# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rajesh Ranjan , 2009 # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009 # Ravishankar Shrivastava , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-12 19:23+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s शुरू हो रहा है" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "दिखाएँ सत्र प्रबंधन विकल्प" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995 #: ../src/fr-window.c:5479 msgid "Archive Manager" msgstr "अभिलेख प्रबंधक" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "अभिलेख बनाएँ तथा परिवर्धित करें" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "विकल्पों को लोड करें" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296 msgid "Compress" msgstr "संपीडित करें" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "फ़ाइलनाम (_F):" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929 msgid "_Location:" msgstr "स्थान (_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड: (_P)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "फ़ाइल सूची को भी गोपित करें (_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "मे.बा." #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "अन्य विकल्प (_O)" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "कूटशब्द जरूरी" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355 msgid "_Files:" msgstr "फ़ाइलें (_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "उदहारण: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_All files" msgstr "सभी फ़ाइलें (_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376 msgid "_Selected files" msgstr "चयनित फ़ाइलें (_S)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "फ़ाइलें खोलें" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "उपलब्ध अनुप्रयोगः (_v)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "हाल ही के अनुप्रयोगः (_e)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "अनुप्रयोगः (_A)" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "टीप: वर्तमान अभिलेख में जोड़ी जाने वाली फ़ाइल को एनक्रिप्ट करने हेतु तथा वर्तमान अभिलेख से निकाली जाने वाली फ़ाइल को डिक्रिप्ट करने हेतु यह पासवर्ड उपयोग में लिया जाएगा. जब अभिलेख बन्द किया जाएगा तो पासवर्ड मिटा दिया जाएगा." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन करें (_U)" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "फाइल चुनें जिसे आप अद्यतन करना चाहते हैं (_e):" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "फ़ोल्डर पट देखें" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values : " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "यहाँ निकालें" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "इसमें निकालें..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "चयनित अभिलेख में निकालें" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "संपीड़ित करें..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "चयनित वस्तु के साथ संपीड़ित अभिलेख बनायें" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "फ़ाइल रोलर" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176 #: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250 #: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984 msgid "Could not create the archive" msgstr "अभिलेख तैयार नहीं कर सका" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "आपको अभिलेख नाम निर्दिष्ट करना होगा" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "आपके पास इस फ़ोल्डर में अभिलेख तैयार करने की अनुमति नहीं है" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288 msgid "Archive type not supported." msgstr "अभिलेख प्रकार समर्थित नहीं." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "पुराना अभिलेख मिटा नहीं सका." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297 msgid "All archives" msgstr "सभी अभिलेख" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300 msgid "Last Output" msgstr "अंतिम आउटपुट" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "गनोम हेतु एक अभिलेख प्रबंधक" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com, rranjan@redhat.com), अम्बुज वार्ष्णेय (ambuj_v@lycos.com) जी करुणाकर (karunakar@freedomink.org), रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "फ़ाइलों को अभिलेख में जोड़ नहीं सका" #: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में से फ़ाइलों को पढ़ने हेतु आपके पास उचित अनुमतियाँ नहीं हैं" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "फ़ाइलें जोड़ें" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "Add only if _newer" msgstr "तभी जोड़ें जब नया हो (_n)" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "Add a Folder" msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "_Include subfolders" msgstr "सब-फ़ोल्डर्स शामिल करें (_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "जो फ़ोल्डर्स सिंबालिक लिंक हैं उन्हें नहीं जोड़ें (_k)" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254 #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "उदाहरण: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "Include _files:" msgstr "फ़ाइलें शामिल करें (_f) :" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "E_xclude files:" msgstr "फ़ाइलें शामिल नहीं करें: (_x)" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "_Exclude folders:" msgstr "फ़ाइलें निकालें (_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "_Load Options" msgstr "लोड हेतु विकल्प (_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Sa_ve