# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de ordes"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Non é posíbel pasar documentos a unha entrada de escritorio"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Xestor de arquivos Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Un xestor de arquivos para o contorno de escritorio MATE"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"Engrampa é un xestor de arquivos para o contorno MATE. Permite crear e "
"modificar arquivos, ver o contido dun arquivo, ver un ficheiro contido nun "
"arquivo e extraer ficheiros do arquivo."

#: data/engrampa.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"Engrampa é só un front-end (unha interface gráfica) para arquivar programas "
"como tar e zip. Os tipos de ficheiro compatíbeis son:"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "Arquivo comprimido co 7-Zip (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "Arquivo comprimido co WinAce (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "Arquivo comprimido co ALZip (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr "Pequeno arquivo indexado AIX (.ar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "Arquivo comprimido co ARJ (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr "Arquivo Cabinet (.cab)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "Arquivo UNIX CPIO (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:27
msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Paquete Debian Linux (.deb, .udeb) [modo só lectura]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:28
msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr "Imaxe de disco CD ISO-9660 (.iso) [modo só lectura]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Arquivo Java (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Arquivo Java Enterprise (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Arquivo Java para web (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "Arquivo LHA (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "Arquivo comprimido con WinRAR (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Libro de comic arquivado con RAR (.cbr)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:35
msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr "Paquete Linux RPM (.rpm) [modo só lectura]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""
"Arquivo de cinta Arquivo non comprimido (.tar) ou comprimido con: gzip "
"(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2,. "
"tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, "
".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (. tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard "
"(.zst)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Arquivos Stuffit (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo ZIP (.zip)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Libro de comic arquivado con ZIP (.cbz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr "Ficheiro de arquivo comprimido  ZOO (.zoo)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""
"Ficheiros individuais comprimidos con gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), "
"bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo) ), rzip "
"(.rz), xz (.xz)."

#: data/engrampa.appdata.xml.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Engrampa é unha bifurcación do File Roller e forma parte do contorno de "
"escritorio MATE. Se quere saber máis sobre MATE e Engrampa, visite a páxina "
"do proxecto."

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578
msgid "Archive Manager"
msgstr "Xestor de arquivos"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crear e modificar un arquivo"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/engrampa.desktop.in.in:12
#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4
msgid "engrampa"
msgstr "engrampa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "MATE;arquivo;xestor;compresión;"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "Como ordenar os ficheiros"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Qué criterios deben seguirse para organizar os ficheiros. Posíbeis valores: "
"nome, tamaño, tipo, hora, ruta."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "Ordenar por tipos"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Indica se se  deben ordenar en sentido ascendente ou descendente. Posíbeis "
"valores: ascendente, descendente."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "Modo de lista"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Indica se se queren  ver todos os ficheiros no arquivo (all_files) ou ver o "
"arquivo como un cartafol (as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Amosar o tipo"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Amosar a columna do tipo na xanela principal"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "Amosar o tamaño"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Amosar a columna do tamaño na xanela principal"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "Amosar a hora"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Amosar a columna da hora na xanela principal"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Amosar a ruta"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Amosar a columna da ruta na xanela principal"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Usar as iconas MIME"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO amosará as iconas dependendo do tipo de ficheiros (mais "
"lento), pola contra empregará sempre as mesmas iconos para todos os ficheiro"
" (máis rápido)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "Largo da columna do nome"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "A largura predeterminada da columna do nome na lista de ficheiros."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Lónxitude máxima do historial"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Número máximo de elementos no menú «Abertos recentemenete»"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Ver a barra de ferramentas"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Indica se se amosa a barra de ferramentas."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Ver a barra de estado"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Indica se se amosa a barra de estado."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Ver o panel de cartafoles"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Indica se se amosan o panel de cartafoles."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Lista de aplicacións introducidas no cadro de diálogo «Abrir ficheiro» e non"
" asociadas co tipo de ficheiro."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión:"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Nivel de compresión usado ao engadir ficheiros a un arquivo. Posíbeis "
"valores: moi_rápido, rápido, normal, máximo."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Cifrar a cabeceira do arquivo"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Indica se se debe cifrar a cabeceira do arquivo. Se se cifra a cabeceira, "
"solicitarase o contrasinal incluso para listar o contido do arquivo."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Engadir compatibilidade con «unrar» sobre arquivos .zip"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr ""
"Activa a posibilidade de admitir ficheiros «unar» sobre ficheiros .zip."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Non sobrescribir os ficheiros máis recentes"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Recrear os cartafoles almacenados no arquivo"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "Tamaño predeterminado do volume"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "O tamaño predeterminado para os volumes"

#: caja/caja-engrampa.c:329
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extraer o arquivo seleccionado na posición actual"

#: caja/caja-engrampa.c:348
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraer en..."

#: caja/caja-engrampa.c:349
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extrae o arquivo seleccionado"

#: caja/caja-engrampa.c:368
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimir..."

#: caja/caja-engrampa.c:369
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crear un arquivo comprimido cos obxectos seleccionados"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342
#: src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Permitir crear e extraer arquivos"

#: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233
#: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208
#: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo"

#: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo."

#: src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol"

#: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291
#: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337
#: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel."

#: src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior."

#: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397
msgid "All archives"
msgstr "Todos os arquivos"

#: src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442
msgid "Last Output"
msgstr "Última saída"

#: src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Engrampa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza Pública Xeral de GNU tal como a publica a Free "
"Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
"criterio) calquera versión posterior."

#: src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Engrampa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de "
"GNU."

#: src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Engrampa; "
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,"
" Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2020 Os desenvolvedores do MATE"

#: src/actions.c:902
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un xestor de arquivos para o MATE."

#: src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>"

#: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo"

#: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Non ten permisos apropiados para ler os ficheiros do cartafol «%s»"

#: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Engadir só se é máis _novo"

#: src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"

#: src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Incluír subcartafoles"

#: src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Excluír os cartafoles que sexan liga_zóns simbólicas"

#: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "por exemplo: *.o; *.bak"

#: src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "Incluír _ficheiros:"

#: src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xcluír ficheiros:"

#: src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Excluír cartafoles:"

#: src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "_Cargar opcións"

#: src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Ga_rdar opcións"

#: src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Restaurar as opcións"

#: src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Gardar opcións"

#: src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "Nome das _opcións:"

#: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320
#: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/dlg-add-folder.c:882
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Intoduza o contrasinal para o arquivo «%s»."

#: src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O nome «%s» non é válido porque non pode conter o carácter: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782
msgid "Please use a different name."
msgstr "Use un nome diferente."

#: src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr ""
"Non ten permisos necesarios para crear un arquivo no cartafol de destino."

#: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O cartafol de destino «%s» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"

#: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear carta_fol"

#: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Non se creou o arquivo"

#: src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo xa existe. Quere sobrescribilo?"

#: src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescribir"

#: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173
#: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937
#: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Non se realizou a extracción"

#: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Non ten os permisos correctos para extraer arquivos no cartafol «%s»"

#: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"

#: src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polas aplicacións:"

#: src/dlg-package-installer.c:310
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Non hai unha orde instalada para os ficheiros %s.\n"
"Quere buscar unha orde para abrir este ficheiro?"

#: src/dlg-package-installer.c:315
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Non foi posíbel abrir este tipo de ficheiro."

#: src/dlg-package-installer.c:324
msgid "_Search Command"
msgstr "Orde a _buscar"

#: src/dlg-prop.c:108
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedades"

#: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Quere actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?"

#: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"O ficheiro foi modificado por unha aplicación externa. Se non actualiza este"
" ficheiro no arquivo, perderá todos os cambios realizados."
msgstr[1] ""
"%d ficheiros foron modificados por unha aplicación externa. Se non actualiza"
" estes ficheiros no arquivo, perderá todos os cambios realizados."

#: src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Quere actualizar os ficheiros no arquivo «%s»?"

#: src/eggfileformatchooser.c:226
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato de ficheiro: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: src/eggfileformatchooser.c:387
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"

#: src/eggfileformatchooser.c:396
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensión"

#: src/eggfileformatchooser.c:410
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"

#: src/eggfileformatchooser.c:428
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensión(s)"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar para "
"«%s». Asegúrese que usa unha extensión coñecida para dito ficheiro ou "
"seleccione manualmente un formato de ficheiro da lista inferior."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "O formato de ficheiro non é recoñecido"

#: src/fr-archive.c:1148
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."

#: src/fr-archive.c:1254
msgid "Archive not found"
msgstr "Non se atopou o arquivo"

#: src/fr-archive.c:2452
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non ten os permisos apropiados."

