# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Milan Savaliya , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 09:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Gujarati (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ફાઈલ માન્ય .desktop ફાઈલ નથી" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "નહિં ઓળખાયેલ ડેસ્કટોપ ફાઈલ આવૃત્તિ '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "સુયોજન %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "કાર્યક્રમ આદેશ વાક્ય પર દસ્તાવેજો સ્વીકારતું નથી" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "નહિં ઓળખાયેલ લોન્ચ વિકલ્પ: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "લોન્ચ કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપકમાં જોડાણ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "સંગ્રહાયેલ રૂપરેખાંકન સમાવતી ફાઈલ સ્પષ્ટ કરો" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID સ્પષ્ટ કરો" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ઓળખ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો બતાવો" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz), Zstandard (.zst)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • " "
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO " "Compressed Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip " "(.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), " "lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a " "fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would " "like to know more about MATE and Engrampa, please visit the project's home " "page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2009 #: ../src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "પેટીનો વ્યવસ્થાપક" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "પેટી બનાવો અને સુધારો" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "ફોલ્ડરો તકતી જુઓ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "અંહિ પેટીનો અર્ક કાઢો" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "અંહિ અર્ક કાઢો..." #: ../caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "પસંદ કરેલ પેટીનો અર્ક કાઢો" #: ../caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "સંકોચો..." #: ../caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુઓ સાથે સંકોચેલ પેટી બનાવો" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:342 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "ફાઇલ રોલર" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:3 msgid "" "Copyright (C) 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\\nCopyright (C) " "2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "પેટી બનાવી શકતી નથી" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "તમારે પેટીનું નામ સ્પષ્ટ કરવું પડશે." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં પેટી બનાવવા માટે તમારી પાસે મંજૂરી નથી" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/dlg-package-installer.c:300 ../src/dlg-package-installer.c:337 #: ../src/fr-archive.c:1168 ../src/fr-window.c:6213 ../src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "પેટીનો પ્રકાર આધાર આપતો નથી." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "જૂની પેટીને દૂર કરી શક્યા નથી." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "પેટી (_A)" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઇલો" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "છેલ્લો આઉટપુટ" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "જીનોમ માટે પેટી વ્યવસ્થાપક." #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "અનુવાદક સન્માન" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "ફાઇલો પેટીમાં ઉમેરી શકાતી નથી" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "તમારી પાસે \"%s\" ફાઇલો વાંચવાની સત્તા નથી" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "ફાઇલો ઉમેરો" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "નવી હોય તો જ ઉમેરો (_n)" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "ગૌણ ફોલ્ડરોને સમાવતા (_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "સાંકેતીક કડીઓ ધરાવતા ફોલ્ડરોને બાદ કરતા" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ઉદાહરણ તરીકે: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "ફાઇલો ઉમેરો (_f):" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "ફાઇલોને બાદ કરો (_x):" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "ફાઇલોને બાદ કરો (_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "વિકલ્પો લાવો (_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "વિકલ્પો સંગ્રહિત કરો (_v)" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "વિકલ્પો ફરીથી સુયોજિત કરો (_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "વિકલ્પો સંગ્રહિત કરો" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:881 ../src/dlg-package-installer.c:320 #: ../src/fr-window.c:2611 ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "રદ કરો (_C)" #: ../src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહો (_S)" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "પેટી '%s' માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "નામ \"%s\" માન્ય નથી કારણકે તે અક્ષરો સમાવી શકતુ નથી: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7780 ../src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "તમારી પાસે લક્ષ્ય ફોલ્ડરમાં પેટી બનાવવાની યોગ્ય પરવાનગીઓ નથી." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:100 ../src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી.\n" "\n" "શું તમે એને બનાવવા માંગો છો?