Options" msgstr "सहेजने हेतु विकल्प (_v)" #: ../src/dlg-add-folder.c:267 msgid "_Reset Options" msgstr "विकल्प फिर सेट करें (_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:895 msgid "Save Options" msgstr "सहेजने हेतु विकल्प" #: ../src/dlg-add-folder.c:896 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "'%s' अभिलेख हेतु कूटशब्द दाखिल करें." #: ../src/dlg-batch-add.c:177 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "नाम \"%s\" अवैध है चूंकि यह इन अक्षरों को नहीं रखता है: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653 msgid "Please use a different name." msgstr "कृपया एक भिन्न नाम उपयोग करें." #: ../src/dlg-batch-add.c:207 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "आपके पास गंतव्य फ़ोल्डर में अभिलेख तैयार करने की अनुमति नहीं है." #: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर मौज़ूद \"%s\" नहीं है.\n\nक्या आप इसे तैयार करना चाहेंगे?" #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881 msgid "Create _Folder" msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ (_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर: %s तैयार नहीं कर सका." #: ../src/dlg-batch-add.c:268 msgid "Archive not created" msgstr "अभिलेख बनाया नहीं गया" #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "अभिलेख पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "_Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (_O)" #: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182 #: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921 #: ../src/fr-window.c:6926 msgid "Extraction not performed" msgstr "निकाला नहीं गया" #: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में से अभिलेखों को निकालने हेतु आपके पास उचित अनुमतियाँ नहीं हैं" #: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "निकालें" #: ../src/dlg-extract.c:387 msgid "Actions" msgstr "क्रियाएँ" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "फ़ोल्डर फिर बनाएँ (_t)" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Over_write existing files" msgstr "पहले से मोजूद फ़ाइल के ऊपर लिखे (_w)" #: ../src/dlg-extract.c:411 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "पुरानी फ़ाइलें नहीं निकालें (_x)" #: ../src/dlg-new.c:429 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुण" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "अभिलेख आकारः" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "विषय-वस्तु आकारः" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "संपीडन अनुपातः" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "फ़ाइलों की संख्याः" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "फाइल \"%s\" को \"%s\" अभिलेख में अद्यतन करें?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "फ़ाइलों \"%s\" अभिलेख में अद्यतन करें?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:670 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:677 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "आपके पास उचित अनुमतियाँ नहीं हैं." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "अभिलेख प्रकार समर्थित नहीं." #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "आप एक अभिलेख को उसी अभिलेख में नहीं जोड़ सकते." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "फ़ाइल जोड़ रहे:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "फ़ाइल निकाल रहे:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "फ़ाइल मिटा रहे:" #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "वॉल्यूम नहीं ढूँढ़ सका: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 msgid "Deleting files from archive" msgstr "फ़ाइलों को अभिलेख से मिटा रहे" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "अभिलेख पुनः संपीडित कर रहे" #: ../src/fr-command-tar.c:729 msgid "Decompressing archive" msgstr "अभिलेख असंपीडित कर रहे" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z (.tar.7z) के साथ टार संकुचित" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "एआरजे (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "टीएआर, बी-ज़िप2 के साथ संपीडित (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "टीएआर, बी-ज़िप के साथ संपीडित (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "जीजिप के साथ टीएआर संपीडित फ़ाइल (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "ईएआर (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "स्व निष्कर्षण zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "जेएआर (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "एलएचए (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "lzip से टार संपीडित फ़ाइल (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "टार lzma (.tar.lzma) से संपीड़ित" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "एलज़ेडओपी के साथ टीएआर संपीडित फ़ाइल (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "आरएआर (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "टीएआर असंपीडित (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "टीएआर, कॉम्प्रेस के साथ संपीडित (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "डबल्यूएआर (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "xz (.tar.xz) से टार संपीड़ित" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "जू (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "ज़िप (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "बनाएँ (_r)" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "निकालें (_E)" #: ../src/fr-window.c:1531 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d