#: src/fr-archive.c:2452
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Este tipo de arquivo non pode ser modificado"

#: src/fr-archive.c:2464
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291
msgid "Adding file: "
msgstr "Engadindo o ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraendo o ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357
msgid "Removing file: "
msgstr "Eliminando o ficheiro: "

#: src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar o volume: %s"

#: src/fr-command-tar.c:366
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminando ficheiros do arquivo"

#: src/fr-command-tar.c:472
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Comprimindo de novo o arquivo"

#: src/fr-command-tar.c:732
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Descomprimindo o arquivo"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Debian package"
msgstr "Paquete de Debian"

#: src/fr-init.c:62
msgid "Cabinet"
msgstr "Cabinet"

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "Presentación OpenDocument"

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo OpenDocument"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "Modelo de presentación OpenDocument"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "Modelo de folla de cálculo OpenDocument"

#: src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "Modelo de texto OpenDocument"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr "7-Zip"

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr "Tar comprimido con 7z"

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr "Ace"

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr "Arquivo ALZIP"

#: src/fr-init.c:73
msgid "Ar"
msgstr "Ar"

#: src/fr-init.c:74
msgid "Arj"
msgstr "Arj"

#: src/fr-init.c:75
msgid "Brotli compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co Brotli"

#: src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr "Tar comprimido con brotli"

#: src/fr-init.c:77
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co bzip2"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr "Tar comprimido con bzip2"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Bzip compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co Bzip"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr "Tar comprimido con bzip"

#: src/fr-init.c:81
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr "Libro de comic arquivado con Rar"

#: src/fr-init.c:82
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr "Libro de comic arquivado con Zip"

#: src/fr-init.c:83
msgid "Disc Image File"
msgstr "Aquivo de imaxe de disco"

#: src/fr-init.c:84
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr "Ficheiro de arquivo comprimido de Unix"

#: src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr "Tar comprimido con gzip"

#: src/fr-init.c:86
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr "Arquivo Unix CPIO"

#: src/fr-init.c:87
msgid "Ear"
msgstr "Ear"

#: src/fr-init.c:88
msgid "GZip compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co gzip"

#: src/fr-init.c:89
msgid "Jar"
msgstr "Jar"

#: src/fr-init.c:90
msgid "Lha"
msgstr "Lha"

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lrzip "
msgstr "Lrzip "

#: src/fr-init.c:92
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr "Tar comprimido con lrzip"

#: src/fr-init.c:93
msgid "LZip compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co LZip"

#: src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr "Tar comprimido con lzip"

#: src/fr-init.c:95
msgid "LZMA compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co LZMA"

#: src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr "Tar comprimido con lzma"

#: src/fr-init.c:97
msgid "LZO compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co LZO"

#: src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr "Tar comprimido con lzop"

#: src/fr-init.c:99
msgid "Self-extracting zip"
msgstr "Zip autoextraíbel"

#: src/fr-init.c:100
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr "Formato de imaxe de Windows"

#: src/fr-init.c:101
msgid "Rar"
msgstr "Rar"

#: src/fr-init.c:102
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr "Ficheiro do administrador de paquetes da Red Hat"

#: src/fr-init.c:103
msgid "RZip compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co RZip"

#: src/fr-init.c:104
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "Arquivo StuffIt"

#: src/fr-init.c:105
msgid "Tar uncompressed"
msgstr "Tar sen compresión"

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr "Tar comprimido con compress"

#: src/fr-init.c:107
msgid "War"
msgstr "War"

#: src/fr-init.c:108
msgid "Xz compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co Xz"

#: src/fr-init.c:109
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr "Tar comprimido con xz"

#: src/fr-init.c:110
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: src/fr-init.c:111
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co Zstandard"

#: src/fr-init.c:112
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr "Tar comprimido con zstd"

#: src/fr-init.c:113
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"

#: src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d obxecto (%s)"
msgstr[1] "%d obxectos (%s)"

#: src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d obxecto seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d obxectos seleccionados (%s)"

#: src/fr-window.c:1617
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: src/fr-window.c:2017
msgid "[read only]"
msgstr "[só de lectura]"

#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel amosar o cartafol «%s»"

#: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: src/fr-window.c:2310
msgid "Process paused"
msgstr "Proceso en pausa"

#: src/fr-window.c:2312
msgid "_Resume"
msgstr "_Reanudar"

#: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923
msgid "Please wait…"
msgstr "Agarde…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2402
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Cargando «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2406
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Lendo «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2410
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Eliminando ficheiros de «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2414
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Probando «%s»"

