# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # hpiece 8 , 2018 # Muhammad Herdiansyah , 2018 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2018 # Anton Toni Agung , 2018 # Kukuh Syafaat , 2018 # Willy Sudiarto Raharjo , 2019 # Ibnu Daru Aji, 2019 # Stefano Karapetsas , 2020 # Triyan W. Nugroho , 2021 # Andika Triwidada , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada , 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Berkas bukanlah berkas .desktop yang sah" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan butir yang dapat diluncurkan" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan ID manajemen sesi" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Archive Manager" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Manajer arsip untuk lingkungan desktop MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa adalah sebuah manajer arsip untuk lingkungan MATE. Ini memungkinkan" " Anda membuat dan mengubah arsip, melihat isi dari suatu arsip, melihat " "suatu berkas yang berada dalam suatu arsip, dan mengekstrak berkas dari " "arsip." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa hanyalah suatu front-end (antarmuka grafis) ke program pengarsipan " "seperti tar dan zip. Tipe-tipe berkas yang didukung adalah:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Berkas Terkompresi 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Berkas Terkompresi WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Berkas Terkompresi ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Arsip Terindeks Kecil AIX (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Arsip Terkompresi ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Berkas Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Arsip CPIO UNIX (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Paket Debian (.deb, .udeb) [Mode hanya baca]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Image Diska ISO-9660 (.iso) [Mode hanya baca]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Arsip Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Arsip Java Enterprise (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Arsip Web Java (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Arsip LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Arsip Terkompresi WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Buku Komik Terarsip RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "Manajer Paket RPM (.rpm) [Mode hanya baca]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Berkas Arsip Tape tak terkompresi (.tar) atau terkompresi dengan: gzip " "(.tar.gz, tgs), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .trlz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Arsip Stuffit (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Arsip ZIP (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Buku Komik Terarsip ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Berkas Arsip Terkompresi ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Berkas tunggal terkompresi dengan gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), " "bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), " "rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa adalah fork dari File Roller dan bagian dari Lingkungan Desktop " "MATE. Bila Anda ingin tahu lebih jauh tentang MATE dan Engrampa, harap " "kunjungi laman proyek." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Manajer Arsip" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Membuat dan memodifikasi arsip" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;arsip;manajer;kompresi;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Bagaimana cara menyortir berkas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Kriteria apa yang harus digunakan untuk menyusun berkas. Nilai yang " "memungkinkan: nama, ukuran, tipe, waktu, jalur berkas." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Jenis sortir" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Apakah mengurutkan secara ascending atau descending. Nilai yang tersedia: " "ascending (kecil ke besar), descending (besar ke kecil)" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Mode Daftar" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Apakah melihat semua berkas pada arsip (all_files), atau melihat arsip " "sebagai folder (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Jenis tampilan" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Menampilkan kolom Jenis pada jendela utama." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Ukuran tampilan" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Menampilkan kolom Ukuran pada jendela utama." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Waktu tampilan" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Menampilkan kolom Waktu pada jendela utama." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Tampilan path" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Menampilkan kolom Path pada jendela utama." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Gunakan ikon MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "jika BENAR akan menampilkan ikon tergantung dari jenis berkas (lambat), " "selain itu akan selalu menggunakan ikon yang sama untuk semua berkas " "(cepat)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Lebar kolom nama" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Lebar default dari kolom nama pada daftar berkas." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Panjang maksimal historis" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Jumlah maksimal barang pada menu Open Recent." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Toolbar tampilan" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Apakah menampilkan toolbar." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Statusbar tampilan" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Apakah menampilkan statusbar." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Menampilkan panel folder" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Apakah menampilkan folder pane." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editor" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Daftar aplikasi yang masuk pada dialog Buka berkas dan tidak berasosiasi " "dengan jenis berkas." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Tingkat kompresi" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Tingkat kompresi yang digunakan saat menambahkan berkas ke arsip. " "Kemungkinan nilai: sangat_cepat, cepat, normal, maksimum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Enkripsi header arsip" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Apakah mengenkripsi header arsip. Jika header dienkripsi kata sandi juga " "diperlukan untuk menampilkan isi arsip juga." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Menambahkan dukungan 'unar' atas arsip .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Ini memfungsikan kemampuan mendukung 'unar' atas arsip .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Timpa berkas yang ada" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Jangan menimpa berkas yang lebih baru" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Buat ulang folder yang tersimpan pada arsip" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "Tutup dialog setelah dekompresi" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "Buat suatu folder dengan nama arsip dan ekstrak ke sana" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Ukuran volume default" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "Ukuran default untuk volume." #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Ekstrak Di Sini" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih pada lokasi sekarang" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Ekstrak Ke..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Kompres..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Membuat arsip yang dikompres dari objek yang dipilih" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Ijinkan untuk membuat dan mengekstrak arsip" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Tidak dapat membuat arsip" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Anda harus menentukan nama arsip." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder ini" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nama baru sama dengan yang lama, silakan tulis nama lain." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Jenis arsip tidak didukung." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Tidak dapat menghapus arsip lama." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Semua arsip" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Keluaran Terakhir" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang " "dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License " "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, " "atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA " "JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama " "Engrampa; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc.," " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Hak Cipta © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Hak Cipta © 2012–2021 para pengembang MATE" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa adalah manajer arsip untuk Lingkungan Desktop MATE." #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Dirgita \n" "Tim MATE Indonesia \n" "Kukuh Syafaat , 2017.\n" "Andika Triwidada , 2020, 2021.\n" "Triyan W. Nugroho , 2021." #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Tidak dapat menambahkan berkas ke dalam arsip" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membaca berkas dari folder \"%s\"" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Simpan Opsi" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "Opsi Nama:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Masukkan sandi untuk arsip '%s'." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nama \"%s\" tidak bisa dipakai karena mengandung karakter: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Gunakanlah nama yang lain." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder yang " "dituju." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Folder \"%s\" yang dituju tidak ada.\n" "\n" "Buat sekarang?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Buat _Folder" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Tidak dapat membuat folder yang dituju: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Arsip tidak dibuat" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arsip sudah ada. Timpa?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Timpa" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Ekstraksi tidak dilakukan" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk mengekstrak arsip di dalam folder \"%s\"" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Baru" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Tidak ada perintah yang terpasang untuk menangani berkas %s.\n" "Cari perintah untuk membuka berkas ini?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Tidak dapat membuka jenis berkas ini" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Cari Perintah" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Perbaharui berkas \"%s\" di dalam arsip \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%u berkas yang telah diubah dengan aplikasi eksternal. Bila Anda tidak " "memperbarui berkas di dalam arsip, semua perubahan tersebut akan hilang." #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Perbaharui berkas di dalam arsip \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format Berkas: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Semua Berkas yang Didukung" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Berdasarkan Ekstensi" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Format Berkas" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Ekstensi" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program tidak dapat menentukan format berkas yang ingin Anda pakai untuk " "`%s'. Pastikan untuk memakai ekstensi yang dikenali untuk berkas tersebut " "atau pilih sendiri format berkasnya dari daftar berikut." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Format berkas tidak dikenal" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Berkas tidak ditemukan." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "Arsip tidak ditemukan" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Anda tidak memiliki hak akses." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Jenis arsip ini tidak dapat diubah" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Anda tidak dapat menambahkan arsip ke dalam dirinya sendiri." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Menambahkan berkas: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Mengekstrak berkas: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Menghapus berkas: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Tidak menemukan volume: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Menghapus berkas dari arsip" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Mengompres ulang arsip" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Mendekompres arsip" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Paket Debian" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Presentasi OpenDocument" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Lembar Kerja OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Teks OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Templat Presentasi OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Templat Lembar Kerja OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Templat Teks OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "Publikasi Elektronik" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar terkompresi dengan 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Arsip ALZip" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "Arsip ARC" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Berkas terkompresi brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar terkompresi dengan brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Berkas terkompresi BZip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar terkompresi dengan bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Berkas terkompresi bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar terkompresi dengan bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Buku Komik Terarsip Rar" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Buku Komik Terarsip Zip" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "Berkas Image Cakram" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Berkas Arsip Terkompresi Unix" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar terkompresi dengan gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Arsip CPIO Unix" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "Berkas terkompresi GZip" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar terkompresi dengan lrzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "Berkas terkompresi LZip" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar terkompresi dengan lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Berkas terkompresi LZMA" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar terkompresi dengan lzma" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "Berkas terkompresi LZO" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar terkompresi dengan lzop" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Zip mengekstrak sendiri" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows Imaging Format" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Berkas Manajer Paket Red Hat" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "Berkas terkompresi RZip" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Arsip Stuffit" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar tak terkompresi" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar terkompresi dengan compress" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Berkas terkompresi xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar terkompresi dengan xz" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Berkas terkompresi Zstandard" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar terkompresi dengan zstd" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu objek (%s)" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu objek dipilih (%s)" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[hanya bisa dibaca]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menampilkan folder \"%s\"" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "_Jeda" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "Proses diistirahatkan" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "_Lanjutkan" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Harap menunggu…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Membuat \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Memuat \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Membaca \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Menghapus berkas dari \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Menguji \"%s\"" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Memperoleh daftar berkas" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Menyalin berkas untuk ditambahkan pada \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Menambahkan berkas ke \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Mengekstrak berkas dari \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Menyalin berkas yang diekstraksi pada tujuan" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Menyimpan \"%s\"" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Buka Arsip" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "_Tampilkan Berkas" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Tampilkan _Berkas dan Keluar" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "%lu berkas tersisa" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Berhasil mengekstrak arsip" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "Berhasil membuat arsip" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Perintah berhenti secara abnormal." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Terjadi galat sewaktu mengekstrak berkas." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\"" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat arsip." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menghapus berkas dari arsip." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menambah berkas ke dalam arsip." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menguji arsip." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menyimpan arsip." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Terjadi galat." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Perintah tidak ditemukan." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Hasil Pemeriksaan" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Operasi tidak dapat dilakukan" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Tambahkan berkas ini pada arsip yang telah dibuka atau jadikan sebagai arsip" " baru?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Buat arsip baru dengan berkas ini?