वस्तु (%s)" msgstr[1] "%d वस्तु (%s)" #: ../src/fr-window.c:1536 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d वस्तु चुना (%s)" msgstr[1] "%d वस्तु चुना (%s)" #: ../src/fr-window.c:1606 msgid "Folder" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../src/fr-window.c:2003 msgid "[read only]" msgstr "[सिर्फ पढ़ने योग्य] " #: ../src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" प्रदर्शित नहीं कर सका" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2333 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2337 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2348 msgid "Getting the file list" msgstr "फ़ाइल सूची प्राप्त कर रहे" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2352 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2356 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2360 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2363 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2371 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2518 msgid "_Open the Archive" msgstr "अभिलेख खोलें (_O)" #: ../src/fr-window.c:2519 msgid "_Show the Files" msgstr "फ़ाइल दिखाएँ (_S)" #: ../src/fr-window.c:2696 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2746 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "निष्कर्षण सफलतापूर्वक पूर्ण" #: ../src/fr-window.c:2769 msgid "Archive created successfully" msgstr "अभिलेख सफलतापूर्वक बनाया गया" #: ../src/fr-window.c:2827 msgid "Please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031 msgid "Command exited abnormally." msgstr "कमांड अस्वाभाविक रूप से बाहर हुआ." #: ../src/fr-window.c:2989 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "फ़ाइलें निकालते समय एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:2995 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" को खोल नहीं सका" #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "अभिलेख लोड करते समय एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "अभिलेख में से फ़ाइल मिटाते समय एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:3010 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "अभिलेख में फ़ाइलें जोड़ते समय एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "अभिलेख के परीक्षम के दौरान एक त्रुटि हुई" #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "अभिलेख सहेजते समय एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:3022 msgid "An error occurred." msgstr "एक त्रुटि हुई." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "Command not found." msgstr "कमांड नही मिला." #: ../src/fr-window.c:3231 msgid "Test Result" msgstr "जाँच परिणाम" #: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243 #: ../src/fr-window.c:8497 msgid "Could not perform the operation" msgstr "क्रिया पूरा नहीं कर पाया" #: ../src/fr-window.c:4104 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "क्या आप इस फ़ाइल को वर्तमान अभिलेख में जोड़ना चाहते हैं या इसे नए अभिलेख के रूप मे खोलना चाहते हैं?" #: ../src/fr-window.c:4134 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "कया आप इन फ़ाइलों के साथ नया अभिलेख बनाना चाहते हैं?" #: ../src/fr-window.c:4137 msgid "Create _Archive" msgstr "अभिलेख तैयार करें (_A)" #: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799 msgid "Folders" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../src/fr-window.c:4773 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4774 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4775 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4776 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4785 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5720 msgid "Find:" msgstr "ढूंढें:" #: ../src/fr-window.c:5807 msgid "Close the folders pane" msgstr "फ़ोल्डर पट बंद करें" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5838 msgid "Open _Recent" msgstr "हालिया खोलें (_R)" #: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851 msgid "Open a recently used archive" msgstr "हाल में प्रयुक्त अभिलेख खोलें" #: ../src/fr-window.c:6280 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "अभिलेख \"%s\" सहेज नहीं सका" #: ../src/fr-window.c:6779 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6782 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6789 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6790 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6791 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7605 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7610 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7615 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7651 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" नाम का फोल्डर पहले से मौजूद है.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7653 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" नामक फाइल पहले से मौजूद है.