# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005 # Norayr Chilingaryan , 2005 # Ruzanna Khachatryan , 2005 # Siranush , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-18 12:52+0000\n" "Last-Translator: Siranush \n" "Language-Team: Armenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ֆայլը վավեր չէ .աշխատանքային սեղանի ֆայլ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Չճանաչված աշխատանքային ֆայլի տարբերակ '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Գործարկում %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ծրագիրը փաստաթուղթ չի ընդունում հրամանի տողում " #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Չճանաչված գործարկչի ընտրացանկ. %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Չի կարող հանձնել փաստաթղթերը այս աշխատասեղանի տարրին" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Չգործարկվող տարր" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Անկարող է միանալ ենթահամակարգի կառավարչին" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Նշել պահպանված կոնֆիգուրացիա պարունակող ֆայլը" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ՖԱՅԼ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Հ ատկորոշել ենթահամակարգի կառավարչի ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Սեսիայի կառավարման տարբերակներ․" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Ցույց տալ սեսիայի կառավարման ընտրացանկը" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Արխիվի Կառավարիչ MATE աշխատասեղանի միջավայրի համար" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa֊ն արխիվային կառավարիչ է MATE միջավայրի համար։ Այն ձեզ թույլ է տալիս ստեղծել և փոփոխել արխիվները, դիտել արխիվի բովանդակությունը, դիտել արխիվում պարունակվող ֆայլերը և արդյունահանել ֆայլերը արխիվից

Engrampa միայն ինտերֆեյս է (գրաֆիկական ինտերֆեյս) ծրագրերի արխիվացման, ինչպիսիք են tar և zip։ Այն աջակցում է ֆայլերի տեսակներ՝

  • 7-Zip Սեղմված ֆայլեր (.7z)
  • WinAce Սեղմված ֆայլեր (.ace)
  • ALZip Սեղմված ֆայլեր (.alz)
  • AIX Փոքր Ինդեքսավորված Արխիվ (.ar)
  • ARJ Սեղմված Արխիվ (.arj)
  • Պահարանային Ֆայլ (.cab)
  • UNIX CPIO Արխիվ (.cpio)
  • Debian Linux Փաթեթ (.deb) [Միայն կարդալու ռեժիմ]
  • ISO-9660 CD Սկավառակ Նկար (.iso) [Միայն Կարդալու ռեժիմ]
  • Java Արխիվ (.jar)
  • Java Ձեռնարկության Արխիվ (.ear)
  • Java Վեբ Արխիվ (.war)
  • LHA Արխիվ (.lzh, .lha)
  • WinRAR Սեղմված Արխիվ (.rar)
  • RAR Արխիվացված Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Փաթեթ (.rpm) [Միայն Կարդալու ռեժիմ]
  • Ժապավենային Արխիվի Պատկեր չսեղմվախ (.tar) կամ սեղմվախ: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), սեղմված (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit Արխիվներ (.bin, .sit)
  • ZIP Արխիվ (.zip)
  • ZIP Արխիվացված Կոմիկական Գիրք (.cbz)
  • ZOO Սեզմվախ Արխիվ Ֆայլ (.zoo)
  • Միայն սեղմված ֆայլեր gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa համարժեք է File Roller և MATE Աշխատանքայի Սեղանի Միջավայրի մի մասն է։Եթե դուք ցանկանում եք ավելին իմանաք MATE֊ի և Engrampa֊ի մասին, խնդրում ենք այցելել համակարգի գլխավոր էջ։

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Արխիվային Կառավարիչ" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995 #: ../src/fr-window.c:5479 msgid "Archive Manager" msgstr "Արխիվի մենեջեր" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Կերտել և մոդիֆիկացնել արխիվը" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Բեռնման տարբերակներ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296 msgid "Compress" msgstr "Սեղմել" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Ֆայլի անուն։" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929 msgid "_Location:" msgstr "_Տեղակայություն։" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Տեղակայություն" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Գաղտնաբառ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Կոդավորել ֆայլերի ցուցակը նույնպես" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Բաժանել _ծավալների" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "ՄԲ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Այլ Տարբերակներ" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Գաղտնաբառը պահանջեց" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Ոչնչացնել" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355 msgid "_Files:" msgstr "_Ֆայլեր:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "օրինակ: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_All files" msgstr "_Բոլոր ֆայլերը" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376 msgid "_Selected files" msgstr "_Ընտրել ֆայլերը:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Բացել ֆայլերը" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Մ-ատչելի կիրառական ծրագիր" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Վ_երջին կիրառված ծրագրերը" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Կիրառական ծրագիր:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Գաղտնաբառ" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Կոդավորել ֆայլերի ցուցակը" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Տեղեկացում։ գաղտնաբառը օգտագործվում է ընթացիկ արխիվին ավելացվող ֆայլերի գաղտնագրման և դուրս բերվող ֆայլերի վերծանման համար։ Արխիվը փակելիս նշանաբառը ոչնչացվում է " #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Ֆայլը փոփոխվել է արտաքին դիմումով։ Եթե դուք չթարմացնեք ֆայլը արխիվում, ձեր բոլոր փոփոխությունների կկորչեն։" msgstr[1] "%d Ֆայլերը փոփոխվել էենարտաքին դիմումով։ Եթե դուք չթարմացնեք ֆայլերը արխիվում, ձեր բոլոր փոփոխությունների կկորչեն։" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Նորացնել" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Ը_նտրեք ֆայլերը, որոնք դուք ցանկանում եք թարմացնել:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Ինչպես սորտավորել ֆայլերը" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Ինչ չափանիշներ պետք է օգտագործել ֆայլերը դասավորելու համար։ Հնարավոր արժեքներն են՝ անունը, չափը, տեսակը, ժամանակը, ուղին։" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Տեսակավորել տիպը" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Արդյոք աճման թե նվազման կարգով դասավորել։ Հնարավոր արժեքներն են՝ աճման, նվազման։" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Ցանկ Ռեժիմ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Արդյոք դիտել բոլոր ֆայլերը արխիվից (բոլոր_ֆայլերը), կամ դիտել արխիվը որպես թղթապանակ (ինչպես_թղթապանակ)։" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Ցուցադրել տեսակը" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Ցուցադրել Տիպ սյունը հիմնական պատուհանում:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Ցուցադրել չափը" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Ցուցադրել Չափ սյունը հիմնական պատուհանում:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Ցուցադրել ժամանակը" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Ցուցադրել Ժամանակ սյունը հիմնական պատուհանում:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Ցուցադրել ուղին" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Ցուցադրել Ուղի սյունը հիմնական պատուհանում:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "Օգտագործել մնջախաղային պատկերներ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա կցուցադրեն պատկերանշանները կախված ֆայլի տեսակից (դանդաղ), հակառակ դեպքում օգտագործեք միշտ նույն պատկերանշանը բոլոր ֆայլերի համար (արագ)։" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Անունը սյունակի լայնությունը" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Ֆայլերի ցուցակում անուն սյունակի նախնական լայնությունը։" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Պատմության առավելագույն երկարություն" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Բաց Վերջին ընտրացանկում առավելագույն տարրերի թիվը։" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Դիտել գործիքների վահանակը" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Արդյոք ցուցադրել գործիքների վահանակը." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Դիտել կարգավիճակի վահանակ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Արդյոք ցուցադրել կարգավիճակերի վահանակը." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Դիտել թղթապանակների վահանակը" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Արդյոք ցուցադրել թղթապանակների վահանակը․" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Խմբագրիչներ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Դիմումների ցանկը ընդունված է բաց ֆայլի երկխոսության վրա և ոչ թե կապված ֆայլի տեսակի հետ։" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Սեղմման մակարդակ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values : " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Սեղման մակարդակը օգտագործվում է, երբ արխիվում ավելացվում են ֆայլեր։ Հնարավոր արժեքներն՝ շատ արագ, արագ, նորմալ է, առավելագույն։" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Encrypt արխիվային վերնագիր" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Արդյոք արխիվի գլխամասը կոդավորվել է։ Եթե գլխամասը կոդավորված է գաղտնաբառ կպահանջվի, նշեք արխիվային բովանդակության ցանկը, որպես լավ։" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Վերագրանցել գոյություն ունեցող ֆայլերը" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Չվերագրանցեք ավելի նոր ֆայլերը" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Վերստեղծել արխիվում պահվող թղթապանակները" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Հիմնական ուժգնության չափ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Ծավալների համար նախնական չափը։" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Բացել այստեղ" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Բացել ընտրված արխիվը ընթացիկ դիրքում" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Բացել այնտեղ…" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Բացել