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Buat _Arsip" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Folders" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Diubah" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Menutup panel folder" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menyimpan arsip \"%s\"" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ganti berkas \"%s\"?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Berkas lain dengan nama sama sudah ada pada \"%s\"." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Ganti Semu_a" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "Lewati" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "Ganti" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "Ruang diska tersisa tidak cukup" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nama baru kosong, mohon tuliskan nama." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Nama \"%s\" tidak valid karena berisi salah satu karakter dari: %s, silakan " "tulis nama lain." #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Folder dengan nama \"%s\" sudah ada.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Ubah Nama" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nama folder baru:" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "_Nama berkas baru:" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "_Ubah Nama" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Tidak dapat menguah nama folder" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Tempel Seleksi" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Direktori tujuan:" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Mengekstrak arsip" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ke_luaran Baris Perintah" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip, kemudian keluar dari program" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARSIP" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Menambahkan berkas dengan menanyakan nama arsip, kemudian keluar dari " "program" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Mengekstrak arsip pada folder tertentu, kemudian keluar dari program" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Mengekstrak arsip dengan menanyakan folder yang dituju, kemudian keluar dari" " program" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Mengekstrak isi arsip pada folder arsip tersebut, kemudian keluar dari " "program" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Folder utama yang digunakan untuk perintah '--add' dan '--extract'" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Membuat folder yang dituju tanpa konfirmasi" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Tampilkan versi aplikasinya" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Kompres" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Membuat dan memodifikasi arsip" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Muat Opsi" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Menghapus" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "B_uat" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "Nama _Berkas:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enkripsi daftar berkasnya juga" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dipecah _dengan ukuran" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Opsi Lain" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Diperlukan sandi" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "Hapus" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "Semu_a berkas" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "Berka_s yang dipilih" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "contoh: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Berkas:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Tambahkan ha_nya jika lebih baru" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Tambah Folder" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Termasuk subfolder" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Jangan sertakan folder yang berupa taut simboli_k" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Termasuk _berkas:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "contoh: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ke_cuali berkas:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "K_ecuali folder:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "_Muat Opsi" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Simpan Opsi" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "Atu_r Ulang Opsi" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Ekstrak" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Ekstrak" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Bua_t ulang folder" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Tim_pa berkas yang sudah ada" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Jangan ekstrak berkas lama" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "tutup dialog setelah dekompresi" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "Ekstrak ke s_ub direktori" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Arsip" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Baru…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Membuat arsip baru" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Buka…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Membuka arsip" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Buka Te_rkini" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Membuka arsip yang baru-baru ini digunakan" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Menyimpan arsip ini dengan nama berbeda" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "_Ekstrak…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Mengekstrak berkas dari arsip" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "Periksa In_tegritas" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Memeriksa kesalahan pada arsip" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Menampilkan properti arsip" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Menutup arsip ini" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Menyalin yang dipilih" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Memotong yang dipilih" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Menempelkan isi papan klip" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "Ganti nama…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Mengubah nama yang dipilih" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Menghapus yang dipilih dari arsip" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Memilih semua berkas" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tidak Memi_lih Semua" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Tidak memilih semua berkas" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Cari…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "T_ambah Berkas…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Tambah Direktori…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Menambahkan folder ke dalam arsip" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "Kata Sandi…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Menentukan sandi untuk arsip ini" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "Bilah Ala_t" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Menampilkan bilah alat utama" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "Baris Stat_us" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Menampilkan baris status" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "_Folder" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Tampilkan Semua _Berkas" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Tampilkan sebagai F_older" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "Ke_luaran Terakhir" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "" "Menampilkan hasil keluaran yang diperoleh dari perintah terakhir yang " "dijalankan" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Menghentikan operasi" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "Sega_rkan" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Membaca ulang arsip ini" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Informasi tentang program" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu tingkat" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Kembali ke lokasi semula" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "B_uka" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Membuka berkas yang dipilih" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "Buka Dengan…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Membuka berkas yang dipilih dengan aplikasi" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Membuka folder yang dipilih" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "Ekstrak folder dari arsip" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Enkrip daftar berkas" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Catatan: sandi akan dipakai untuk mengenkripsi berkas yang " "ditambahkan pada arsip saat ini, serta untuk mendekripsi berkas yang " "diekstrak dari arsip saat ini. Jika arsip ditutup, sandi akan dihapus." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Ukuran arsip:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Rasio kompresi:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Ukuran isi:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Jumlah berkas:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubah:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Perbarui" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Pilih berkas yang hendak diperbarui:"