#: src/fr-window.c:2417
msgid "Getting the file list"
msgstr "Obtendo a lista de ficheiros"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2421
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Copiando os ficheiros para engadir en «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2425
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Engadindo ficheiros a «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2429
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Extraendo ficheiros de «%s»"

#: src/fr-window.c:2432
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Copiando no destino os ficheiros extraídos"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2440
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Gardando «%s»"

#: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: src/fr-window.c:2607
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Abrir o ficheiro"

#: src/fr-window.c:2608
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Seleccionar os ficheiros"

#: src/fr-window.c:2609
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Amosar os _ficheiros e saír"

#: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: src/fr-window.c:2788
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] "Resta %d ficheiro"
msgstr[1] "Restan %d ficheiros"

#: src/fr-window.c:2840
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "A extracción terminou correctamente"

#: src/fr-window.c:2865
msgid "Archive created successfully"
msgstr "O arquivo foi creado correctamente"

#: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "A orde saíu de xeito anómalo."

#: src/fr-window.c:3085
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Produciuse un erro mentres se extraían os ficheiros."

#: src/fr-window.c:3091
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"

#: src/fr-window.c:3096
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo."

#: src/fr-window.c:3100
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo."

#: src/fr-window.c:3106
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo."

#: src/fr-window.c:3110
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Produciuse un erro mentres se verificaba o arquivo."

#: src/fr-window.c:3114
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo."

#: src/fr-window.c:3118
msgid "An error occurred."
msgstr "Produciuse un erro."

#: src/fr-window.c:3124
msgid "Command not found."
msgstr "Non se atopou a orde."

#: src/fr-window.c:3327
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado da proba"

#: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368
#: src/fr-window.c:8618
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Non foi posíbel realizar a operación"

#: src/fr-window.c:4212
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro "
"novo?"

#: src/fr-window.c:4242
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?"

#: src/fr-window.c:4245
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crear _arquivo"

#: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"

#: src/fr-window.c:4878
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/fr-window.c:4879
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/fr-window.c:4880
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"

#: src/fr-window.c:4881
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: src/fr-window.c:4890
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/fr-window.c:5820
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"

#: src/fr-window.c:5911
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Pechar o panel de cartafoles"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5942
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recentes"

#: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Abrir un arquivo recentemente usado "

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"

#: src/fr-window.c:6381
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»"

#: src/fr-window.c:6880
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituír por «%s»?"

#: src/fr-window.c:6883
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "

#: src/fr-window.c:6890
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír _todo"

#: src/fr-window.c:6891
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: src/fr-window.c:6892
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7734
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "O nome novo está baleiro, escriba un nome."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7739
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "O nome novo é o mesmo que o antigo, escriba outro nome."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7744
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"O nome «%s» é incorrecto xa que contén polo menos un dos seguientes "
"caracteres: %s, escriba outro nome."

#: src/fr-window.c:7780
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Xa existe un cartafol chamado «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7782
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7852
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/fr-window.c:7853
msgid "_New folder name:"
msgstr "Novo nome de _cartafol:"

#: src/fr-window.c:7853
msgid "_New file name:"
msgstr "Novo nome de _ficheiro:"

#: src/fr-window.c:7857
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol"

#: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"

#: src/fr-window.c:8293
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar a selección"

#: src/fr-window.c:8294
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartafol de _destino:"

#: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/fr-window.c:8897
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro"

#: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354
#: src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Extraer o arquivo"

#: src/gtk-utils.c:340
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Saída da _liña de ordes"

#: src/gtk-utils.c:579
msgid "Could not display help"
msgstr "Non é posíbel pode amosar a axuda"

#: src/main.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Engadir os ficheiros ao arquivo especificado e saír do programa"

#: src/main.c:59
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARQUIVO"

#: src/main.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Engadir os ficheiros preguntando o nome do arquivo e saír do programa"

#: src/main.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extraer os arquivos ao cartafol especificado e saír do programa"

#: src/main.c:67 src/main.c:79
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"

#: src/main.c:70
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Extraer os ficheiros preguntando o cartafol de destino e saír do programa"

#: src/main.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Extraer os contidos dos ficheiros no cartafol de arquivo e saír do programa"

#: src/main.c:78
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartafol predeterminado para as ordes '--add' e '--extract'"

#: src/main.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crear o cartafol de destino sen pedir confirmación"

#: src/main.c:87
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amosar a versión da aplicación"

#: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15
msgid "Compress"
msgstr "Compresión"

#: src/main.c:326 src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crear e modificar un ficheiro"

#: src/ui/add-options.ui:8
msgid "Load Options"
msgstr "Cargar as opcións"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "Sobre o _xestor de arquivos"

#: src/ui/batch-add-files.ui:124
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:140
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Cifrar tamén a lista de ficheiros"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dividir en _volumes de"

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76
#: src/ui/password.ui:110
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180
msgid "_Other Options"
msgstr "_Outras opcións"

#: src/ui/batch-password.ui:100
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Requírese un contrasinal</span>"

#: src/ui/delete.ui:8
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41
msgid "_All files"
msgstr "_Todos os ficheiros"

#: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Selected files"
msgstr "_Seleccionar ficheiros"

#: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81
msgid "_Files:"
msgstr "_Ficheiros:"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:20
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:141
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:162
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Crea_r os cartafoles de novo"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:178
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non e_xtraer os ficheiros antigos"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:194
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sobr_escribir os ficheiros existentes"

#: src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivo"

#: src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordenar os ficheiros"

#: src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Información sobre o programa"

#: src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Engadir ficheiros..."

#: src/ui.h:44 src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo"

#: src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Engadir un carta_fol..."

#: src/ui.h:52 src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Engadir un cartafol ao arquivo"

#: src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir cartafol"

#: src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Pechar o arquivo actual"

#: src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Amosar o manual do Engrampa"

#: src/ui.h:68 src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/ui.h:69 src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"

#: src/ui.h:72 src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: src/ui.h:73 src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"

#: src/ui.h:77 src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portarretallos"

#: src/ui.h:80 src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"

#: src/ui.h:81 src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renomear a selección"

#: src/ui.h:84 src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"

#: src/ui.h:85 src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Eliminar a selección do ficheiro"

#: src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleccionar todo"

#: src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros"

#: src/ui.h:114 src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Extraer…"

#: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo"

#: src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Atopar…"

#: src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Ú_ltima saída"

#: src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Ver a saída producida pola última orde executada"

#: src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Novo…"

#: src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crear un novo arquivo"

#: src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Abrir..."

#: src/ui.h:140 src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Abrir o arquivo"

#: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "A_brir con..."

#: src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados cunha aplicación"

#: src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Con_trasinal..."

#: src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especificar un contrasinal para este ficheiro"

#: src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Amosar as propiedades do ficheiro"

#: src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"

#: src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Recargar o ficheiro actual"

#: src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Gardar como…"

#: src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"

#: src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"

#: src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"

#: src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Deter a operación actual"

#: src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Comprobar a integridade"

#: src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Comprobar se o arquivo contén erros"

#: src/ui.h:180 src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"

#: src/ui.h:188 src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Abrir o cartafol seleccionado"

#: src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á anterior localización visitada"

#: src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"

#: src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir á localización inicial"

#: src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"

#: src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Ver a barra de estado"

#: src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Orde _inversa"

#: src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverte a orde da lista"

#: src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "Carta_foles"

#: src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Ver todos os _ficheiros"

#: src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ver como un cartaf_ol"

#: src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"

#: src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordenar os ficheiros por nome"

#: src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamaño"

#: src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordenar os ficheiros por tamaño"

#: src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "por t_ipo"

#: src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordenar os ficheiros por tipo"

#: src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "por _data de modificación"

#: src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordenar os ficheiros por data de modificación"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "por _localización"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordenar os ficheiros por localización"

#: src/ui/password.ui:8
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: src/ui/password.ui:78
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Cifrar a lista de ficheiros"

#: src/ui/password.ui:151
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> o contrasinal usarase para cifrar os ficheiros que engada ao"
" arquivo actual, e para descifrar os ficheiros que extraia do arquivo "
"actual. Cando se peche o ficheiro eliminarase o contrasinal.</i>"

#: src/ui/properties.ui:77
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/ui/properties.ui:93
msgid "Archive size:"
msgstr "Tamaño do arquivo:"

#: src/ui/properties.ui:133
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Proporción de compresión:"

#: src/ui/properties.ui:160
msgid "Content size:"
msgstr "Tamaño do contido:"

#: src/ui/properties.ui:199
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"

#: src/ui/properties.ui:241
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: src/ui/properties.ui:257
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: src/ui/properties.ui:273
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"

#: src/ui/update.ui:348
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:"