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7723 msgid "Rename" msgstr "नाम बदलें " #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7728 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलें (_R)" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the folder" msgstr "फ़ोल्डर नाम नहीं बदल सका" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the file" msgstr "फ़ाइल नाम बदल नहीं सका" #: ../src/fr-window.c:8164 msgid "Paste Selection" msgstr "चयन चिपकाएँ" #: ../src/fr-window.c:8165 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8776 msgid "Add files to an archive" msgstr "अभिलेख में नया फ़ाइल जोड़ें" #: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "अभिलेख निकालें" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:443 msgid "Command _Line Output" msgstr "कमांड लाइन आउटपुट (_L)" #: ../src/gtk-utils.c:782 msgid "Could not display help" msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी" #: ../src/main.c:54 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "फ़ाइलें निर्दिष्ट अभिलेख में जोड़ें तथा प्रोग्राम से बाहर हों" #: ../src/main.c:55 msgid "ARCHIVE" msgstr "अभिलेख" #: ../src/main.c:58 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "अभिलेख का नाम पूछ कर फ़ाइलें जोड़ें तथा प्रोग्राम से बाहर हों" #: ../src/main.c:62 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "अभिलेख निर्दिष्ट फ़ोल्डर में निकालें तथा प्रोग्राम से बाहर हों" #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75 msgid "FOLDER" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../src/main.c:66 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "अभिलेख गंतव्य फ़ोल्डर में पूछ कर निकालें तथा प्रोग्राम से बाहर हों" #: ../src/main.c:70 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "अभिलेख फ़ोल्डर में अभिलेखों की सामग्री निकालें तथा प्रोग्राम से बाहर होएँ" #: ../src/main.c:74 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "--add और --extract कमान्ड में उपयोग हेतु डिफ़ॉल्ट फ़ोल्डर" #: ../src/main.c:78 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर की पुष्टि हेतु पूछे बगैर बनाएँ" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- अभिलेख बनाएँ तथा परिवर्धित करें" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन (_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "फ़ाइलें व्यवस्थित करें (_A)" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "प्रोग्राम के बारे में जानकारी" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "फ़ाइलें अभिलेख में जोड़ें" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "अभिलेख में एक फ़ोल्डर जोड़ें" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "वर्तमान अभिलेख बन्द करें" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "फ़ाइल रोलर मेनुअल दिखाएँ" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएँ" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "चयनित का नाम बदलें" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "अभिलेख से चयनित को मिटाएँ" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "सभी अचयनित करें (&l)" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "सभी फ़ाइलें अचयनित करें" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "अभिलेख में से फ़ाइलें निकालें" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "अंतिम आउटपुट (_L)" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "अंतिम कार्यान्वित कमांड द्वारा उत्पादित आउटपुट देखें" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "एक नया अभिलेख बनाएँ" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "अभिलेख खोलें" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "चयनित फ़ाइलें एक प्रोग्राम के साथ खोलें" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "इस अभिलेख हेतु पासवर्ड निर्दिष्ट करें" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "अभिलेख गुणों को दिखाएँ" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "वर्तमान अभिलेख पुनः लोड करें" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "वर्तमान अभिलेख को एक भिन्न नाम से सहेजें" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "सभी फ़ाइलों का चयन करे" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "वर्तमान कार्य को रोके" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "अखंडता जाँचें (_T)" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "जाँचें कि क्या अभिलेख में त्रुटियाँ हैं" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "चयनित फ़ाइल खोलें" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "चयनित फोल्डर खोलें" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पिछले सैर किए स्थान पर जाएँ" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्तर ऊपर जाएँ" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "घर स्थान पर जाएँ" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "मुख्य उपकरण-पट्टी दिखाएँ" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_u)" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "उलटे अनुक्रम में (_R)" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "अनुक्रम सूची उलटें" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "फोल्डर (_F)" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "सभी फ़ाइलें दिखाएँ (_F)" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "फ़ोल्डर के रूप में देखें (_o)" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "नाम से (_N)" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "फ़ाइल सूची नाम के अनुसार छाँटें" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "आकार से (_S)" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "फ़ाइल सूची फ़ाइल आकार के अनुसार छाँटें" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "प्रकार से (_y)" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "फ़ाइल सूची को प्रकार के आधार छाँटें" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "फ़ाइल सूची परिवर्धन समय के अनुसार छाँटें" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "स्थान से (_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "स्थान के आधार फ़ाइल सूची छाँटें"