# translation of engrampa.master.po to Galician
# translation of engrampa.mate-2-10.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <mate-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é .desktop válido"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Non é posíbel pasar documentos a unha entrada de escritorio"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión da sesión:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969
#: ../src/fr-window.c:5398
msgid "Archive Manager"
msgstr "Xestor de arquivos"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crear e modificar un arquivo"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Cargar as opcións"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Compresión"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dividir en _volumes de"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Cifrar tamén a lista de ficheiros"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Outras opcións"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Requírese un contrasinal</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Todos os ficheiros"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Ficheiros:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Seleccionar ficheiros"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Aplicativo _dispoñíbel:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir os ficheiros"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Aplicativos r_ecentes:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> o contrasinal usarase para cifrar os ficheiros que engada ao "
"arquivo actual, e para descifrar os ficheiros que extraia do arquivo actual. "
"Cando se peche o ficheiro eliminarase o contrasinal.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"O ficheiro modificouse cun aplicativo externo. Se non actualiza a versión no "
"ficheiro, perderá todos os cambios realizados."
msgstr[1] ""
"%d ficheiros foron modificados por un aplicativo externo. Se non actualiza "
"estes ficheiros no arquivo, perderá todos os cambios realizados."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extraer o arquivo seleccionado na posición actual"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraer en..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extrae o arquivo seleccionado"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimir..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crear un arquivo comprimido cos obxectos seleccionados"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186
#: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260
#: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218
msgid "All archives"
msgstr "Todos os arquivo"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060
msgid "Last Output"
msgstr "Última saída"

#: ../src/actions.c:858
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Engrampa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) "
"calquera versión posterior."

#: ../src/actions.c:862
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Engrampa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"xeral GNU."

#: ../src/actions.c:866
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Engrampa; "
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:876
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Dereitos de autor © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:877
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un xestor de arquivos para o MATE."

#: ../src/actions.c:880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Mancomún <g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo"

#: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Non ten permisos apropiados para ler os ficheiros do cartafol «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Engadir só se é máis _novo"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Incluír subcartafoles"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Excluír os cartafoles que sexan liga_zóns simbólicas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "por exemplo: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Incluír _ficheiros:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xcluír ficheiros:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Excluír cartafoles:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Cargar opcións"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Ga_rdar opcións"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Restaurar as opcións"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Gardar opcións"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome das opcións:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Intoduza o contrasinal para o arquivo «%s»."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O nome «%s» non é válido porque non pode conter o carácter: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376
#: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419
msgid "Please use a different name."
msgstr "Use un nome diferente."

#: ../src/dlg-batch-add.c:217
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Non ten permisos necesarios para crear un arquivo no cartafol de destino."

#: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O cartafol de destino «%s» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear carta_fol"

#: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:278
msgid "Archive not created"
msgstr "Non se creou o arquivo"

#: ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo xa existe. Quere sobrescribilo?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:329
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescribir"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Non se realizou a extracción"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Non ten os permisos correctos para extraer arquivos no cartafol «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Crea_r os cartafoles de novo"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sobr_escribir os ficheiros existentes"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non e_xtraer os ficheiros antigos"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/dlg-new.c:452
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polos aplicativos:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Non hai unha orde instalada para os ficheiros %s.\n"
"Desexa buscar por unha orde para abrir este ficheiro?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Non foi posíbel abrir este tipo de ficheiro."

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "Orde de _busca"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedades"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificado o:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Tamaño do arquivo:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Tamaño do contido:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Proporción de compresión:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"

#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Quere actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Quere actualizar os ficheiros no arquivo «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato de ficheiro: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros soportados"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensión(s)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"O programa non foi capaz de atopar o formato de ficheiro que quere usar para "
"`%s'. Asegúrese que usa unha extensión coñecida para dito ficheiro ou "
"seleccione manualmente un formato de ficheiro da lista inferior."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "O formato de ficheiro non se recoñece"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Non se encontrou o ficheiro."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "O ficheiro non existe"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non ten os permisos apropiados."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Este tipo de arquivo non pode ser modificado"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Engadindo o ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraendo o ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Eliminando o ficheiro: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Non foi posíbel localizar o volume: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminando ficheiros do arquivo"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Recomprimindo o arquivo"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Descomprimindo o arquivo"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"

#: ../src/fr-window.c:1504
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d obxecto (%s)"
msgstr[1] "%d obxectos (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d obxecto seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d obxectos seleccionados (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1579
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: ../src/fr-window.c:1977
msgid "[read only]"
msgstr "[só de lectura]"

#: ../src/fr-window.c:2228
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel mostrar o cartafol «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326
msgid "Creating archive"
msgstr "Creando o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2299
msgid "Loading archive"
msgstr "Cargando o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2302
msgid "Reading archive"
msgstr "Lendo o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2308
msgid "Testing archive"
msgstr "Verificando o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2311
msgid "Getting the file list"
msgstr "Obtendo a lista de ficheiros"

#: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323
msgid "Copying the file list"
msgstr "Copiando a lista de ficheiros"

#: ../src/fr-window.c:2317
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Engadindo ficheiros ao arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2320
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Extraendo ficheiros do arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2329
msgid "Saving archive"
msgstr "Gardando o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Abrir o ficheiro"

#: ../src/fr-window.c:2487
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Seleccionar os ficheiros"

#: ../src/fr-window.c:2533
msgid "Archive:"
msgstr "Arquivo:"

#: ../src/fr-window.c:2695
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "A extracción terminou correctamente"

#: ../src/fr-window.c:2718
msgid "Archive created successfully"
msgstr "O arquivo foi creado correctamente"

#: ../src/fr-window.c:2766
msgid "please wait..."
msgstr "agarde..."

#: ../src/fr-window.c:2925
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Produciuse un erro mentres se extraían os ficheiros."

#: ../src/fr-window.c:2931
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2936
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2940
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Produciuse un erro mentres se verificaba o arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2954
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2958
msgid "An error occurred."
msgstr "Produciuse un erro."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "Command not found."
msgstr "Non se encontrou a orde."

#: ../src/fr-window.c:2967
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "A orde saíu de forma anómala."

#: ../src/fr-window.c:3166
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado da proba"

#: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995
#: ../src/fr-window.c:8250
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Non foi posíbel efectuar a operación"

#: ../src/fr-window.c:4014
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro "
"novo?"

#: ../src/fr-window.c:4044
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?"

#: ../src/fr-window.c:4047
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crear _arquivo"

#: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"

#: ../src/fr-window.c:4679
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: ../src/fr-window.c:4691
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fr-window.c:5647
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/fr-window.c:5734
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Pechar o panel de cartafoles"

#: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Abrir o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:5876
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Abrir un arquivo recentemente usado "

#: ../src/fr-window.c:6206
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7371
msgid "The new name is void."
msgstr "O novo nome está baleiro."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7376
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "O novo nome é igual ao antigo."

#: ../src/fr-window.c:7417
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Xa existe un cartafol chamado «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7419
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7489
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New folder name"
msgstr "Nome do novo cartafol"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New file name"
msgstr "Nome do novo ficheiro"

#: ../src/fr-window.c:7494
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"

#: ../src/fr-window.c:7929
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar a selección"

#: ../src/fr-window.c:7930
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"

#: ../src/fr-window.c:8520
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro"

#: ../src/fr-window.c:8564
msgid "Extract archive"
msgstr "Extraer o arquivo"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:561
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Saída da _liña de ordes"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Non se pode mostrar a axuda"

#: ../src/main.c:82
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Comic Book arquivado con Rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Comic Book arquivado con Zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoextraíbel (.exe)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar comprimido con lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar comprimido con lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar comprimido con lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar sen compresión (.tar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:119
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:191
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Engadir os ficheiros ao arquivo especificado e saír do programa"

#: ../src/main.c:192
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../src/main.c:195
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Engadir os ficheiros preguntando o nome do arquivo e saír do programa"

#: ../src/main.c:199
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extraer os arquivos ao cartafol especificado e saír do programa"

#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"

#: ../src/main.c:203
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Extraer os ficheiros preguntando o cartafol de destino e saír do programa"

#: ../src/main.c:207
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Extraer os contidos dos ficheiros no cartafol de arquivo e saír do programa"

#: ../src/main.c:211
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartafol predefinido para as ordes '--add' e '--extract'"

#: ../src/main.c:215
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crear o cartafol de destino sen pedir confirmación"

#: ../src/main.c:297
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crear e modificar un ficheiro"

#: ../src/main.c:313
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordenar os ficheiros"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recentes"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Información sobre o programa"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Engadir ficheiros..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Engadir un carta_fol..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Engadir un cartafol ao arquivo"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir cartafol"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Pechar o arquivo actual"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Mostrar o manual do Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portarretallos"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renomear a selección"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Eliminar a selección do ficheiro"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleccionar todo"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Extraer..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "Ú_ltima saída"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Ver a saída producida pola última orde executada"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crear un novo arquivo"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "A_brir con..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados cun aplicativo"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Con_trasinal..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especificar un contrasinal para este ficheiro"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostrar as propiedades do ficheiro"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Recargar o ficheiro actual"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Deter a operación actual"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Verificar a integridade"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Verificar se o arquivo contén erros"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Abrir o cartafol seleccionado"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á anterior localización visitada"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir á localización inicial"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Ver a barra de estado"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Orde _inversa"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverte a orde da lista"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "Carta_foles"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualizar o panel de cartafoles"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Ver todos os _ficheiros"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ver como un cartaf_ol"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordenar os ficheiros por nome"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamaño"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordenar os ficheiros por tamaño"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "por t_ipo"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordenar os ficheiros por tipo"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "por _data de modificación"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordenar os ficheiros por data de modificación"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "por _localización"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordenar os ficheiros por localización"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "_Tipo de arquivo:"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"