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:129 ../src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "અંતિમ મુકામ માટેની ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "પેટી બનેલી નથી" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "પેટી પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "ફરીથી લખવું (_O)" #: ../src/dlg-extract.c:128 ../src/dlg-extract.c:146 ../src/dlg-extract.c:173 #: ../src/fr-window.c:4343 ../src/fr-window.c:6932 ../src/fr-window.c:6937 #: ../src/fr-window.c:7021 ../src/fr-window.c:7040 ../src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "અર્ક કાઢી શકાયો નહિં" #: ../src/dlg-extract.c:174 ../src/fr-window.c:4512 ../src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "તમારી પાસે \"%s\" ફોલ્ડરમાં પેટીનો અર્ક કાઢવાની સાચી પરવાનગીઓ નથી" #: ../src/dlg-extract.c:304 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "અર્ક કાઢો" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "સંગ્રહો" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "કાર્યક્રમો માટે શોધવાનો પ્રયાસ કરવામાં આંતરિક ભૂલ હતી:" #: ../src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ગુણધર્મો" #: ../src/dlg-prop.c:119 ../src/fr-window.c:1608 ../src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "શું ફાઈલ \"%s\" ને પેટી \"%s\" માં સુધારવી છે?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "શું પેટી \"%s\" માં ફાઈલો સુધારવી છે?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "All Files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:405 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:419 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:437 msgid "Extension(s)" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:667 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:674 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1254 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "તમારી પાસે તે કરવા માટે ખરી પરવાનગીઓ નથી." #: ../src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "પેટીનો પ્રકાર ને બદલી શકાતો નથી" #: ../src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "એક પેટીમાં બીજી પેટી ઉમેરી શકાય નહિં." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "ફાઇલ ઉમેરી રહ્યા છેઃ " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "ફાઇલો અર્ક કાઢી રહ્યા છેઃ " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "ફાઇલ દૂર કરી રહ્યા છેઃ " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "વોલ્યુમને શોધી શકાતુ નથી: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "પેટીમાંથી ફાઇલ કાઢી રહ્યા છે" #: ../src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "પેટીને ફરીથી સંકોચી રહ્યા છે" #: ../src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "પેટીનું ફરીથી વિસ્તૃતીકરણ કરી રહ્યા છે" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "Debian package (.deb)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Debian package (.udeb)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "કેબીનેટ (.cab)" #: ../src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Presentation (.odp)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Text (.odt)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "OpenDocument Text Template (.ott)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar 7zની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive (.alz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Ar (.a)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "brotli (.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar bzip2 ની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file (.bz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar bzipની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar પેટી થયેલ કોમીક બુક (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip પેટી થયેલ કોમીક બુક (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File (.iso)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar gzip ની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.gzip)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file (.gz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file (.lz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar lzip ની સાથે સંકોચાયેલ (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file (.lzma)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "lzma સાથે સંકુચિત થયેલ Tar (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file (.lzo)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar lzo ની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "સ્વયં-અર્ક કાઢતી zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file (.rz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive (.sit)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "tar ને છૂટું પાડવું (.tar)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compress ની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar xz ની સાથે સંકોચાયેલ છે (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard (.zst)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd (.tar.zst)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:115 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "બનાવો (_r)" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરવું (_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "અર્ક કાઢવો (_E)" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "ફોલ્ડર" #: ../src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[માત્ર વાંચી શકાય તેવું]" #: ../src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" દર્શાવી શકાયુ નથી" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2320 ../src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "" #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2322 ../src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2398 ../src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "ફાઇલોની યાદી મેળવી રહ્યુ છે" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2606 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "પેટીને ખોલો (_O)" #: ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "ફાઇલોને બતાવો (_S)" #: ../src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2610 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "અર્ક સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગયો" #: ../src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "પેટી સફળતાપૂર્વક બની ગઇ" #: ../src/fr-window.c:2992 ../src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "આદેશ અસામાન્ય રીતે બહાર નીકળી ગયો." #: ../src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ફાઇલોનો અર્ક કાઢતી વખતે ભૂલ આવી." #: ../src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ખોલી શકાયુ નથી" #: ../src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "પેટીને લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી." #: ../src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "પેટીમાંથી ફાઇલો કાઢી નાખતી વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી." #: ../src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "પેટીમાં ફાઇલો ઉમેરતી વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી." #: ../src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "પેટીને ચકાસતી વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી." #: ../src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "પેટીને સંગ્રહ કરી રહ્યા બોય તે વખતે ભૂલ ઉદ઼ભવી." #: ../src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "ભૂલ ઉત્પન્ન થયેલ છે." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "આદેશ મળ્યો નથી." #: ../src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "પરિણામ ચકાસો" #: ../src/fr-window.c:4186 ../src/fr-window.c:8332 ../src/fr-window.c:8368 #: ../src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "પ્રક્રિયા થઈ શકી નહિ" #: ../src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "શું તમે આ ફાઇલને વર્તમાન પેટીમાં ઉમેરવા માગો છો કે પછી તેને નવી પેટી તરીકે " "બનાવવા માગે છો?" #: ../src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "શું તમે આ ફાઇલો માટે નવી પેટી બનાવવા માગે છો?" #: ../src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "પેટી બનાવો (_A)" #: ../src/fr-window.c:4840 ../src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "ફોલ્ડરો" #: ../src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "તારીખ દલાયેલી છે" #: ../src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #: ../src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "શોધો:" #: ../src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "ફોલ્ડરો તકતી બંધ કરો" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "છેલ્લું ખોલો (_R)" #: ../src/fr-window.c:5943 ../src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ પેટી ખોલો" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6032 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "સ્થાન (_L):" #: ../src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "પેટી \"%s\" નો સંગ્રહ કરી શકાયો નથી" #: ../src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "બધુ બદલો (_A)" #: ../src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "છોડી દો (_S)" #: ../src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "જગ્યા બદલો (_R)" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "ફરીથી નામ આપો" #: ../src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)" #: ../src/fr-window.c:7874 ../src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "ફોલ્ડરને ફરીથી નામ આપી શકાયુ નથી" #: ../src/fr-window.c:7874 ../src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "ફાઈલને ફરીથી નામ આપી શકાયુ નથી" #: ../src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો" #: ../src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8298 ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: ../src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "પેટીમાં ફાઇલો ઉમેરો" #: ../src/fr-window.c:8940 ../src/main.c:197 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "પેટીનો અર્ક કાઢવો" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "આદેશવાક્યનું આઉટપુટ" #: ../src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "મદદ દેખાડી શકાઈ નથી" #: ../src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "ફાઇલોને સ્પષ્ટ કરેલી પેટીમાં ઉમેરો અને કાર્યક્રમની બહાર નીકડી જાઓ" #: ../src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "પેટી" #: ../src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "ફાઇલ ઉમેરતી વખતે પેટીનું નામ જાણો અને પછી કાર્યક્રમની બહાર નીકડી જાઓ" #: ../src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "પેટીનો સ્પષ્ટ કરેલા ફોલ્ડરમાં અર્ક કાઢો અને કાર્યક્રમની બહાર નીકડી જાઓ" #: ../src/main.c:67 ../src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "ફોલ્ડર" #: ../src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "પેટી નો અર્ક કાઢતી વખતે અંતિમ મુકામના ફોલ્ડરનું નામ પૂછો અને કાર્યક્રમની " "બહાર નીકડી જાઓ" #: ../src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "પેટી ફોલ્ડરમાં પેટીઓનાં સમાવિષ્ટોનો અર્ક કાઢો અને કાર્યક્રમની બહાર નીકળી જાઓ" #: ../src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "નક્કી કરેલ ફોલ્ડરમાં '--add' અને '--extract' આદેશ વાપરો" #: ../src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "પુછ્યા વગર અંતિમ મુકામ માટેનું ફોલ્ડર બનાવો " #: ../src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "કાર્યક્રમની આવૃત્તિ બતાવો" #: ../src/main.c:177 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "સંકોચો" #: ../src/main.c:326 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- પેટી બનાવો અને સુધારો" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "લાવવાના વિકલ્પો" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "ફાઇલનામ (_F):" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ફાઇલોની યાદી ને પણ એન્ક્રિપ્ટ કરો (_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "બીજા વિકલ્પો (_O)" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "પાસવર્ડ જરૂરી" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાખો" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "બધી ફાઇલો (_A)" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "પસંદ કરેલી ફાઇલો (_S)" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ઉદાહરણ તરીકે: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "ફાઇલો (_F):" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "અર્ક કાઢો" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "ક્રિયાઓ" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "ફોલ્ડરો પુનઃ-બનાવો (_t)" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "જૂની ફાઇલોનો અર્ક કાઢશો નહિં (_x)" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:9 msgid "Over_write existing files" msgstr "પહેલાથી છે તાવી ફાઇલો પર લખો" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર (_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "જુઓ (_V)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ફાઇલોને ગોઠવો (_A)" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "કાર્યક્રમ વિશેની જાણકારી" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "ફાઇલોને પેટીમાં ઉમેરો" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "ફોલ્ડરને પેટીમાં ઉમેરો" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "વર્તમાન પેટીને બંધ કરો" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "ફાઇલ રોલર માટેની મદદપુસ્તિકા દર્શાવો" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદગીની નકલ કરો" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદગીને કાપો" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડ ચોંટાડો" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "પસંદગીનું નામ બદલો" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "પેટામાંથી પસંદગીને કાઢી નાંખો" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "બધુ નાપસંદ કરો (_l)" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "બધી ફાઇલોને નાપસંદ કરો" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "પેટીમાંથી ફાઇલોનો અર્ક કાઢો" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "છેલ્લો આઉટપુટ (_L)" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "છેલ્લે ચલાવેલ આદેશ દ્વારા આવેલા આઉટપુટને જુઓ" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "નવી પેટી બનાવો" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "પેટીને ખોલો" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "ખોલો (_O)" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોને આ કાર્યક્રમ સાથે ખોલો" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "આ પેટી માટે પાસવર્ડ સ્પષ્ટ કરો" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "પેટીના ગુણધર્મો દર્શાવો" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "પુન:તાજુ કરો (_R)" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "વર્તમાન પેટીને ફરીથી લાવો" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "વર્તમાન પેટીને અલગ નામ સાથે સંગ્રહ કરો" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "બધી ફાઇલો પસંદ કરો" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "અટકાવો (_S)" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "વર્તમાન પ્રક્રિયાને અટકાવો" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "સંકલિત ચકાસો (_T)" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "ચકાસો કે પેટીમાં ભૂલ છે કે નહિં" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલને ખોલો" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડર ખોલો" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "પહેલાની મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાઓ" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "પછીના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાઓ" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "ઘરના સ્થાને જાઓ" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનદર્શક પટ્ટી (_T)" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "મુખ્ય સાધનદર્શક પટ્ટીને જુઓ" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી (_u)" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટીને જુઓ" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "ઉલટો ક્રમ (_R)" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "યાદીના ક્રમને ઉંધો કરો" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "ફોલ્ડરો (_F)" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "બધી ફાઇલો જુઓ (_F)" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "ફોલ્ડર તરીકે જુઓ (_o)" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "નામ પ્રમાણે (_N)" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "નામ પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "માપ પ્રમાણે (_S)" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "ફાઇલના માપ પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે (_y)" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ તારીખ પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "સ્થાન પ્રમાણે (_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "સ્થાન પ્રમાણે ફાઇલની યાદીને ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "નોંધ: વર્તમાન પેટીમાં ઉમેરાતી ખાનગી ફાઇલ ન વાંચી શકાય તે માટે, " "વર્તમાન પેટીમાંથી બહાર કઢાતી ખાનગી ફાઇલ માટે પાસવર્ડનો ઉપયોગ થાય છે. જ્યારે " "પેટી બંધ કરવામાં આવશે ત્યારે પાસવર્ડ ભૂંસાઇ જશે." #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "નામ:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "પેટીનું માપ:" #: ../src/ui/properties.ui.h:3 msgid "Compression ratio:" msgstr "સંકોચન દર:" #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Content size:" msgstr "સમાવિષ્ટનું માપ:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Number of files:" msgstr "ફાઇલોની સંખ્યા:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Location:" msgstr "સ્થાન:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "પ્રકાર:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "સુધારો (_U)" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "તમે જે ફાઈલો સુધારવા માંગો તે પસંદ કરો (_e):"