ընտրված արխիվը" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Սեղմել․․․" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Ստեղծել սեղմված արխիվ ընտրված առարկաների հետ" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Ֆայլ Ռոլեր" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Թույլ է տալիս ստեղծել և արդյունահանել արխիվներ" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176 #: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250 #: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984 msgid "Could not create the archive" msgstr "Չի հաջողվում կերտել արխիվ" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Դուք պետք է նշեք արխիվի անուն" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Դուք այս արխիվում պանակ կերտելու թույլտվություններ չունեք" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288 msgid "Archive type not supported." msgstr "Արխիվի տեսակը աջակցում չունի" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Անկարող է ոչնչացնել հին արխիվը" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850 msgid "Open" msgstr "Բացել" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297 msgid "All archives" msgstr "Բոլոր արխիվները" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Բոլոր ֆայլերը" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300 msgid "Last Output" msgstr "Վերջին հաղորդագրությունը" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa ազատ ծրագրային ապահովում է, դուք կարող եք վերաբաշխել և/կամ ձևափոխել այն՝ համաձայն GNU Համընդհանուր Հանրային Արտոնագրի պայմանների, ինչպես հրապարակվել է Ազատ Ծրագրային Ապահովության Հիմնադրամում, կամ տարբերակ 2 լիցենզիայի, կամ (ձեր ընտրությամբ) ցանկացած ավելի ուշ տարբերակը։ " #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa տարածվում է այն հույսով, որ օգտակար կլինի, բաըց ԱՌԱՆՑ ՈՐԵՎԷ ԵՐԱՇԽԻՔՆԵՐԻ; բացակայում են նույնիսկ ՎԱՃԱՌՔԻ ՀՆԱՐԱՎՈՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ, ԲԱՎԱՐԱՐ ՈՐԱԿԸ կամ ՈՐՈՇ ՆՊԱՏԱԿՈՎ ԿԻՐԱՌԵԼԻՈՒԹՅՈՒՆԸ։ Մանրամասները տեսեք GNU համընդհանուր հանրային արտոնագրի մեջ։ " #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Դուք պետք է ընդունեք GNU համընդհանուր հանրային արտոնագրի պատճենը Engrampa֊ի հետ համատեղ, եթե ոչ, ապա գրեք Ազատ Ծրագրային Ապահովման Հիմնադրամ, Inc., 51 Franklin փողոց, Հինգերորդ հարկ, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Հեղինակային իրավունք © 2001-2010 Անվճար Ծրագրային Ապահովման Հիմնադրամի, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Արխիվի մենեջեր գնոմի համար" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "թարգմանչի կրեդիտներ" #: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Չի հաղոջվում ֆայլերը ավելացնել արխիվ" #: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Դուք չունեք ճշգրիտ թույլտվություններ ֆայլը պանակից կարդալու համար \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Ավելացնել ֆայլերը" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ավելացնել միայն, եթե ավելի նոր է" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "Add a Folder" msgstr "Ավելացնել պանակ" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ներառել ենթապանակներ" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Բացառել այն պանակները որոնք սիմվոլիկ հղում_ներ են" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254 #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "օրինակ: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "Include _files:" msgstr "Ներառել _ֆայլեր։" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "E_xclude files:" msgstr "Բ_ացառել ֆայլեր" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Չընդգրկել թղթապանակները։" #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "_Load Options" msgstr "_Բեռնել տարբերակները" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Պա-հել տարբերակները" #: ../src/dlg-add-folder.c:267 msgid "_Reset Options" msgstr "_Վերագրանցել Ընտրանքները" #: ../src/dlg-add-folder.c:895 msgid "Save Options" msgstr "Պահել տարբերակները" #: ../src/dlg-add-folder.c:896 msgid "_Options Name:" msgstr "_Ընտրանքների Անուն:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Մուտքագրեք գաղտնաբառը արխիվի համար '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:177 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" անունը համապատասխան անուն չէ, որովհետև չի կարող պարունակել սիմվոլները %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653 msgid "Please use a different name." msgstr "Խնդրվում է օգտագործել այլ անուն" #: ../src/dlg-batch-add.c:207 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Դուք չունեք ճշգրիտ թույլտվությունները նշանակման վայրի պանակներում արխիվ կերտելու համար" #: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Նշանակման վայրի պանակը \"%s\" գոյություն չունի \n\nԴուք ցանկանու՞մ եք կերտել այն" #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881 msgid "Create _Folder" msgstr "Կերտել _պանակ" #: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Չի հաղոջվում կերտել նշանակման վայրի պանակը %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:268 msgid "Archive not created" msgstr "Արխիվը կերտված չէ" #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Արխիվն արդեն գոյություն ունի։ Ցանկանու՞մ եք կրկին գրել այն։" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "_Overwrite" msgstr "_Կրկին գրել" #: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182 #: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921 #: ../src/fr-window.c:6926 msgid "Extraction not performed" msgstr "Դուրս բերումը չի իրականացվել" #: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Դուք չունեք ճշգրիտ թույլտվություններ արխիվները պանակներում բացելու համար \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Դուրս բերում" #: ../src/dlg-extract.c:387 msgid "Actions" msgstr "Գործողություններ" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Վերստեղծել թղթապանակը" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Over_write existing files" msgstr "Գո_յություն ունեցող ֆայլերը կրկին գրել" #: ../src/dlg-extract.c:411 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Հին ֆայլերը դուրս չբերել" #: ../src/dlg-new.c:429 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Նոր" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Պահպանել" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Կար ներքին սխալ փորձում է որոնել ծրագրեր:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Չկա հրաման %s ֆայլի համար տեղադրված։\nՑանկանում եք որոնել՞ հրաման այս ֆայլը բացելու համար։" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Չհաջողվեց բացել այս տիպի ֆայլ" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Որոնել Հրաման" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Տեղակայություն" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Անուն։" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Հատկություններ" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Վերջին անգամ փոփոխված։" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Արխիվի չափսը" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Բովանդակության չափսը" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Սեղմման աստիճանը" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Ֆայլերի համարները" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Թարմացնե՞լ \"%s\" ֆայլը \"%s արխիվում։" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Թարմացնե՞լ ֆայլերը \"%s\" արխիվում։" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Ֆայլի _Ձևաչափ: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Բոլոր Ֆայլերը" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Բոլոր Աջակցված ֆայլերը" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Ըստ Երկարաձգման" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Ֆայլի Ձևաչափ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Երկարաձգում(ներ)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:670 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Ծրագիրը չէր կարողանում պարզել ֆայլի ֆորմատը ցանկանում է օգտագործել `%s'։ Խնդրում ենք համոզվեք, որ օգտագործել է հայտնի երկարաձգման համար այդ ֆայլը, կամ ձեռքով է ընտրել ֆայլի ֆորմատը ցանկից ստորև։" #: ../src/eggfileformatchooser.c:677 msgid "File format not recognized" msgstr "Ֆայլի ֆորմատ չի ճանաչվել" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Ֆայլը չի գտնվել․" #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Արխիվը չի գտնվել" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Դուք չունեք ճշգրիտ թույլտվությունները" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Այս արխիվի տիպը չի կարող փոփոխվել" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Դուք արխիվին արխիվ ավելացնել չեք կարող" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Ֆայլերի ավելացում" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Ֆայլերը բացել" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Ֆայլերի հեռացում" #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Չհաջողվեց գտնել ծավալը: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Ֆայլերը արխիվից ոչնչացնել" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Վերասեղմել արխիվը" #: ../src/fr-command-tar.c:729 msgid "Decompressing archive" msgstr "Արխիվի հակասեղմում" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar սեղմել 7z միասին (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar սեղմված bzip2 –ով (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar սեղմված bzip –ով (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar սեղմված gzip –ով (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Self-extracting zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar սեղմել lrzip հետ միասին (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar սեղմել lzip հետ միասին (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar սեղմել lzma հետ միասին (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar սեղմված lzop –ով(.