# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:31+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Károly Papp , 2018\n" "Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Nem adhatók át dokumentumok ennek az asztalelemnek" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Archívumkezelő a MATE asztali környezethez" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Az Engrampa egy archívumkezelő a MATE környezethez. Segítségével " "létrehozhatunk és módosíthatunk archívumokat, megnézhetjük a tartalmukat, " "megnézhetünk egy fájlt az archívumon belül és kitömöríthetjük az " "archívumot.

Az Engrampa csak egy grafikus felület az olyan archiváló " "programokhoz, mint a tar és a zip. A támogatott formátumok:

Az Engrampa a File Roller forkja, " "és a MATE asztali környezet része. Ha többet szeretne megtudni a MATE-ről és" " az Engrampáról, látogasson el a projekt honlapjára!

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa archívumkezelő" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5508 msgid "Archive Manager" msgstr "Archívumkezelő" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archívum létrehozása és módosítása" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Fájlok rendezési módja" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Fájlok rendezésének szempontja. Lehetséges értékek: name (név), size " "(méret), type (típus), time (idő), path (útvonal)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Rendezés típusa" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Rendezés iránya. Lehetséges értékek: „ascending” (növekvő), „descending” " "(csökkenő)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Lista mód" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Lehetséges értékek: „all_files”: az archívum összes fájljának megjelenítése " "egyetlen listában, „as_folder”: navigáció az archívumban mappaként." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Típus megjelenítése" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "A típus oszlop megjelenítése a főablakban." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Méret megjelenítése" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "A méret oszlop megjelenítése a főablakban." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Dátum megjelenítése" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "A dátum oszlop megjelenítése a főablakban." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Elérési út megjelenítése" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Az elérési út oszlop megjelenítése a főablakban." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "MIME ikonok használata" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Ha igaz, akkor a fájltípus alapján jeleníti meg az ikonokat (lassabb), " "különben mindig ugyanazt az ikont használja minden fájlhoz (gyorsabb)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Név oszlop szélessége" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "A név oszlop alapértelmezett szélessége a fájllistában." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Legnagyobb előzményhossz" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "A „Legutóbbi megnyitása” menü elemeinek maximális száma." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Megjelenjen-e az eszköztár." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Megjelenjen-e az állapotsor." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Mappák ablaktábla megjelenítése" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Megjelenjen-e a mappák ablaktábla." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Szerkesztők" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "A „Fájl megnyitása” ablakban megadott, és a fájltípushoz nem társított " "alkalmazások listája." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Tömörítési szint" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Fájlok archívumhoz adásakor használt tömörítési szint. Lehetséges értékek: " "very_fast (nagyon gyors), fast (gyors), normal, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Archívum fejlécének titkosítása" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Az archívumfejléc titkosítandó-e? Ha a fejléc titkosított, akkor a jelszó az" " archívum tartalmának kiírásához is szükséges lesz." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ne írja felül az újabb fájlokat" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Az archívumban tárolt mappák ismételt létrehozása" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Alapértelmezett kötetméret" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Kötetek alapértelmezett mérete." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Kibontás ide" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "A kijelölt archívum kibontása a jelenlegi helyre" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Kibontás ide…" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "A kijelölt archívum kibontása" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Tömörítés…" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Tömörített archívum létrehozása a kijelölt objektumokkal" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Archívumok készítése és kibontása" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nem sikerült létrehozni az archívumot" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Meg kell adnia egy archívumnevet." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nincs joga archívum létrehozására ebben a mappában" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319 msgid "Archive type not supported." msgstr "Az archívumtípus nem támogatott." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nem sikerült törölni a régi archívumot." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327 msgid "All archives" msgstr "Minden archívum" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352 msgid "Last Output" msgstr "Utolsó kimenet" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Az Engrampa szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Az Engrampa abban a reményben kerül közreadásra, hogy hasznos lesz, de " "minden egyéb GARANCIA NÉLKÜL, az ELADHATÓSÁGRA vagy VALAMELY CÉLRA VALÓ " "ALKALMAZHATÓSÁGRA való származtatott garanciát is beleértve. További " "részleteket a GNU General Public License tartalmaz." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A felhasználónak a programmal együtt meg kell kapnia a GNU General Public " "License egy példányát; ha mégsem kapta meg, akkor ezt a Free Software " "Foundationnak küldött levélben jelezze (cím: Free Software Foundation Inc., " "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.)" #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 A MATE fejlesztői" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Archívumkezelő a MATE-hoz." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László\n" "Kelemen Gábor\n" "Tímár András\n" "Kalman „KAMI” Szalai\n" "Falu\n" "Rezső Páder\n" "Zoltán Rápolthy\n" "Meskó Balázs " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nem sikerült a fájlok hozzáadása az archívumhoz" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a fájlok olvasásához a(z) „%s” mappából" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Fájlok hozzáadása" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Hozzáadás csak, ha újabb" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Almappák hozzáadása" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Olyan mappák _kizárása, amelyek szimbolikus linkek" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "például: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_Fájlok felvétele:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Fájlok _kizárása:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Fájlok _kizárása:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Beállítások betöltése" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Beállítások _mentése" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "Beállítások _visszaállítása" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Beállítások mentése" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Beállítások neve:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Adja meg „%s” archívum jelszavát." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) „%s” név érvénytelen, mert nem tartalmazhatja a következő karaktereket: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705 msgid "Please use a different name." msgstr "Használjon más nevet." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága archívum létrehozására a célmappában." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "A(z) „%s” célmappa nem létezik.\n" "\n" "Létre akarja hozni?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930 msgid "Create _Folder" msgstr "Mappa _létrehozása" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nem sikerült létrehozni a célmappát: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Az archívum nem került létrehozásra" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Az archívum már létezik. Felül kívánja írni?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867 #: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975 msgid "Extraction not performed" msgstr "A kibontás nem történt meg" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Nincs megfelelő jogosultsága archívumok kibontásához ebbe a könyvtárba: „%s”" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Kibontás" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Fájlok:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "például: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Minden fájl" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Kij_elölt fájlok" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Mappák új_ralétrehozása" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Léte_ző fájlok felülírása" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne _bontson ki régebbi fájlokat" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Nincs telepítve a(z) %s fájlokat kezelni tudó program.\n" "Kíván a fájl megnyitására képes programot keresni?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "A fájltípus megnyitása nem sikerült" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Program keresése" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Archívum mérete:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Tartalom mérete:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tömörítés szintje:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Fájlok száma:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Frissíti a fájlt („%s”) az archívumban („%s”)?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "A fájlt egy külső alkalmazás módosította. Ha nem frissíti az archívumban " "található fájlokat, akkor minden változtatás elvész." msgstr[1] "" "%d fájlt egy külső alkalmazás módosított. Ha nem frissíti az archívumban " "található fájlokat, akkor minden változtatás elvész." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Frissíti a fájlokat az archívumban („%s”)?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Fájlformátum: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Minden támogatott fájl" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Kiterjesztés szerint" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Fájlformátum" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Kiterjesztések" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "A program nem tudta meghatározni a(z) %s fájlhoz használandó fájlformátumot." " Győződjön meg, hogy ismert kiterjesztést használ a fájlhoz, vagy a lenti " "listából saját kezűleg válassza ki a fájlformátumot." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "A fájlformátum ismeretlen" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "A fájl nem található." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Az archívum nem található" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ez az archívumtípus nem módosítható" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nem adhatja hozzá az archívumot saját magához." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Fájl hozzáadása: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Fájl kibontása: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Fájl eltávolítása: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "A kötet nem található: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Fájlok törlése az archívumból" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archívum újratömörítése" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archívum kibontása" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z tömörített tar (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Bzip2 tömörített tar (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Bzip tömörített tar (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar tömörített képregény (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip tömörített képregény (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Gzip tömörített tar (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Önkibontó zip (exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Lrzip tömörített tar (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Lzip tömörített tar (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "lzma tömörített tar (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Lzop tömörített tar (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Nem tömörített tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Compress tömörített tar (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Xz