# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2015 # dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010 # Ibnu Daru Aji, 2014 # La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2015 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004 # Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2016 # Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2014-2016 # Yuhanes Tjandra <yuhanes@cbn.net.id>, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:04+0000\n" "Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Tidak dapat dokumen pada elemen desktop ini" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat dieksekusi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan ID manajemen sesi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Manajer arsip untuk lingkungan desktop MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File " "(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File " "(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed " "Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive " "(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> " "<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive " "(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive " "(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive " "(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> " "<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> " "<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page. </p>" msgstr "<p> Engrampa adalah manajer arsip untuk lingkungan MATE. Engrampa memungkinkan Anda untuk membuat dan memodifikasi arsip, melihat isi arsip, melihat berkas yang tersimpan pada arsip, dan mengekstrak berkas dari arsip. </p> <p> Engrampa hanyalah front-end (antarmuka grafis) untuk program pengarsipan seperti tar dan zip. Jenis berkas yang didukung adalah </p> <ul> <li>File Terkompresi 7-Zip (.7z)</li> <li>Berkas Terkompresi WinAce (.ace)</li> <li>Berkas Terkompresi ALZip (.alz)</li> <li>Arsip Index AIX (.ar)</li> <li>Arsip Terkompresi ARJ (.arj)</li> <li>Berkas Cabinet (.cab)</li> <li>Arsip UNIX CPIO (.cpio)</li> <li>Paket Debian Linux (.deb) [mode baca]</li> <li>Citra Disc CD ISO-9660 (.iso) [mode baca]</li> <li>Arsip Java (.jar)</li> <li>Arsip Java Enterprise (.ear)</li> <li>Arsip Java Web (.war)</li> <li>Arsip LHA (.lzh, .lha)</li> <li>Arsip Terkompresi WinRAR (.rar)</li> <li>Buku Komik Arsip RAR (.cbr)</li> <li>Paket RPM Linux (.rpm) [mode baca]</li> <li>Berkas Arsip Tape Tidak Terkompresi (.tar) atau terkompresi dengan: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Arsip Stuffit (.bin, .sit)</li> <li>Arsip ZIP (.zip)</li> <li>Buku Komik Arsip ZIP (.cbz)</li> <li>Arsip Berkas Terkompresi ZOO (.zoo)</li> <li>Berkas tunggal yang dikompresi dengan gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa adalah fork dari File Roller dan merupakan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Jika Anda ingin mengetahui lebih lanjut tentang MATE dan Engrampa, harap mengunjungi laman proyek. </p>" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Archive Manager" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Manajer Arsip" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Membuat dan memodifikasi arsip" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Bagaimana cara menyortir file" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Kriteria apa yang harus digunakan untuk menyusun file. Nilai yang memungkinkan: nama, ukuran, tipe, waktu, jalur file" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Jenis sortir" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Apakah mengurutkan secara ascending atau descending. Nilai yang tersedia: ascending (kecil ke besar), descending (besar ke kecil)" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Mode Daftar" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Apakah melihat semua berkas pada arsip (all_files), atau melihat arsip sebagai folder (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Jenis tampilan" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Menampilkan kolom Jenis pada jendela utama." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Ukuran tampilan" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Menampilkan kolom Ukuran pada jendela utama" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Waktu tampilan" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Menampilkan kolom Waktu pada jendela utama." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Tampilan path" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Menampilkan kolom Path pada jendela utama." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Jika BENAR akan menampilkan ikon tergantung dari jenis berkas (lambat), selain itu akan selalu menggunakan ikon yang sama untuk semua berkas (cepat)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Lebar kolom nama" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Lebar default dari kolom nama pada daftar berkas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Panjang maksimal historis" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Jumlah maksimal barang pada menu Open Recent." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Toolbar tampilan" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Apakah menampilkan toolbar." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Statusbar tampilan" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Apakah menampilkan statusbar." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Menampilkan panel folder" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Apakah menampilkan folder pane." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editor" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Daftar aplikasi yang masuk pada dialog Open file dan tidak berasosiasi dengan jenis berkas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Tingkat kompresi" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Enkripsi header arsip" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Apakah mengenkripsi header arsip. Jika header dienkripsi kata sandi juga diperlukan untuk menampilkan isi arsip juga." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Timpa berkas yang ada" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Jangan menimpa berkas yang lebih baru" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Buat ulang folder yang tersimpan pada arsip" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Ukuran volume default" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Ukuran default untuk volume" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Ekstrak Di Sini" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih pada lokasi sekarang" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Ekstrak Ke..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Kompres..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Membuat arsip yang dikompres dari objek yang dipilih" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Ijinkan untuk membuat dan mengekstrak arsip" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Tidak dapat membuat arsip" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Anda harus menentukan nama arsip." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder ini" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Jenis arsip tidak didukung." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Tidak dapat menghapus arsip lama." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Semua arsip" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Keluaran Terakhir" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama Engrampa; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Hak Cipta © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Manajer arsip untuk MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>.\nYuhanes Tjandra <yuhanes@cbn.net.id>, 2004.\nMohammad DAMT <mdamt@gnome.org>, 2004.\nDirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010." #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Tidak dapat menambahkan berkas ke dalam arsip" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membaca berkas dari folder \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Tambah Berkas" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Tambahkan ha_nya jika lebih baru" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Tambah Folder" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Termasuk subfolder" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Jangan sertakan folder yang berupa taut simboli_k" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "contoh: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Termasuk _berkas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ke_cuali berkas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "K_ecuali folder:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "_Muat Opsi" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Simpan Opsi" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "Atu_r Ulang Opsi" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Simpan Opsi" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "Opsi Nama:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Masukkan sandi untuk arsip '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Nama \"%s\" tidak bisa dipakai karena mengandung karakter: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Gunakanlah nama yang lain." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder yang dituju." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Folder \"%s\" yang dituju tidak ada.\n\nBuat sekarang?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Buat _Folder" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Tidak dapat membuat folder yang dituju: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arsip tidak dibuat" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arsip sudah ada. Timpa?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Timpa" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Ekstraksi tidak dilakukan" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk mengekstrak arsip di dalam folder \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Ekstrak" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Berkas:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "contoh: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "Semu_a berkas" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "Berka_s yang dipilih" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Bua_t ulang folder" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Tim_pa berkas yang sudah ada" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Jangan ekstrak berkas lama" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Tidak ada perintah yang terpasang untuk menangani berkas %s.