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Պատուհանների Պատկերման Ձևաչափ (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar չսեղմված (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar սեղմված սեղմիչով (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar սեղմել xz հետ միասին (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Կ_երտել" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Ավելացնել" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Բացել" #: ../src/fr-window.c:1531 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d օբյեկտ (%s)" msgstr[1] "%d օբյեկտներ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1536 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d օբյեկտը ընտրված է (%s)" msgstr[1] "%d օբյեկտները ընտրված են (%s)" #: ../src/fr-window.c:1606 msgid "Folder" msgstr "Ֆոլդեր" #: ../src/fr-window.c:2003 msgid "[read only]" msgstr "[միայն կարդալ]" #: ../src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Չի հաղոջվում պատկերել պանակը \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Ստեղծում \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2333 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Բեռնվում \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2337 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Ընթերցում \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "\"%s\"֊ից ֆայլի ջնջում" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Թեստավորում \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2348 msgid "Getting the file list" msgstr "Ստանալ ֆայլերի ցուցակը" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2352 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Պատճենահանելով ֆայլերը ավելացնել %s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2356 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Ֆայլերի ավելացում \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2360 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Բացել ֆայլերը \"%s\"֊ից" #: ../src/fr-window.c:2363 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Պատճենահանել արտահանված ֆայլերը նախատեսված տեղում" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2371 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Պահպանում \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2518 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Բացել Արխիվը" #: ../src/fr-window.c:2519 msgid "_Show the Files" msgstr "_Ցույց տալ Ֆայլերը" #: ../src/fr-window.c:2696 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d մնացած ֆայլ" msgstr[1] "%'d մնացած ֆայլեր" #: ../src/fr-window.c:2746 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Դուրս քաշումը հաջողությամբ ավարտել է" #: ../src/fr-window.c:2769 msgid "Archive created successfully" msgstr "Արխիվը հաջողությամբ ստեղծվել է" #: ../src/fr-window.c:2827 msgid "Please wait…" msgstr "Խնդրում ենք սպասել ..." #: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Հրահանգը " #: ../src/fr-window.c:2989 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ֆայլերը բացելիս սխալ է կատարվել" #: ../src/fr-window.c:2995 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Չի հաղոջվում բացել \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Արխիվը բեռնելիս սխալ է կատարվել" #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ֆայլերը արխիվից ոչնչացնելիս սխալ է կատարվել" #: ../src/fr-window.c:3010 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ֆայլերը արխիվ ավելացելիս սխալ է կատարվել" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Արխիվը ստուգելիս սխալ է կատարվել" #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ արխիվի պահպանումը։" #: ../src/fr-window.c:3022 msgid "An error occurred." msgstr "Սխալ է տեղի ունեցել." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "Command not found." msgstr "Չի հաղոջվում գտնել հրահանգը" #: ../src/fr-window.c:3231 msgid "Test Result" msgstr "Ստուգման արդյունքներ" #: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243 #: ../src/fr-window.c:8497 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Չի հաղոջվում կատարել գործողությունը" #: ../src/fr-window.c:4104 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Դուք ցանկանու՞մ եք ավելացնել այս ֆայլը ընթացիկ արխիվին կամ բացել այն որպես նոր արխիվ" #: ../src/fr-window.c:4134 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Դուք ցանկանու՞մ եք նոր արխիվ կերտել այս ֆայլերով" #: ../src/fr-window.c:4137 msgid "Create _Archive" msgstr "Կերտել _արխիվ" #: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799 msgid "Folders" msgstr "Թղթապանակներ" #: ../src/fr-window.c:4773 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Չափ" #: ../src/fr-window.c:4774 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Տեսակ" #: ../src/fr-window.c:4775 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Փոփոխված ամսաթիվը" #: ../src/fr-window.c:4776 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Տեղակայություն" #: ../src/fr-window.c:4785 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Անուն" #: ../src/fr-window.c:5720 msgid "Find:" msgstr "Գտնել։" #: ../src/fr-window.c:5807 msgid "Close the folders pane" msgstr "Փակել թղթապանակների վահանակը" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5838 msgid "Open _Recent" msgstr "Բացել _Վերջինը" #: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Բացել վերջերս օգտագործված արխիվը" #: ../src/fr-window.c:6280 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Չի հաղոջվում պահել արխիվը \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6779 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Փոխարինել ֆայլը \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6782 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Մեկ այլ թղթապանակ նույն անունով արդեն գոյություն ունի \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6789 msgid "Replace _All" msgstr "Փոխարինել _Ամբողջը" #: ../src/fr-window.c:6790 msgid "_Skip" msgstr "_Բաց թողնել" #: ../src/fr-window.c:6791 msgid "_Replace" msgstr "_Փոխարինել" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7605 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Նոր անունը դատարկ է , խնդրում եմ մուտքագրել անունը:" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7610 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Նոր անունը նույնն է, ինչպես հին մեկը, խնդրում ենք մուտքագրել այլ անուն." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7615 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "\"%s\" անունը անվավեր է, քանի որ այն պարունակում է առնվազն մեկ հետևյալ նշաններից․ %s, խնդրում ենք մուտքագրել այլ անուն։" #: ../src/fr-window.c:7651 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" անվամբ պանակ արդեն գոյություն ունի\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7653 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" անվամբ ֆայլ արդեն գոյություն ունի \n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7723 msgid "Rename" msgstr "Վերանվանել" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New folder name:" msgstr "_Նոր թղթապանակի անունը։" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New file name:" msgstr "_Նոր ֆայլի անունը։" #: ../src/fr-window.c:7728 msgid "_Rename" msgstr "_Վերանվանել" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Չի հաղոջվում վերանվանել պանակը" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the file" msgstr "Չի հաղոջվում վերանվանել ֆայլը" #: ../src/fr-window.c:8164 msgid "Paste Selection" msgstr "Ընտրված հատվածը զետեղել" #: ../src/fr-window.c:8165 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Նշանակման վայրի թղթապանակ։" #: ../src/fr-window.c:8776 msgid "Add files to an archive" msgstr "Ֆայլերն ավելացնել արխիվ" #: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Բացել արխիվը" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:443 msgid "Command _Line Output" msgstr "Հրահանգների _գծի հաղորդագրությունը" #: ../src/gtk-utils.c:782 msgid "Could not display help" msgstr "Չի հաղոջվում պատկերել ձեռնարկը" #: ../src/main.c:54 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Ավելացնել ֆայլեր մասնավորեցված արխիվին և ծրագրից դուրս գալ" #: ../src/main.c:55 msgid "ARCHIVE" msgstr "ԱՐԽԻՎ" #: ../src/main.c:58 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Ավելացնել ֆայլերը հարցնելով արխիվի անունը և ծրագրից դուրս գալ" #: ../src/main.c:62 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Բացել արխիվը դեպի մասնավորեցված պանակ և ծրագրից դուրս գալ" #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75 msgid "FOLDER" msgstr "ՖՈԼԴԵՐ" #: ../src/main.c:66 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Արխիվները բացել պահանջելով նշանակման պանակը և ծրագրից դուրս գալ" #: ../src/main.c:70 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Բացել արխիվների բովանդակությունը արխիվային թղթապանակի մեջ և ծրագրից դուրս գալ" #: ../src/main.c:74 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Նախնական պանակ '--add' և '--extract' հրահանգները օգտագործելու համար" #: ../src/main.c:78 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Կերտել նշանակման վայրի պանակ առանց հաստատում խնդրելու" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Ստեղծել և փոփոխոլ արխիվը" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Արխիվ" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Խմբագրել" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Տեսաբերում" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Ձեռնարկ" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Դասավորել ֆայլերը" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Տեղեկատվություն ծրագրի մասին" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Ավելացնել ֆայլեր․․․" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Ֆայլերը ավելացնել արխիվ" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Ավելացնել _Թղթապանակը․․․" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Արխիվին ավելացնել պանակ" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Ավելացնել Թղթապանակ" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Փակել ընթացիկ արխիվը" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Բովանդակություն" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Պատկերել Ֆայլ Ռոլեր ձեռնարկը" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Ընտրված հատվածը պատճենել" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Ընտրված հատվածը կտրել" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Զետեղել" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Վերանվանել․․․" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Վերանվանել ընտրված հատվածը" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Ընտրված հատվածը արխիվից ոչնչացնել" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Հակա_ընտրել ամբողջը" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Հակաընտրել բոլոր ֆայլերը" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Հանել․․․" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Ֆայլերը բացել արխիվից" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Որոնել․․․" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Վերջին հաղորդագրությունը" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Տեսաբերել հաղորդագրությունը, որը ներկայացվել է վերջին գործարկված հրահանգով" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Նոր․․․" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Կերտել նոր արխիվ" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Բացել․․․" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Բացել արխիվը" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Բացվում է…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Ընտրված ֆայլերը բացել կիրառական ծրագրով" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Գաղտ_նաբառ․․․" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Այս արխիվի համար մասնավոր նշանաբառ ընտրել" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Ցույց տալ արխիվի հատկությունները" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Վերաբեռնել ընթացիկ արխիվը" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Պահել որպես…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Ընթացիկ արխիվը պահել այլ անվամբ" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Ընտրել բոլոր ֆայլերը" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Դադարեցնել ընթացիկ գործողությունը" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Ամբողջական Թեստ" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Ստուգել արդյո՞ք արխիվը սխալներ է պարունակում" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Բացել ընտրված ֆայլը" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Բացել ընտրված թղթապանակը" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Գնալ դեպի նախորդ այցելած տեղակայությունը" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Գնալ դեպի նախորդ այցելած տեղակայություն" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Մեկ մակարդակ վերև գնալ" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Գնալ դեպի սեփական տուն տեղակայությունը" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Գործիքների վահանակ" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Տեսաբերել հիմնական գործիքների վահանակը" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Կարգ_ավիճակի վահանակ" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Տեսաբերել կարգավիճակի վահանակը" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Հետադարձ կարգ" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Հետադարձել ցուցակի կարգը" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Թղթապանակներ" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Տեսաբերել բոլոր _ֆայլերը" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Տեսաբերել որպես ֆ_ոլդեր" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "Ըստ _անվան" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Տեսակավորել ֆայլերի ցուցակը ըստ անվան" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "Ըստ _չափսի" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Տեսակավորել ֆայլերի ցուցակը ըստ չափսի" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "Ըստ _տեսակի" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Տեսակավորել ֆայլերի ցուցակը ըստ տեսակի" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "Փոփոխված _Ամսաթվի միջոցով" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Տեսակավորել ցուցակը ըստ մոդիֆիկացիայի ժամանակի" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "Ըստ _տեղակայության" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Տեսակավորել ֆայլերի ցուցակը ըստ տեղակայության"