# translation of engrampa.master.po to Indonesian # Indonesian engrampa translation. # by Yunanes Tjandra # Copyright (C) 2004 THE engrampa'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # # # Mohammad DAMT , 2004. # Yuhanes Tjandra , 2004. # Dirgita , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 19:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 08:11+0700\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Tidak dapat dokumen pada elemen desktop ini" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat dieksekusi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Menentukan ID manajemen sesi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Manajer Arsip" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Membuat dan memodifikasi arsip" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Muat Opsi" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "B_uat" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Kompres" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dipecah _dengan ukuran" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enkripsi daftar berkasnya juga" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "Nama _Berkas:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Opsi Lain" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Diperlukan sandi" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "Semu_a berkas" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Berkas:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "Berka_s yang dipilih" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "contoh: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "A_plikasi yang tersedia:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Buka Berkas" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "A_plikasi baru-baru ini:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikasi:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Catatan: sandi akan dipakai untuk mengenkripsi berkas yang " "ditambahkan pada arsip saat ini, serta untuk mendekripsi berkas yang " "diekstrak dari arsip saat ini. Jika arsip ditutup, sandi akan dihapus." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Pilih b_erkas yang hendak diperbaharui:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Terdapat %d berkas yang telah diubah dengan aplikasi eksternal. Bila Anda " "tidak memperbarui berkas di dalam arsip, semua perubahan tersebut akan " "hilang." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "Perbahar_ui" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Ekstrak Di Sini" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih pada lokasi sekarang" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Uraikan Ke..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Kompres..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Membuat arsip yang dikompres dari objek yang dipilih" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Tidak dapat membuat arsip" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Anda harus menentukan nama arsip." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder ini" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Jenis arsip tidak didukung." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Tidak dapat menghapus arsip lama." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Semua arsip" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Keluaran Terakhir" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang " "dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License " "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, " "atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA " "ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama " "Engrampa; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Hak Cipta © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Manajer arsip untuk MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmad Riza H Nst .\n" "Yuhanes Tjandra , 2004.\n" "Mohammad DAMT , 2004.\n" "Dirgita , 2010." #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Tidak dapat menambahkan berkas ke dalam arsip" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membaca berkas dari folder \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Tambah Berkas" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Tambahkan ha_nya jika lebih baru" # Judul dialog. #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Tambah Folder" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Termasuk subfolder" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Jangan sertakan folder yang berupa taut simboli_k" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "contoh: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Termasuk _berkas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ke_cuali berkas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "K_ecuali folder:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Muat Opsi" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Simpan Opsi" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "Atu_r Ulang Opsi" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Simpan Opsi" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nama Opsi:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Masukkan sandi untuk arsip '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nama \"%s\" tidak bisa dipakai karena mengandung karakter: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "Gunakanlah nama yang lain." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder yang " "dituju." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Folder \"%s\" yang dituju tidak ada.\n" "\n" "Buat sekarang?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "Buat _Folder" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Tidak dapat membuat folder yang dituju: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Arsip tidak dibuat" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arsip sudah ada. Timpa?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Timpa" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "Ekstraksi tidak dilakukan" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk mengekstrak arsip di dalam folder \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Ekstrak" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Bua_t ulang folder" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Tim_pa berkas yang sudah ada" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Jangan ekstrak berkas lama" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Tidak ada perintah yang terpasang untuk menangani berkas %s.\n" "Cari perintah untuk membuka berkas ini?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Tidak dapat membuka jenis berkas ini" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Cari Perintah" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Diubah pada:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Ukuran arsip:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Ukuran isi:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Rasio kompresi:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Jumlah berkas:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Perbaharui berkas \"%s\" di dalam arsip \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Perbaharui berkas di dalam arsip \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format Berkas: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Semua Berkas yang Didukung" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Berdasarkan Ekstensi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format Berkas" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Ekstensi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program tidak dapat menentukan format berkas yang ingin Anda pakai untuk `%" "s'. Pastikan untuk memakai ekstensi yang dikenali untuk berkas tersebut atau " "pilih sendiri format berkasnya dari daftar berikut." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Format berkas tidak dikenal" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Berkas tidak ditemukan." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Berkas tidak ada" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Anda tidak memiliki hak akses." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Jenis arsip ini tidak dapat diubah" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Anda tidak dapat menambahkan arsip ke dalam dirinya sendiri." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Menambahkan berkas: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Mengekstrak berkas: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Menghapus berkas: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Tidak menemukan volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Menghapus berkas dari arsip" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Mengompres ulang arsip" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Mendekompres arsip" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Ekstrak" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objek (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objek dipilih (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[hanya bisa dibaca]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menampilkan folder \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Membuat arsip" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Memuat arsip" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Membaca arsip" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Memeriksa arsip" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Memperoleh daftar berkas" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Menyalin daftar berkas" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Menambahkan berkas ke arsip" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Mengekstrak berkas dari arsip" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Menyimpan arsip" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Buka Arsip" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Tampilkan Berkas" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Arsip:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Berhasil mengekstrak arsip" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Berhasil membuat arsip" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "mohon tunggu..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Terjadi galat sewaktu mengekstrak berkas." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat arsip." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menghapus berkas dari arsip." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menambah berkas ke dalam arsip." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menguji arsip." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menyimpan arsip." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Terjadi galat." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Perintah tidak ditemukan." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Perintah berhenti secara abnormal." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Hasil Pemeriksaan" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Operasi tidak dapat dilakukan" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Tambahkan berkas ini pada arsip yang telah dibuka atau jadikan sebagai arsip " "baru?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Buat arsip baru dengan berkas ini?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Buat _Arsip" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Folders" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Diubah" #: ../src/fr-window.c:4683 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/fr-window.c:4692 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Menutup panel folder" #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Membuka arsip" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Membuka arsip yang baru-baru ini digunakan" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menyimpan arsip \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "Nama barunya kosong." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Nama baru sama dengan nama yang lama." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Folder dengan nama \"%s\" sudah ada.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "Ubah Nama" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "Nama folder baru" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "Nama berkas baru" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "_Ubah Nama" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Tidak dapat menguah nama folder" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "Tempel Seleksi" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "Folder tujuan" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "Mengekstrak arsip" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ke_luaran Baris Perintah" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar kompresi 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar kompresi bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar kompresi bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Arsip Rar Buku Komik (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Arsip Zip Buku Komik (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar kompresi gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip mengekstrak sendiri (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar kompresi lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar kompresi lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar kompresi lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar kompresi lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar tanpa kompresi (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar kompresi compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar kompresi xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip, kemudian keluar dari program" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARSIP" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Menambahkan berkas dengan menanyakan nama arsip, kemudian keluar dari program" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Mengekstrak arsip pada folder tertentu, kemudian keluar dari program" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Mengekstrak arsip dengan menanyakan folder yang dituju, kemudian keluar dari " "program" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Mengekstrak isi arsip pada folder arsip tersebut, kemudian keluar dari " "program" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Folder utama yang digunakan untuk perintah '--add' dan '--extract'" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Membuat folder yang dituju tanpa konfirmasi" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Membuat dan memodifikasi arsip" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arsip" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Susun Berk_as" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Buka Te_rkini" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informasi tentang program" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "T_ambah Berkas..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Tambah _Folder..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Menambahkan folder ke dalam arsip" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Tambah Folder" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Menutup arsip ini" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Menampilkan Manual Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Menyalin yang dipilih" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Memotong yang dipilih" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Menempelkan isi papan klip" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Ubah Nama..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Mengubah nama yang dipilih" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Menghapus yang dipilih dari arsip" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tidak Memi_lih Semua" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Tidak memilih semua berkas" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Ekstrak..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Mengekstrak berkas dari arsip" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Cari..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Ke_luaran Terakhir" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "" "Menampilkan hasil keluaran yang diperoleh dari perintah terakhir yang " "dijalankan" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Baru..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Membuat arsip baru" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Buka..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Buka Dengan..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Membuka berkas yang dipilih dengan aplikasi" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Sandi..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Menentukan sandi untuk arsip ini" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Menampilkan properti arsip" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Membaca ulang arsip ini" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Simpan Sebagai..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Menyimpan arsip ini dengan nama berbeda" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Memilih semua berkas" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Menghentikan operasi" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Periksa In_tegritas" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Memeriksa kesalahan pada arsip" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Membuka berkas yang dipilih" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Membuka folder yang dipilih" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu tingkat" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Kembali ke lokasi semula" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Bilah Ala_t" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Menampilkan bilah alat utama" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Baris Stat_us" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Menampilkan baris status" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "U_rutan Terbalik" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Membalik urutan daftar" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Folder" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Menampilkan panel folder" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Tampilkan Semua _Berkas" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Tampilkan sebagai F_older" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "berdasarkan _Nama" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan namanya" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "berda_sarkan Ukuran" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan ukurannya" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "berdasarkan _Jenis" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan jenisnya" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "berdasarkan Tanggal _Diubah" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan waktu diubah" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "berdasarkan _Lokasi" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan lokasi"