# translation of engrampa.master.po to Galician # translation of engrampa.mate-2-10.gl.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Francisco Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-18 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 19:17+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Non é posíbel pasar documentos a unha entrada de escritorio" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión da sesión:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969 #: ../src/fr-window.c:5398 msgid "Archive Manager" msgstr "Xestor de arquivos" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crear e modificar un arquivo" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Cargar as opcións" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Compresión" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Localización" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir en _volumes de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar tamén a lista de ficheiros" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opcións" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Ficheiros:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Seleccionar ficheiros" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicativo _dispoñíbel:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Abrir os ficheiros" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicativos r_ecentes:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: o contrasinal usarase para cifrar os ficheiros que engada ao " "arquivo actual, e para descifrar os ficheiros que extraia do arquivo actual. " "Cando se peche o ficheiro eliminarase o contrasinal." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "O ficheiro modificouse cun aplicativo externo. Se non actualiza a versión no " "ficheiro, perderá todos os cambios realizados." msgstr[1] "" "%d ficheiros foron modificados por un aplicativo externo. Se non actualiza " "estes ficheiros no arquivo, perderá todos os cambios realizados." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraer o arquivo seleccionado na posición actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrae o arquivo seleccionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un arquivo comprimido cos obxectos seleccionados" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920 msgid "Could not create the archive" msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214 msgid "Archive type not supported." msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218 msgid "All archives" msgstr "Todos os arquivo" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #: ../src/actions.c:858 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Engrampa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) " "calquera versión posterior." #: ../src/actions.c:862 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Engrampa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " "xeral GNU." #: ../src/actions.c:866 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Engrampa; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:876 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Dereitos de autor © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un xestor de arquivos para o MATE." #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Non ten permisos apropiados para ler os ficheiros do cartafol «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Engadir só se é máis _novo" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluír subcartafoles" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Excluír os cartafoles que sexan liga_zóns simbólicas" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "por exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Incluír _ficheiros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluír ficheiros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluír cartafoles:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar opcións" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Ga_rdar opcións" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restaurar as opcións" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Gardar opcións" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nome das opcións:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Intoduza o contrasinal para o arquivo «%s»." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome «%s» non é válido porque non pode conter o carácter: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376 #: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419 msgid "Please use a different name." msgstr "Use un nome diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Non ten permisos necesarios para crear un arquivo no cartafol de destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "O cartafol de destino «%s» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear carta_fol" #: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "Non se creou o arquivo" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo xa existe. Quere sobrescribilo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680 msgid "Extraction not performed" msgstr "Non se realizou a extracción" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Non ten os permisos correctos para extraer arquivos no cartafol «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Crea_r os cartafoles de novo" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobr_escribir os ficheiros existentes" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Non e_xtraer os ficheiros antigos" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:452 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polos aplicativos:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Non hai unha orde instalada para os ficheiros %s.\n" "Desexa buscar por unha orde para abrir este ficheiro?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Non foi posíbel abrir este tipo de ficheiro." #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "Orde de _busca" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Modificado o:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Tamaño do arquivo:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño do contido:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Proporción de compresión:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheiros:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Quere actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Quere actualizar os ficheiros no arquivo «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato de ficheiro: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros soportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensión(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "O programa non foi capaz de atopar o formato de ficheiro que quere usar para " "`%s'. Asegúrese que usa unha extensión coñecida para dito ficheiro ou " "seleccione manualmente un formato de ficheiro da lista inferior." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "O formato de ficheiro non se recoñece" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Non se encontrou o ficheiro." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Non ten os permisos apropiados." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de arquivo non pode ser modificado" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Engadindo o ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraendo o ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Eliminando o ficheiro: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Non foi posíbel localizar o volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminando ficheiros do arquivo" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimindo o arquivo" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimindo o arquivo" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: ../src/fr-window.c:1504 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d obxecto (%s)" msgstr[1] "%d obxectos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d obxecto seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d obxectos seleccionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1579 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../src/fr-window.c:1977 msgid "[read only]" msgstr "[só de lectura]" #: ../src/fr-window.c:2228 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel mostrar o cartafol «%s»" #: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326 msgid "Creating archive" msgstr "Creando o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2299 msgid "Loading archive" msgstr "Cargando o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2302 msgid "Reading archive" msgstr "Lendo o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2308 msgid "Testing archive" msgstr "Verificando o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2311 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323 msgid "Copying the file list" msgstr "Copiando a lista de ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2317 msgid "Adding files to archive" msgstr "Engadindo ficheiros ao arquivo" #: ../src/fr-window.c:2320 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extraendo ficheiros do arquivo" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Saving archive" msgstr "Gardando o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o ficheiro" #: ../src/fr-window.c:2487 msgid "_Show the Files" msgstr "_Seleccionar os ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2533 msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/fr-window.c:2695 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "A extracción terminou correctamente" #: ../src/fr-window.c:2718 msgid "Archive created successfully" msgstr "O arquivo foi creado correctamente" #: ../src/fr-window.c:2766 msgid "please wait..." msgstr "agarde..." #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Produciuse un erro mentres se extraían os ficheiros." #: ../src/fr-window.c:2931 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:2936 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo." #: ../src/fr-window.c:2940 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Produciuse un erro mentres se verificaba o arquivo." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "Command not found." msgstr "Non se encontrou a orde." #: ../src/fr-window.c:2967 msgid "Command exited abnormally." msgstr "A orde saíu de forma anómala." #: ../src/fr-window.c:3166 msgid "Test Result" msgstr "Resultado da proba" #: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995 #: ../src/fr-window.c:8250 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Non foi posíbel efectuar a operación" #: ../src/fr-window.c:4014 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro " "novo?" #: ../src/fr-window.c:4044 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?" #: ../src/fr-window.c:4047 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _arquivo" #: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: ../src/fr-window.c:4679 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../src/fr-window.c:4691 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5647 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/fr-window.c:5734 msgid "Close the folders pane" msgstr "Pechar o panel de cartafoles" #: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Abrir o arquivo" #: ../src/fr-window.c:5876 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un arquivo recentemente usado " #: ../src/fr-window.c:6206 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7371 msgid "The new name is void." msgstr "O novo nome está baleiro." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7376 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "O novo nome é igual ao antigo." #: ../src/fr-window.c:7417 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xa existe un cartafol chamado «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7419 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7489 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New folder name" msgstr "Nome do novo cartafol" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New file name" msgstr "Nome do novo ficheiro" #: ../src/fr-window.c:7494 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the file" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" #: ../src/fr-window.c:7929 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar a selección" #: ../src/fr-window.c:7930 msgid "Destination folder" msgstr "Cartafol de destino" #: ../src/fr-window.c:8520 msgid "Add files to an archive" msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro" #: ../src/fr-window.c:8564 msgid "Extract archive" msgstr "Extraer o arquivo" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Saída da _liña de ordes" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Non se pode mostrar a axuda" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Comic Book arquivado con Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Comic Book arquivado con Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraíbel (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lzip (.lrz)" #: ../src/main.c:106 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimido con lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimido con lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimido con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar sen compresión (.tar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Engadir os ficheiros ao arquivo especificado e saír do programa" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Engadir os ficheiros preguntando o nome do arquivo e saír do programa" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extraer os arquivos ao cartafol especificado e saír do programa" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extraer os ficheiros preguntando o cartafol de destino e saír do programa" #: ../src/main.c:207 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extraer os contidos dos ficheiros no cartafol de arquivo e saír do programa" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartafol predefinido para as ordes '--add' e '--extract'" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crear o cartafol de destino sen pedir confirmación" #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear e modificar un ficheiro" #: ../src/main.c:313 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivo" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordenar os ficheiros" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobre o programa" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Engadir ficheiros..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Engadir un carta_fol..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Engadir un cartafol ao arquivo" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Engadir cartafol" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Pechar o arquivo actual" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostrar o manual do Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portarretallos" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomear a selección" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Eliminar a selección do ficheiro" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Extraer..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltima saída" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver a saída producida pola última orde executada" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Crear un novo arquivo" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "A_brir con..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados cun aplicativo" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Con_trasinal..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especificar un contrasinal para este ficheiro" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostrar as propiedades do ficheiro" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Recargar o ficheiro actual" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar todos os ficheiros" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Deter a operación actual" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Verificar a integridade" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Verificar se o arquivo contén erros" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir o cartafol seleccionado" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á anterior localización visitada" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir á localización inicial" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver a barra de estado" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orde _inversa" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte a orde da lista" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "Carta_foles" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizar o panel de cartafoles" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _ficheiros" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como un cartaf_ol" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordenar os ficheiros por nome" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordenar os ficheiros por tamaño" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "por t_ipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordenar os ficheiros por tipo" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _data de modificación" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordenar os ficheiros por data de modificación" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "por _localización" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordenar os ficheiros por localización" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "_Tipo de arquivo:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático"