# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rajesh Ranjan , 2009 # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009 # Ravishankar Shrivastava , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s शुरू हो रहा है" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "दिखाएँ सत्र प्रबंधन विकल्प" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "अभिलेख प्रबंधक" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "अभिलेख बनाएँ तथा परिवर्धित करें" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "विकल्पों को लोड करें" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "संपीडित करें" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "फ़ाइलनाम (_F):" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "स्थान (_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड: (_P)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "फ़ाइल सूची को भी गोपित करें (_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "मे.बा." #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "अन्य विकल्प (_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "बनाएँ (_r)" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "कूटशब्द जरूरी" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "फ़ाइलें (_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "उदहारण: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "सभी फ़ाइलें (_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "चयनित फ़ाइलें (_S)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "फ़ाइलें खोलें" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "उपलब्ध अनुप्रयोगः (_v)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "हाल ही के अनुप्रयोगः (_e)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "अनुप्रयोगः (_A)" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "टीप: वर्तमान अभिलेख में जोड़ी जाने वाली फ़ाइल को एनक्रिप्ट करने हेतु तथा वर्तमान अभिलेख से निकाली जाने वाली फ़ाइल को डिक्रिप्ट करने हेतु यह पासवर्ड उपयोग में लिया जाएगा. जब अभिलेख बन्द किया जाएगा तो पासवर्ड मिटा दिया जाएगा." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन करें (_U)" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "फाइल चुनें जिसे आप अद्यतन करना चाहते हैं (_e):" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "यहाँ निकालें" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "इसमें निकालें..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "चयनित अभिलेख में निकालें" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "संपीड़ित करें..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "चयनित वस्तु के साथ संपीड़ित अभिलेख बनायें" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "अभिलेख तैयार नहीं कर सका" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "आपको अभिलेख नाम निर्दिष्ट करना होगा" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "आपके पास इस फ़ोल्डर में अभिलेख तैयार करने की अनुमति नहीं है" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "अभिलेख प्रकार समर्थित नहीं." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "पुराना अभिलेख मिटा नहीं सका." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "सभी अभिलेख" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "अंतिम आउटपुट" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "गनोम हेतु एक अभिलेख प्रबंधक" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com, rranjan@redhat.com), अम्बुज वार्ष्णेय (ambuj_v@lycos.com) जी करुणाकर (karunakar@freedomink.org), रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "फ़ाइलों को अभिलेख में जोड़ नहीं सका" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में से फ़ाइलों को पढ़ने हेतु आपके पास उचित अनुमतियाँ नहीं हैं" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "फ़ाइलें जोड़ें" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "तभी जोड़ें जब नया हो (_n)" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "सब-फ़ोल्डर्स शामिल करें (_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "जो फ़ोल्डर्स सिंबालिक लिंक हैं उन्हें नहीं जोड़ें (_k)" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "उदाहरण: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "फ़ाइलें शामिल करें (_f) :" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "फ़ाइलें शामिल नहीं करें: (_x)" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "फ़ाइलें निकालें (_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "लोड हेतु विकल्प (_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "सहेजने हेतु विकल्प (_v)" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "विकल्प फिर सेट करें (_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "सहेजने हेतु विकल्प" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "विकल्प नाम:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "'%s' अभिलेख हेतु कूटशब्द दाखिल करें." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "नाम \"%s\" अवैध है चूंकि यह इन अक्षरों को नहीं रखता है: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "कृपया एक भिन्न नाम उपयोग करें." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "आपके पास गंतव्य फ़ोल्डर में अभिलेख तैयार करने की अनुमति नहीं है." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर मौज़ूद \"%s\" नहीं है.\n\nक्या आप इसे तैयार करना चाहेंगे?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ (_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर: %s तैयार नहीं कर सका." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "अभिलेख बनाया नहीं गया" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "अभिलेख पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (_O)" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "निकाला नहीं गया" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में से अभिलेखों को निकालने हेतु आपके पास उचित अनुमतियाँ नहीं हैं" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "निकालें" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "क्रियाएँ" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "फ़ोल्डर फिर बनाएँ (_t)" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "पहले से मोजूद फ़ाइल के ऊपर लिखे (_w)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "पुरानी फ़ाइलें नहीं निकालें (_x)" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुण" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "को परिवर्धित:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "अभिलेख आकारः" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "विषय-वस्तु आकारः" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "संपीडन अनुपातः" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "फ़ाइलों की संख्याः" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "फाइल \"%s\" को \"%s\" अभिलेख में अद्यतन करें?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "फ़ाइलों \"%s\" अभिलेख में अद्यतन करें?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "आपके पास उचित अनुमतियाँ नहीं हैं." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "अभिलेख प्रकार समर्थित नहीं." #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "आप एक अभिलेख को उसी अभिलेख में नहीं जोड़ सकते." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "फ़ाइल जोड़ रहे:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "फ़ाइल निकाल रहे:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "फ़ाइल मिटा रहे:" #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "वॉल्यूम नहीं ढूँढ़ सका: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "फ़ाइलों को अभिलेख से मिटा रहे" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "अभिलेख पुनः संपीडित कर रहे" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "अभिलेख असंपीडित कर रहे" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "निकालें (_E)" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d वस्तु (%s)" msgstr[1] "%d वस्तु (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d वस्तु चुना (%s)" msgstr[1] "%d वस्तु चुना (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[सिर्फ पढ़ने योग्य] " #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" प्रदर्शित नहीं कर सका" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "अभिलेख बना रहा है" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "अभिलेख लोड कर रहा है" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "अभिलेख पढ़ रहे" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "अभिलेख जाँच रहे" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "फ़ाइल सूची प्राप्त कर रहे" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "फ़ाइल सूची की नक़ल ले रहा है" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "फ़ाइलें अभिलेख में जोड़ रहे" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "अभिलेख से फ़ाइलें निकाल रहे" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "अभिलेख सहेज रहा है" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "अभिलेख खोलें (_O)" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "फ़ाइल दिखाएँ (_S)" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "अभिलेख:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "निष्कर्षण सफलतापूर्वक पूर्ण" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "अभिलेख सफलतापूर्वक बनाया गया" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "फ़ाइलें निकालते समय एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" को खोल नहीं सका" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "अभिलेख लोड करते समय एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "अभिलेख में से फ़ाइल मिटाते समय एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "अभिलेख में फ़ाइलें जोड़ते समय एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "अभिलेख के परीक्षम के दौरान एक त्रुटि हुई" #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "अभिलेख सहेजते समय एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "कमांड नही मिला." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "कमांड अस्वाभाविक रूप से बाहर हुआ." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "जाँच परिणाम" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "क्रिया पूरा नहीं कर पाया" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "क्या आप इस फ़ाइल को वर्तमान अभिलेख में जोड़ना चाहते हैं या इसे नए अभिलेख के रूप मे खोलना चाहते हैं?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "कया आप इन फ़ाइलों के साथ नया अभिलेख बनाना चाहते हैं?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "अभिलेख तैयार करें (_A)" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "ढूंढें:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "फ़ोल्डर पट बंद करें" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "अभिलेख खोलें" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "हाल में प्रयुक्त अभिलेख खोलें" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "अभिलेख \"%s\" सहेज नहीं सका" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "नया नाम अमान्य है." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "नया नाम पुराने नाम के बराबर है." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" नाम का फोल्डर पहले से मौजूद है.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" नामक फाइल पहले से मौजूद है.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "नाम बदलें " #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "नया फ़ोल्डर नाम" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "नया फ़ाइल नाम" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलें (_R)" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "फ़ोल्डर नाम नहीं बदल सका" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "फ़ाइल नाम बदल नहीं सका" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "चयन चिपकाएँ" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "अभिलेख में नया फ़ाइल जोड़ें" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "अभिलेख निकालें" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "कमांड लाइन आउटपुट (_L)" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z (.tar.7z) के साथ टार संकुचित" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "एआरजे (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "टीएआर, बी-ज़िप2 के साथ संपीडित (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "टीएआर, बी-ज़िप के साथ संपीडित (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "जीजिप के साथ टीएआर संपीडित फ़ाइल (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "ईएआर (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "स्व निष्कर्षण zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "जेएआर (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "एलएचए (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "lzip से टार संपीडित फ़ाइल (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "टार lzma (.tar.lzma) से संपीड़ित" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "एलज़ेडओपी के साथ टीएआर संपीडित फ़ाइल (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "आरएआर (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "टीएआर असंपीडित (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "टीएआर, कॉम्प्रेस के साथ संपीडित (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "डबल्यूएआर (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "xz (.tar.xz) से टार संपीड़ित" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "जू (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "ज़िप (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "फ़ाइलें निर्दिष्ट अभिलेख में जोड़ें तथा प्रोग्राम से बाहर हों" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "अभिलेख" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "अभिलेख का नाम पूछ कर फ़ाइलें जोड़ें तथा प्रोग्राम से बाहर हों" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "अभिलेख निर्दिष्ट फ़ोल्डर में निकालें तथा प्रोग्राम से बाहर हों" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "अभिलेख गंतव्य फ़ोल्डर में पूछ कर निकालें तथा प्रोग्राम से बाहर हों" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "अभिलेख फ़ोल्डर में अभिलेखों की सामग्री निकालें तथा प्रोग्राम से बाहर होएँ" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "--add और --extract कमान्ड में उपयोग हेतु डिफ़ॉल्ट फ़ोल्डर" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर की पुष्टि हेतु पूछे बगैर बनाएँ" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- अभिलेख बनाएँ तथा परिवर्धित करें" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "फ़ाइल रोलर" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन (_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "फ़ाइलें व्यवस्थित करें (_A)" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "हालिया खोलें (_R)" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "प्रोग्राम के बारे में जानकारी" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "फ़ाइलें जोड़ें...(_F)" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "फ़ाइलें अभिलेख में जोड़ें" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें...(_F)" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "अभिलेख में एक फ़ोल्डर जोड़ें" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "वर्तमान अभिलेख बन्द करें" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "फ़ाइल रोलर मेनुअल दिखाएँ" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएँ" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "नाम बदलें... (_R)" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "चयनित का नाम बदलें" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "अभिलेख से चयनित को मिटाएँ" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "सभी अचयनित करें (&l)" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "सभी फ़ाइलें अचयनित करें" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "निकालें... (_E)" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "अभिलेख में से फ़ाइलें निकालें" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "अंतिम आउटपुट (_L)" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "अंतिम कार्यान्वित कमांड द्वारा उत्पादित आउटपुट देखें" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "एक नया अभिलेख बनाएँ" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "इससे खोलें (_O)..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "चयनित फ़ाइलें एक प्रोग्राम के साथ खोलें" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "पासवर्ड... (_w)" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "इस अभिलेख हेतु पासवर्ड निर्दिष्ट करें" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "अभिलेख गुणों को दिखाएँ" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "वर्तमान अभिलेख पुनः लोड करें" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "वर्तमान अभिलेख को एक भिन्न नाम से सहेजें" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "सभी फ़ाइलों का चयन करे" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "वर्तमान कार्य को रोके" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "अखंडता जाँचें (_T)" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "जाँचें कि क्या अभिलेख में त्रुटियाँ हैं" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "चयनित फ़ाइल खोलें" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "चयनित फोल्डर खोलें" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पिछले सैर किए स्थान पर जाएँ" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्तर ऊपर जाएँ" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "घर स्थान पर जाएँ" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "मुख्य उपकरण-पट्टी दिखाएँ" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_u)" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "उलटे अनुक्रम में (_R)" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "अनुक्रम सूची उलटें" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "फोल्डर (_F)" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "फ़ोल्डर पट देखें" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "सभी फ़ाइलें दिखाएँ (_F)" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "फ़ोल्डर के रूप में देखें (_o)" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "नाम से (_N)" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "फ़ाइल सूची नाम के अनुसार छाँटें" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "आकार से (_S)" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "फ़ाइल सूची फ़ाइल आकार के अनुसार छाँटें" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "प्रकार से (_y)" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "फ़ाइल सूची को प्रकार के आधार छाँटें" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "फ़ाइल सूची परिवर्धन समय के अनुसार छाँटें" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "स्थान से (_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "स्थान के आधार फ़ाइल सूची छाँटें"