# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ankit Patel , 2005, 2006 # Ankit Patel , 2006, 2007, 2008, 2009 # sweta , 2008, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ફાઈલ માન્ય .desktop ફાઈલ નથી" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "નહિં ઓળખાયેલ ડેસ્કટોપ ફાઈલ આવૃત્તિ '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "સુયોજન %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "કાર્યક્રમ આદેશ વાક્ય પર દસ્તાવેજો સ્વીકારતું નથી" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "નહિં ઓળખાયેલ લોન્ચ વિકલ્પ: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "લોન્ચ કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપકમાં જોડાણ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "સંગ્રહાયેલ રૂપરેખાંકન સમાવતી ફાઈલ સ્પષ્ટ કરો" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID સ્પષ્ટ કરો" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો બતાવો" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "પેટીનો વ્યવસ્થાપક" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "પેટી બનાવો અને સુધારો" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "લાવવાના વિકલ્પો" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "સંકોચો" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "ફાઇલનામ (_F):" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "સ્થાન (_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ફાઇલોની યાદી ને પણ એન્ક્રિપ્ટ કરો (_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "બીજા વિકલ્પો (_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "બનાવો (_r)" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "પાસવર્ડ જરૂરી" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાખો" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "ફાઇલો (_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ઉદાહરણ તરીકે: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "બધી ફાઇલો (_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "પસંદ કરેલી ફાઇલો (_S)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "ફાઇલોને ખોલો" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "ઉપલબ્ધ કાર્યક્રમ (_v):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "હાલના કાર્યક્રમો (_e):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "કાર્યક્રમ (_A):" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "નોંધ: વર્તમાન પેટીમાં ઉમેરાતી ખાનગી ફાઇલ ન વાંચી શકાય તે માટે, વર્તમાન પેટીમાંથી બહાર કઢાતી ખાનગી ફાઇલ માટે પાસવર્ડનો ઉપયોગ થાય છે. જ્યારે પેટી બંધ કરવામાં આવશે ત્યારે પાસવર્ડ ભૂંસાઇ જશે." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "સુધારો (_U)" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "તમે જે ફાઈલો સુધારવા માંગો તે પસંદ કરો (_e):" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "અંહિ પેટીનો અર્ક કાઢો" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "અંહિ અર્ક કાઢો..." #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "પસંદ કરેલ પેટીનો અર્ક કાઢો" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "સંકોચો..." #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુઓ સાથે સંકોચેલ પેટી બનાવો" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "ફાઇલ રોલર" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "પેટી બનાવી શકતી નથી" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "તમારે પેટીનું નામ સ્પષ્ટ કરવું પડશે." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં પેટી બનાવવા માટે તમારી પાસે મંજૂરી નથી" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "પેટીનો પ્રકાર આધાર આપતો નથી." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "જૂની પેટીને દૂર કરી શક્યા નથી." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "પેટી (_A)" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઇલો" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "છેલ્લો આઉટપુટ" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "જીનોમ માટે પેટી વ્યવસ્થાપક." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "ફાઇલો પેટીમાં ઉમેરી શકાતી નથી" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "તમારી પાસે \"%s\" ફાઇલો વાંચવાની સત્તા નથી" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "ફાઇલો ઉમેરો" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "નવી હોય તો જ ઉમેરો (_n)" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "ગૌણ ફોલ્ડરોને સમાવતા (_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "સાંકેતીક કડીઓ ધરાવતા ફોલ્ડરોને બાદ કરતા" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ઉદાહરણ તરીકે: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "ફાઇલો ઉમેરો (_f):" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "ફાઇલોને બાદ કરો (_x):" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "ફાઇલોને બાદ કરો (_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "વિકલ્પો લાવો (_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "વિકલ્પો સંગ્રહિત કરો (_v)" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "વિકલ્પો ફરીથી સુયોજિત કરો (_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "વિકલ્પો સંગ્રહિત કરો" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "પેટી '%s' માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "નામ \"%s\" માન્ય નથી કારણકે તે અક્ષરો સમાવી શકતુ નથી: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "તમારી પાસે લક્ષ્ય ફોલ્ડરમાં પેટી બનાવવાની યોગ્ય પરવાનગીઓ નથી." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી.\n\nશું તમે એને બનાવવા માંગો છો?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "અંતિમ મુકામ માટેની ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "પેટી બનેલી નથી" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "પેટી પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "ફરીથી લખવું (_O)" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "અર્ક કાઢી શકાયો નહિં" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "તમારી પાસે \"%s\" ફોલ્ડરમાં પેટીનો અર્ક કાઢવાની સાચી પરવાનગીઓ નથી" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "અર્ક કાઢો" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "ક્રિયાઓ" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "ફોલ્ડરો પુનઃ-બનાવો (_t)" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "પહેલાથી છે તાવી ફાઇલો પર લખો" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "જૂની ફાઇલોનો અર્ક કાઢશો નહિં (_x)" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "સ્થાન:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ગુણધર્મો" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "પેટીનું માપ:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "સમાવિષ્ટનું માપ:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "સંકોચન દર:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "ફાઇલોની સંખ્યા:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "શું ફાઈલ \"%s\" ને પેટી \"%s\" માં સુધારવી છે?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "શું પેટી \"%s\" માં ફાઈલો સુધારવી છે?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "તમારી પાસે તે કરવા માટે ખરી પરવાનગીઓ નથી." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "પેટીનો પ્રકાર ને બદલી શકાતો નથી" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "એક પેટીમાં બીજી પેટી ઉમેરી શકાય નહિં." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "ફાઇલ ઉમેરી રહ્યા છેઃ " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "ફાઇલો અર્ક કાઢી રહ્યા છેઃ " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "ફાઇલ દૂર કરી રહ્યા છેઃ " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "વોલ્યુમને શોધી શકાતુ નથી: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "પેટીમાંથી ફાઇલ કાઢી રહ્યા છે" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "પેટીને ફરીથી સંકોચી રહ્યા છે" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "પેટીનું ફરીથી વિસ્તૃતીકરણ કરી રહ્યા છે" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરવું (_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "અર્ક કાઢવો (_E)" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d ઓબ્જેક્ટ (%s)" msgstr[1] "%d ઓબ્જેક્ટો (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d ઓબ્જેક્ટ પસંદ કરેલ (%s)" msgstr[1] "%d ઓબ્જેક્ટો પસંદ કરેલ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "ફોલ્ડર" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[માત્ર વાંચી શકાય તેવું]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" દર્શાવી શકાયુ નથી" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "પેટી બનાવી રહ્યા છીએ" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "પેટી લાવી રહ્યું છે" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "પેટી વાંચી રહ્યુ છે" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "પેટીને તપાસી રહ્યુ છે" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "ફાઇલોની યાદી મેળવી રહ્યુ છે" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "ફાઇલ યાદી નકલ કરી રહ્યુ છે" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "પેટીમાં ફાઇલો ઉમેરી રહ્યુ છે" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "પેટીમાંથી ફાઇલોનો અર્ક કાઢી રહ્યા છે" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "પેટી સંગ્રહી રહ્યુ છે" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "પેટીને ખોલો (_O)" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "ફાઇલોને બતાવો (_S)" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "પેટી:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "અર્ક સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગયો" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "પેટી સફળતાપૂર્વક બની ગઇ" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ફાઇલોનો અર્ક કાઢતી વખતે ભૂલ આવી." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ખોલી શકાયુ નથી" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "પેટીને લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "પેટીમાંથી ફાઇલો કાઢી નાખતી વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "પેટીમાં ફાઇલો ઉમેરતી વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "પેટીને ચકાસતી વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "પેટીને સંગ્રહ કરી રહ્યા બોય તે વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "ભૂલ ઉત્પન્ન થયેલ છે." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "આદેશ મળ્યો નથી." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "આદેશ અસામાન્ય રીતે બહાર નીકળી ગયો." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "પરિણામ ચકાસો" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "પ્રક્રિયા થઈ શકી નહિ" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "શું તમે આ ફાઇલને વર્તમાન પેટીમાં ઉમેરવા માગો છો કે પછી તેને નવી પેટી તરીકે બનાવવા માગે છો?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "શું તમે આ ફાઇલો માટે નવી પેટી બનાવવા માગે છો?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "પેટી બનાવો (_A)" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "ફોલ્ડરો" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "શોધો:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "ફોલ્ડરો તકતી બંધ કરો" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "છેલ્લું ખોલો (_R)" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ પેટી ખોલો" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "પેટી \"%s\" નો સંગ્રહ કરી શકાયો નથી" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "ફરીથી નામ આપો" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "ફોલ્ડરને ફરીથી નામ આપી શકાયુ નથી" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "ફાઈલને ફરીથી નામ આપી શકાયુ નથી" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "પેટીમાં ફાઇલો ઉમેરો" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "પેટીનો અર્ક કાઢવો" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "આદેશવાક્યનું આઉટપુટ" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "મદદ દેખાડી શકાઈ નથી" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar 7zની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar bzip2 ની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar bzipની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "કેબીનેટ (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar પેટી થયેલ કોમીક બુક (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip પેટી થયેલ કોમીક બુક (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar gzip ની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.gzip)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "સ્વયં-અર્ક કાઢતી zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar lzip ની સાથે સંકોચાયેલ (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "lzma સાથે સંકુચિત થયેલ Tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar lzo ની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "tar ને છૂટું પાડવું (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compress ની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar xz ની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "ફાઇલોને સ્પષ્ટ કરેલી પેટીમાં ઉમેરો અને કાર્યક્રમની બહાર નીકડી જાઓ" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "પેટી" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "ફાઇલ ઉમેરતી વખતે પેટીનું નામ જાણો અને પછી કાર્યક્રમની બહાર નીકડી જાઓ" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "પેટીનો સ્પષ્ટ કરેલા ફોલ્ડરમાં અર્ક કાઢો અને કાર્યક્રમની બહાર નીકડી જાઓ" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "ફોલ્ડર" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "પેટી નો અર્ક કાઢતી વખતે અંતિમ મુકામના ફોલ્ડરનું નામ પૂછો અને કાર્યક્રમની બહાર નીકડી જાઓ" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "પેટી ફોલ્ડરમાં પેટીઓનાં સમાવિષ્ટોનો અર્ક કાઢો અને કાર્યક્રમની બહાર નીકળી જાઓ" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "નક્કી કરેલ ફોલ્ડરમાં '--add' અને '--extract' આદેશ વાપરો" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "પુછ્યા વગર અંતિમ મુકામ માટેનું ફોલ્ડર બનાવો " #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- પેટી બનાવો અને સુધારો" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરવો (_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "જુઓ (_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ફાઇલોને ગોઠવો (_A)" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "કાર્યક્રમ વિશેની જાણકારી" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "ફાઇલોને પેટીમાં ઉમેરો" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "ફોલ્ડરને પેટીમાં ઉમેરો" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "વર્તમાન પેટીને બંધ કરો" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "ફાઇલ રોલર માટેની મદદપુસ્તિકા દર્શાવો" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદગીની નકલ કરો" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદગીને કાપો" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડ ચોંટાડો" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "પસંદગીનું નામ બદલો" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "પેટામાંથી પસંદગીને કાઢી નાંખો" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "બધુ નાપસંદ કરો (_l)" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "બધી ફાઇલોને નાપસંદ કરો" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "પેટીમાંથી ફાઇલોનો અર્ક કાઢો" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "છેલ્લો આઉટપુટ (_L)" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "છેલ્લે ચલાવેલ આદેશ દ્વારા આવેલા આઉટપુટને જુઓ" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "નવી પેટી બનાવો" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "પેટીને ખોલો" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોને આ કાર્યક્રમ સાથે ખોલો" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "આ પેટી માટે પાસવર્ડ સ્પષ્ટ કરો" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "પેટીના ગુણધર્મો દર્શાવો" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "વર્તમાન પેટીને ફરીથી લાવો" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "વર્તમાન પેટીને અલગ નામ સાથે સંગ્રહ કરો" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "બધી ફાઇલો પસંદ કરો" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "વર્તમાન પ્રક્રિયાને અટકાવો" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "સંકલિત ચકાસો (_T)" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "ચકાસો કે પેટીમાં ભૂલ છે કે નહિં" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલને ખોલો" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડર ખોલો" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "પહેલાની મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાઓ" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "પછીના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાઓ" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "ઘરના સ્થાને જાઓ" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનદર્શક પટ્ટી (_T)" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "મુખ્ય સાધનદર્શક પટ્ટીને જુઓ" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી (_u)" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટીને જુઓ" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "ઉલટો ક્રમ (_R)" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "યાદીના ક્રમને ઉંધો કરો" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "ફોલ્ડરો (_F)" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "ફોલ્ડરો તકતી જુઓ" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "બધી ફાઇલો જુઓ (_F)" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "ફોલ્ડર તરીકે જુઓ (_o)" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "નામ પ્રમાણે (_N)" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "નામ પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "માપ પ્રમાણે (_S)" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "ફાઇલના માપ પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે (_y)" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ તારીખ પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "સ્થાન પ્રમાણે (_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "સ્થાન પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો"