# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Rania el-Amina <reaamina@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "berkas .desktop tidak sah"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Memulai %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Tidak dapat dokumen pada elemen desktop ini"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Bukan butir yang dapat diluncurkan"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Tentukan ID manajemen sesi"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opsi manajemen sesi:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Manajer arsip untuk lingkungan desktop MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Engrampa adalah manajer arsip untuk lingkungan MATE. Engrampa "
"memungkinkan Anda untuk membuat dan memodifikasi arsip, melihat isi arsip, "
"melihat berkas yang tersimpan pada arsip, dan mengekstrak berkas dari arsip."
" </p> <p> Engrampa hanyalah front-end (antarmuka grafis) untuk program "
"pengarsipan seperti tar dan zip. Jenis berkas yang didukung adalah </p> <ul>"
" <li>File Terkompresi 7-Zip (.7z)</li> <li>Berkas Terkompresi WinAce "
"(.ace)</li> <li>Berkas Terkompresi  ALZip (.alz)</li> <li>Arsip Index AIX "
"(.ar)</li> <li>Arsip Terkompresi ARJ (.arj)</li> <li>Berkas Cabinet "
"(.cab)</li> <li>Arsip UNIX CPIO (.cpio)</li> <li>Paket Debian Linux (.deb) "
"[mode baca]</li> <li>Citra Disc CD ISO-9660 (.iso) [mode baca]</li> "
"<li>Arsip Java (.jar)</li> <li>Arsip Java Enterprise (.ear)</li> <li>Arsip "
"Java Web (.war)</li> <li>Arsip LHA (.lzh, .lha)</li> <li>Arsip Terkompresi "
"WinRAR (.rar)</li> <li>Buku Komik Arsip RAR (.cbr)</li> <li>Paket RPM Linux "
"(.rpm) [mode baca]</li> <li>Berkas Arsip Tape Tidak Terkompresi (.tar) atau "
"terkompresi dengan: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Arsip Stuffit (.bin, .sit)</li> <li>Arsip ZIP (.zip)</li> <li>Buku Komik"
" Arsip ZIP (.cbz)</li> <li>Arsip Berkas Terkompresi ZOO (.zoo)</li> "
"<li>Berkas tunggal yang dikompresi dengan gzip, bzip, bzip2, compress, "
"lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa adalah fork dari File "
"Roller dan merupakan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Jika Anda ingin "
"mengetahui lebih lanjut tentang MATE dan Engrampa, harap mengunjungi laman "
"proyek. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa Archive Manager"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002
#: ../src/fr-window.c:5508
msgid "Archive Manager"
msgstr "Manajer Arsip"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Membuat dan memodifikasi arsip"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Bagaimana cara menyortir file"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Kriteria apa yang harus digunakan untuk menyusun file. Nilai yang "
"memungkinkan: nama, ukuran, tipe, waktu, jalur file"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Jenis sortir"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Apakah mengurutkan secara ascending atau descending. Nilai yang tersedia: "
"ascending (kecil ke besar), descending (besar ke kecil)"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Mode Daftar"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Apakah melihat semua berkas pada arsip (all_files), atau melihat arsip "
"sebagai folder (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Jenis tampilan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Jenis pada jendela utama."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Ukuran tampilan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Ukuran pada jendela utama"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Waktu tampilan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Waktu pada jendela utama."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Tampilan path"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Path pada jendela utama."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Gunakan ikon MIME"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Jika BENAR akan menampilkan ikon tergantung dari jenis berkas (lambat), "
"selain itu akan selalu menggunakan ikon yang sama untuk semua berkas "
"(cepat)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Lebar kolom nama"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Lebar default dari kolom nama pada daftar berkas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Panjang maksimal historis"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Jumlah maksimal barang pada menu Open Recent."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Toolbar tampilan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Apakah menampilkan toolbar."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Statusbar tampilan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Apakah menampilkan statusbar."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Menampilkan panel folder"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Apakah menampilkan folder pane."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Editor"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Daftar aplikasi yang masuk pada dialog Open file dan tidak berasosiasi "
"dengan jenis berkas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Tingkat kompresi"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Tingkat kompresi yang digunakan saat menambahkan berkas ke arsip. "
"Kemungkinan nilai: sangat_cepat, cepat, normal, maksimum."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Enkripsi header arsip"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Apakah mengenkripsi header arsip. Jika header dienkripsi kata sandi juga "
"diperlukan untuk menampilkan isi arsip juga."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Timpa berkas yang ada"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Jangan menimpa berkas yang lebih baru"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Buat ulang folder yang tersimpan pada arsip"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Ukuran volume default"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Ukuran default untuk volume"