tömörített tar (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Kibontás" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objektum (%s)" msgstr[1] "%d objektum (%s)" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objektum kijelölve (%s)" msgstr[1] "%d objektum kijelölve (%s)" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[csak olvasható]" #: ../src/fr-window.c:2262 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "A mappa megjelenítése nem sikerült: %s" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" készítése" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "\"%s\" betöltése" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" olvasása" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Fájlok törlése ebből: \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "\"%s\" tesztelése" #: ../src/fr-window.c:2360 msgid "Getting the file list" msgstr "Fájllista lekérése" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2364 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Fájlok másolása hozzáadásra ehhez: „%s”" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2368 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Fájlok hozzáadása ehhez: \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2372 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Fájlok kibontása ebből: \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2375 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "A kibontott fájlok másolása a célmappába" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2383 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "\"%s\" mentése" #: ../src/fr-window.c:2529 msgid "_Open the Archive" msgstr "Archívum _megnyitása" #: ../src/fr-window.c:2530 msgid "_Show the Files" msgstr "_Fájlok megjelenítése" #: ../src/fr-window.c:2531 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "_Fájl megjelenítése és kilépés" #: ../src/fr-window.c:2708 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d fájl van hátra" msgstr[1] "%'d fájl van hátra" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "A kibontás sikeresen befejeződött" #: ../src/fr-window.c:2783 msgid "Archive created successfully" msgstr "Az archívum sikeresen létrejött" #: ../src/fr-window.c:2841 msgid "Please wait…" msgstr "Kérem várjon..." #: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045 msgid "Command exited abnormally." msgstr "A parancs abnormálisan lépett ki." #: ../src/fr-window.c:3003 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Hiba történt a fájlok kibontása közben." #: ../src/fr-window.c:3009 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s” megnyitása nem sikerült" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Hiba történt az archívum betöltése közben." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Hiba történt a fájlok archívumból való kitörlése közben." #: ../src/fr-window.c:3024 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Hiba történt a fájlok archívumhoz való hozzáadása közben." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Hiba történt az archívum tesztelése közben." #: ../src/fr-window.c:3032 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Hiba történt az archívum mentése közben." #: ../src/fr-window.c:3036 msgid "An error occurred." msgstr "Hiba történt." #: ../src/fr-window.c:3042 msgid "Command not found." msgstr "A parancs nem található." #: ../src/fr-window.c:3245 msgid "Test Result" msgstr "Teszteredmény" #: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291 #: ../src/fr-window.c:8541 msgid "Could not perform the operation" msgstr "A művelet nem hajtható végre" #: ../src/fr-window.c:4139 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Ezt a fájlt a jelenlegi archívumhoz szeretné hozzáadni, vagy megnyitja új " "archívumként?" #: ../src/fr-window.c:4169 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Akar új archívumot létrehozni ezekből a fájlokból?" #: ../src/fr-window.c:4172 msgid "Create _Archive" msgstr "Archívum _létrehozása" #: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../src/fr-window.c:4808 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/fr-window.c:4809 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/fr-window.c:4810 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: ../src/fr-window.c:4811 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/fr-window.c:4820 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/fr-window.c:5750 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../src/fr-window.c:5841 msgid "Close the folders pane" msgstr "A mappák ablaktábla bezárása" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Nemrég használt archívum megnyitása" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Hely:" #: ../src/fr-window.c:6311 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” archívum mentése nem sikerült" #: ../src/fr-window.c:6810 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Lecseréli „%s” fájlt?" #: ../src/fr-window.c:6813 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt." #: ../src/fr-window.c:6820 msgid "Replace _All" msgstr "Öss_zes cseréje" #: ../src/fr-window.c:6821 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../src/fr-window.c:6822 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7657 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Az új név üres, adjon meg egy nevet." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7662 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Az új név megegyezik a régivel, adjon meg másik nevet." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7667 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "\"%s\" név érvénytelen, mert legalább egyet tartalmaz a következő karakterek" " közül: %s. Adjon meg másik nevet." #: ../src/fr-window.c:7703 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Már létezik „%s” nevű mappa.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7705 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Már létezik „%s” nevű fájl.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7775 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New folder name:" msgstr "Új _mappanév:" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New file name:" msgstr "Új _fájlnév:" #: ../src/fr-window.c:7780 msgid "_Rename" msgstr "Át_nevezés" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the folder" msgstr "A mappa átnevezése nem sikerült" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the file" msgstr "A fájl átnevezése nem sikerült" #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Paste Selection" msgstr "Kijelölés beillesztése" #: ../src/fr-window.c:8217 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../src/fr-window.c:8820 msgid "Add files to an archive" msgstr "Fájlok hozzáadása az archívumhoz" #: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Archívum kibontása" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y. %B %e. %k.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Parancssori _kimenet" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "A súgó megjelenítése nem sikerült" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Fájlok hozzáadása a megadott archívumhoz és kilépés a programból" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHÍVUM" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Fájlok hozzáadása az archívum nevének bekérésével, majd kilépés a programból" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Archívumok kibontása a megadott mappába, majd kilépés a programból" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPA" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Archívumok kibontása a célmappa nevének bekérésével, majd kilépés a " "programból" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Az archívum tartalmának kibontása az archívummappába, majd kilépés a " "programból" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "A „--add” és „--extract” kapcsolókhoz használandó alapértelmezett mappa" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Célmappa létrehozása megerősítés kérése nélkül" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Tömörítés" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "– Archívum létrehozása és módosítása" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Beállítások betöltése" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Archívumkezelő névjegye" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Fájl_név:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Fájllista titkosítása" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Darabolás ekkora kötetekre" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "T_ovábbi beállítások" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archívum" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Fájlok rendezése" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Információk a programról" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Fájlok hozzá_adása…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Fájlok hozzáadása az archívumhoz" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "M_appa hozzáadása…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Mappa hozzáadása az archívumhoz" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "A jelenlegi archívum bezárása" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "A Engrampa kézikönyvének megjelenítése" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kijelölés másolása" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Kijelölés kivágása" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "Át_nevezés…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Kijelölés átnevezése" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Kijelölés törlése az archívumból" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kijelölés megs_züntetése" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Megszünteti az összes fájl kijelölését" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "Kib_ontás…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Fájlok kibontása az archívumból" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Keresés…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Utolsó kimenet" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Az utoljára végrehajtott parancs kimenetének megtekintése" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Új…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Új archívum létrehozása" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Megnyitás…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Archívum megnyitása" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Megnyitás mással…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Kijelölt fájlok megnyitása egy alkalmazással" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Jelszó…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Jelszó megadása az archívumhoz" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Az archívum tulajdonságainak megjelenítése" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "A jelenlegi archívum ismételt betöltése" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Mentés másként…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "A jelenlegi archívum mentése más néven" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Minden fájl kijelölése" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "A jelenlegi művelet leállítása" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Sértetlenség ellenőrzése" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Az archívum tesztelése, hogy van-e benne hiba" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "A kijelölt fájl megnyitása" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "A kijelölt mappa megnyitása" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ugrás az előző helyre" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ugrás a kezdőhelyre" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "A fő eszköztár megjelenítése" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Állap_otsor" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Fordított sorrend" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Fordított rendezési sorrend" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mappák" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Min_den fájl megjelenítése" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Megjelenítés ma_ppaként" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "_Név szerint" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "A fájlok rendezése név szerint" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "_Méret szerint" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "A fájlok rendezése méret szerint" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "_Típus szerint" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "A fájlok rendezése típus szerint" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "Módosítás _dátuma szerint" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "A fájlok rendezése a módosítás ideje szerint" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "He_ly szerint" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "A fájlok rendezése útvonal szerint" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Fájllista titkosítása" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Megjegyzés: a jelszó segítségével lesznek titkosítva a jelenlegi " "archívumhoz adott fájlok, és ezzel lesznek visszafejtve a jelenlegi " "archívumból kibontott fájlok. Az archívum bezárásakor a jelszó törlődik." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Válassza ki a _frissíteni kívánt fájlokat:"