erro mentres se extraían os ficheiros." #: ../src/fr-window.c:3086 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:3091 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo." #: ../src/fr-window.c:3101 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo." #: ../src/fr-window.c:3105 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Produciuse un erro mentres se verificaba o arquivo." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "An error occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: ../src/fr-window.c:3119 msgid "Command not found." msgstr "Non se atopou a orde." #: ../src/fr-window.c:3322 msgid "Test Result" msgstr "Resultado da proba" #: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363 #: ../src/fr-window.c:8613 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Non foi posíbel realizar a operación" #: ../src/fr-window.c:4207 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro " "novo?" #: ../src/fr-window.c:4237 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?" #: ../src/fr-window.c:4240 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _arquivo" #: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: ../src/fr-window.c:4873 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/fr-window.c:4874 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4875 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: ../src/fr-window.c:4876 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../src/fr-window.c:4885 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/fr-window.c:5906 msgid "Close the folders pane" msgstr "Pechar o panel de cartafoles" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un arquivo recentemente usado " #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: ../src/fr-window.c:6376 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»" #: ../src/fr-window.c:6875 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituír por «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6878 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». " #: ../src/fr-window.c:6885 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: ../src/fr-window.c:6886 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../src/fr-window.c:6887 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7729 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O nome novo está baleiro, escriba un nome." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "O nome novo é o mesmo que o antigo, escriba outro nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "O nome «%s» é incorrecto xa que contén polo menos un dos seguientes " "caracteres: %s, escriba outro nome." #: ../src/fr-window.c:7775 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xa existe un cartafol chamado «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7777 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7847 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New folder name:" msgstr "Novo nome de _cartafol:" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New file name:" msgstr "Novo nome de _ficheiro:" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the file" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar a selección" #: ../src/fr-window.c:8289 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../src/fr-window.c:8892 msgid "Add files to an archive" msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro" #: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extraer o arquivo" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Saída da _liña de ordes" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Non é posíbel pode amosar a axuda" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Engadir os ficheiros ao arquivo especificado e saír do programa" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Engadir os ficheiros preguntando o nome do arquivo e saír do programa" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extraer os arquivos ao cartafol especificado e saír do programa" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extraer os ficheiros preguntando o cartafol de destino e saír do programa" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extraer os contidos dos ficheiros no cartafol de arquivo e saír do programa" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartafol predeterminado para as ordes '--add' e '--extract'" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crear o cartafol de destino sen pedir confirmación" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Compresión" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear e modificar un ficheiro" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Cargar as opcións" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "Sobre o _xestor de arquivos" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar tamén a lista de ficheiros" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir en _volumes de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opcións" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivo" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordenar os ficheiros" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobre o programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Engadir ficheiros..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Engadir un carta_fol..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Engadir un cartafol ao arquivo" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Engadir cartafol" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Pechar o arquivo actual" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Amosar o manual do Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portarretallos" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomear a selección" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Eliminar a selección do ficheiro" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extraer…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltima saída" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver a saída producida pola última orde executada" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Novo…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crear un novo arquivo" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Abrir o arquivo" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "A_brir con..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados cun aplicativo" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Con_trasinal..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especificar un contrasinal para este ficheiro" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Amosar as propiedades do ficheiro" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recargar o ficheiro actual" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar todos os ficheiros" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Deter a operación actual" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprobar a integridade" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprobar se o arquivo contén erros" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir o cartafol seleccionado" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á anterior localización visitada" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir á localización inicial" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver a barra de estado" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orde _inversa" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte a orde da lista" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Carta_foles" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _ficheiros" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como un cartaf_ol" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordenar os ficheiros por nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordenar os ficheiros por tamaño" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por t_ipo" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordenar os ficheiros por tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _data de modificación" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordenar os ficheiros por data de modificación" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _localización" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordenar os ficheiros por localización" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Cifrar a lista de ficheiros" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: o contrasinal usarase para cifrar os ficheiros que engada ao" " arquivo actual, e para descifrar os ficheiros que extraia do arquivo " "actual. Cando se peche o ficheiro eliminarase o contrasinal." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:"