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Ekstrak Di Sini"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih pada lokasi sekarang"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Ekstrak Ke..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Kompres..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Membuat arsip yang dikompres dari objek yang dipilih"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Ijinkan untuk membuat dan mengekstrak arsip"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Tidak dapat membuat arsip"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Anda harus menentukan nama arsip."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder ini"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Jenis arsip tidak didukung."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Tidak dapat menghapus arsip lama."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327
msgid "All archives"
msgstr "Semua arsip"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352
msgid "Last Output"
msgstr "Keluaran Terakhir"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang "
"dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License "
"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, "
"atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA "
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"Engrampa; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc.,"
" 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/actions.c:878
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2012–2018 Pengembang MATE"

#: ../src/actions.c:880
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Manajer arsip untuk MATE."

#: ../src/actions.c:883
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Ahmad Riza H Nst  <ari@160c.afraid.org>\n"
"Dirgita <dirgita@gmail.com>\n"
"Tim MATE Indonesia <http://id.mate.org>\n"
"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017."

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Tidak dapat menambahkan berkas ke dalam arsip"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membaca berkas dari folder \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Tambah Berkas"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Tambahkan ha_nya jika lebih baru"

#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Tambah Folder"

#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Termasuk subfolder"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Jangan sertakan folder yang berupa taut simboli_k"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251
#: ../src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "contoh: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "Termasuk _berkas:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ke_cuali berkas:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "K_ecuali folder:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "_Muat Opsi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Simpan Opsi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "Atu_r Ulang Opsi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Simpan Opsi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "Opsi Nama:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Masukkan sandi untuk arsip '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak bisa dipakai karena mengandung karakter: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705
msgid "Please use a different name."
msgstr "Gunakanlah nama yang lain."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder yang "
"dituju."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Folder \"%s\" yang dituju tidak ada.\n"
"\n"
"Buat sekarang?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930
msgid "Create _Folder"
msgstr "Buat _Folder"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Tidak dapat membuat folder yang dituju: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Arsip tidak dibuat"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arsip sudah ada. Timpa?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Timpa"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867
#: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Ekstraksi tidak dilakukan"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr ""
"Anda tidak memiliki hak akses untuk mengekstrak arsip di dalam folder \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"

#: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Files:"
msgstr "_Berkas:"

#: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "contoh: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "Semu_a berkas"

#: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "Berka_s yang dipilih"

#: ../src/dlg-extract.c:374
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"

#: ../src/dlg-extract.c:390
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Bua_t ulang folder"

#: ../src/dlg-extract.c:394
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Tim_pa berkas yang sudah ada"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Jangan ekstrak berkas lama"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Tidak ada perintah yang terpasang untuk menangani berkas %s.\n"
"Cari perintah untuk membuka berkas ini?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Tidak dapat membuka jenis berkas ini"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "_Cari Perintah"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Terakhir diubah:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Ukuran arsip:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Ukuran isi:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Rasio kompresi:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Jumlah berkas:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Perbaharui berkas \"%s\" di dalam arsip \"%s\"?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"1 %d berkas telah dimodifikasi dengan aplikasi eksternal. Jika Anda tidak "
"mengupdate berkas pada arsip, semua perubahan Anda akan hilang."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Perbaharui berkas di dalam arsip \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format Berkas: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Semua Berkas yang Didukung"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Berdasarkan Ekstensi"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "Format Berkas"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "Ekstensi"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Program tidak dapat menentukan format berkas yang ingin Anda pakai untuk "
"`%s'. Pastikan untuk memakai ekstensi yang dikenali untuk berkas tersebut "
"atau pilih sendiri format berkasnya dari daftar berikut."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "Format berkas tidak dikenal"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tidak ditemukan."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arsip tidak ditemukan"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Jenis arsip ini tidak dapat diubah"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Anda tidak dapat menambahkan arsip ke dalam dirinya sendiri."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:316
msgid "Adding file: "
msgstr "Menambahkan berkas: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:437
msgid "Extracting file: "
msgstr "Mengekstrak berkas: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382
msgid "Removing file: "
msgstr "Menghapus berkas: "

#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Tidak menemukan volume: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:391
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Menghapus berkas dari arsip"

#: ../src/fr-command-tar.c:497
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Mengompres ulang arsip"

#: ../src/fr-command-tar.c:738
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Mendekompres arsip"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar kompresi 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar kompresi bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar kompresi bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Arsip Rar Buku Komik (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Arsip Zip Buku Komik (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar kompresi gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip mengekstrak sendiri (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar kompresi lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar kompresi lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar kompresi lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar kompresi lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar tanpa kompresi (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar kompresi compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar kompresi xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "B_uat"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Ekstrak"

#: ../src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "1 %d obyek ( 2 %s )"

#: ../src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "1 %d obyek terpilih ( 2 %s )"

#: ../src/fr-window.c:1613
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

#: ../src/fr-window.c:2010
msgid "[read only]"
msgstr "[hanya bisa dibaca]"

#: ../src/fr-window.c:2262
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menampilkan folder \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Membuat \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Memuat \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2349
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Membaca \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2353
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Menghapus berkas dari \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2357
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Menguji \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2360
msgid "Getting the file list"
msgstr "Memperoleh daftar berkas"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2364
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Menyalin berkas untuk ditambahkan pada \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2368
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Menambahkan berkas ke \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2372
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Mengekstrak berkas dari \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2375
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Menyalin berkas yang diekstraksi pada tujuan"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2383
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Menyimpan \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2529
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Buka Arsip"

#: ../src/fr-window.c:2530
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Tampilkan Berkas"

#: ../src/fr-window.c:2531
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Tampilkan _Berkas dan Keluar"

#: ../src/fr-window.c:2708
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%'d berkas tersisa"

#: ../src/fr-window.c:2759
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Berhasil mengekstrak arsip"

#: ../src/fr-window.c:2783
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Berhasil membuat arsip"

#: ../src/fr-window.c:2841
msgid "Please wait…"
msgstr "Harap menunggu..."

#: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Perintah berhenti secara abnormal."

#: ../src/fr-window.c:3003
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Terjadi galat sewaktu mengekstrak berkas."

#: ../src/fr-window.c:3009
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat arsip."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menghapus berkas dari arsip."

#: ../src/fr-window.c:3024
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menambah berkas ke dalam arsip."

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menguji arsip."

#: ../src/fr-window.c:3032
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menyimpan arsip."

#: ../src/fr-window.c:3036
msgid "An error occurred."
msgstr "Terjadi galat."

#: ../src/fr-window.c:3042
msgid "Command not found."
msgstr "Perintah tidak ditemukan."

#: ../src/fr-window.c:3245
msgid "Test Result"
msgstr "Hasil Pemeriksaan"

#: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291
#: ../src/fr-window.c:8541
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Operasi tidak dapat dilakukan"

#: ../src/fr-window.c:4139
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Tambahkan berkas ini pada arsip yang telah dibuka atau jadikan sebagai arsip"
" baru?"

#: ../src/fr-window.c:4169
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Buat arsip baru dengan berkas ini?"

#: ../src/fr-window.c:4172
msgid "Create _Archive"
msgstr "Buat _Arsip"

#: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831
msgid "Folders"
msgstr "Folders"

#: ../src/fr-window.c:4808
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"

#: ../src/fr-window.c:4809
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: ../src/fr-window.c:4810
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Tanggal Diubah"

#: ../src/fr-window.c:4811
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: ../src/fr-window.c:4820
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: ../src/fr-window.c:5750
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"

#: ../src/fr-window.c:5841
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Menutup panel folder"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5872
msgid "Open _Recent"
msgstr "Buka Te_rkini"

#: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Membuka arsip yang baru-baru ini digunakan"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"

#: ../src/fr-window.c:6311
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menyimpan arsip \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6810
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ganti berkas \"%s\"?"

#: ../src/fr-window.c:6813
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Berkas lain dengan nama sama sudah ada pada \"%s\"."

#: ../src/fr-window.c:6820
msgid "Replace _All"
msgstr "Ganti Semu_a"

#: ../src/fr-window.c:6821
msgid "_Skip"
msgstr "Lewati"

#: ../src/fr-window.c:6822
msgid "_Replace"
msgstr "Gant"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7657
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nama baru kosong, mohon tuliskan nama."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7662
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nama baru sama dengan yang lama, silakan tulis nama lain."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7667
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak valid karena berisi salah satu karakter dari: %s, silakan "
"tulis nama lain."

#: ../src/fr-window.c:7703
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Folder dengan nama \"%s\" sudah ada.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7705
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7775
msgid "Rename"
msgstr "Ubah Nama"

#: ../src/fr-window.c:7776
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nama folder baru:"

#: ../src/fr-window.c:7776
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nama berkas baru:"

#: ../src/fr-window.c:7780
msgid "_Rename"
msgstr "_Ubah Nama"

#: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Tidak dapat menguah nama folder"

#: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas"

#: ../src/fr-window.c:8216
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tempel Seleksi"

#: ../src/fr-window.c:8217
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Direktori tujuan:"

#: ../src/fr-window.c:8820
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip"

#: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Mengekstrak arsip"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:416
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Ke_luaran Baris Perintah"

#: ../src/gtk-utils.c:740
msgid "Could not display help"
msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip, kemudian keluar dari program"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARSIP"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Menambahkan berkas dengan menanyakan nama arsip, kemudian keluar dari "
"program"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Mengekstrak arsip pada folder tertentu, kemudian keluar dari program"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Mengekstrak arsip dengan menanyakan folder yang dituju, kemudian keluar dari"
" program"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Mengekstrak isi arsip pada folder arsip tersebut, kemudian keluar dari "
"program"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Folder utama yang digunakan untuk perintah '--add' dan '--extract'"

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Membuat folder yang dituju tanpa konfirmasi"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Kompres"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Membuat dan memodifikasi arsip"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Muat Opsi"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Tentang Manajer Arsip"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Nama _Berkas:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Enkripsi daftar berkasnya juga"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dipecah _dengan ukuran"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Opsi Lain"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Diperlukan sandi</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arsip"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Susun Berk_as"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informasi tentang program"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "T_ambah Berkas..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Tambah direktori..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Menambahkan folder ke dalam arsip"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Tambah Folder"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Menutup arsip ini"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Isi"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Menampilkan Manual Engrampa"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Menyalin yang dipilih"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Memotong yang dipilih"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Menempelkan isi papan klip"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "Ganti nama..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Mengubah nama yang dipilih"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Menghapus yang dipilih dari arsip"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tidak Memi_lih Semua"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Tidak memilih semua berkas"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Ekstrak..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Mengekstrak berkas dari arsip"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Cari..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Ke_luaran Terakhir"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr ""
"Menampilkan hasil keluaran yang diperoleh dari perintah terakhir yang "
"dijalankan"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Baru..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Membuat arsip baru"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Buka..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Membuka arsip"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "Buka Dengan..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Membuka berkas yang dipilih dengan aplikasi"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Kata Sandi..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Menentukan sandi untuk arsip ini"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Menampilkan properti arsip"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Membaca ulang arsip ini"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "SImpan Sebagai..."

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Menyimpan arsip ini dengan nama berbeda"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Memilih semua berkas"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Menghentikan operasi"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Periksa In_tegritas"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Memeriksa kesalahan pada arsip"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Membuka berkas yang dipilih"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Membuka folder yang dipilih"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu tingkat"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Kembali ke lokasi semula"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bilah Alat"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Menampilkan bilah alat utama"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Baris Stat_us"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Menampilkan baris status"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "U_rutan Terbalik"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Membalik urutan daftar"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Folder"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Tampilkan Semua _Berkas"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Tampilkan sebagai F_older"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "berdasarkan _Nama"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan namanya"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "berda_sarkan Ukuran"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan ukurannya"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "berdasarkan _Jenis"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan jenisnya"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "berdasarkan Tanggal _Diubah"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan waktu diubah"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "berdasarkan _Lokasi"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan lokasi"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Sandi"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Enkrip daftar berkas"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Catatan</b>: sandi akan dipakai untuk mengenkripsi berkas yang "
"ditambahkan pada arsip saat ini, serta untuk mendekripsi berkas yang "
"diekstrak dari arsip saat ini. Jika arsip ditutup, sandi akan dihapus.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Perbarui"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Pilih berkas yang hendak diperbarui:"