\nCari perintah untuk membuka berkas ini?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Tidak dapat membuka jenis berkas ini" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Cari Perintah" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubah:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Ukuran arsip:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Ukuran isi:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Rasio kompresi:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Jumlah berkas:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Perbaharui berkas \"%s\" di dalam arsip \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Terdapat %d berkas yang telah diubah dengan aplikasi eksternal. Bila Anda tidak memperbarui berkas di dalam arsip, semua perubahan tersebut akan hilang." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Perbaharui berkas di dalam arsip \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format Berkas: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Semua Berkas yang Didukung" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Berdasarkan Ekstensi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Format Berkas" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Ekstensi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Program tidak dapat menentukan format berkas yang ingin Anda pakai untuk `%s'. Pastikan untuk memakai ekstensi yang dikenali untuk berkas tersebut atau pilih sendiri format berkasnya dari daftar berikut." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Format berkas tidak dikenal" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Berkas tidak ditemukan." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arsip tidak ditemukan" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Anda tidak memiliki hak akses." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Jenis arsip ini tidak dapat diubah" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Anda tidak dapat menambahkan arsip ke dalam dirinya sendiri." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Menambahkan berkas: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Mengekstrak berkas: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Menghapus berkas: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Tidak menemukan volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Menghapus berkas dari arsip" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Mengompres ulang arsip" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Mendekompres arsip" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar kompresi 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar kompresi bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar kompresi bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Arsip Rar Buku Komik (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Arsip Zip Buku Komik (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar kompresi gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip mengekstrak sendiri (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar kompresi lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar kompresi lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar kompresi lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar kompresi lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar tanpa kompresi (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar kompresi compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar kompresi xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "B_uat" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Ekstrak" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objek (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objek dipilih (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[hanya bisa dibaca]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menampilkan folder \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Membuat \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Memuat \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Membaca \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Menghapus berkas dari \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Menguji \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Memperoleh daftar berkas" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Menyalin berkas untuk ditambahkan pada \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Menambahkan berkas ke \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Mengekstrak berkas dari \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Menyalin berkas yang diekstraksi pada tujuan" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Menyimpan \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Buka Arsip" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "_Tampilkan Berkas" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%'d berkas tersisa" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Berhasil mengekstrak arsip" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Berhasil membuat arsip" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Harap menunggu..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Perintah berhenti secara abnormal." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Terjadi galat sewaktu mengekstrak berkas." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat arsip." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menghapus berkas dari arsip." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menambah berkas ke dalam arsip." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menguji arsip." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menyimpan arsip." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Terjadi galat." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Perintah tidak ditemukan." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Hasil Pemeriksaan" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Operasi tidak dapat dilakukan" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Tambahkan berkas ini pada arsip yang telah dibuka atau jadikan sebagai arsip baru?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Buat arsip baru dengan berkas ini?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Buat _Arsip" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Folders" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Diubah" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Menutup panel folder" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Buka Te_rkini" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Membuka arsip yang baru-baru ini digunakan" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menyimpan arsip \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ganti berkas \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Berkas lain dengan nama sama sudah ada pada \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Ganti Semu_a" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "Lewati" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "Gant" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nama baru kosong, mohon tuliskan nama." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nama baru sama dengan yang lama, silakan tulis nama lain." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Nama \"%s\" tidak valid karena berisi salah satu karakter dari: %s, silakan tulis nama lain." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Folder dengan nama \"%s\" sudah ada.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Ubah Nama" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nama folder baru:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "_Nama berkas baru:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Ubah Nama" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Tidak dapat menguah nama folder" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Tempel Seleksi" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Direktori tujuan:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Mengekstrak arsip" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ke_luaran Baris Perintah" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip, kemudian keluar dari program" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARSIP" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Menambahkan berkas dengan menanyakan nama arsip, kemudian keluar dari program" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Mengekstrak arsip pada folder tertentu, kemudian keluar dari program" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Mengekstrak arsip dengan menanyakan folder yang dituju, kemudian keluar dari program" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Mengekstrak isi arsip pada folder arsip tersebut, kemudian keluar dari program" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Folder utama yang digunakan untuk perintah '--add' dan '--extract'" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Membuat folder yang dituju tanpa konfirmasi" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Kompres" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Membuat dan memodifikasi arsip" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Muat Opsi" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Tentang Manajer Arsip" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nama _Berkas:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enkripsi daftar berkasnya juga" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dipecah _dengan ukuran" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Opsi Lain" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Diperlukan sandi</span>" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arsip" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Susun Berk_as" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informasi tentang program" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "T_ambah Berkas..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Tambah direktori..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Menambahkan folder ke dalam arsip" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Tambah Folder" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Menutup arsip ini" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Menampilkan Manual Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Menyalin yang dipilih" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Memotong yang dipilih" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Menempelkan isi papan klip" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "Ganti nama..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Mengubah nama yang dipilih" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Menghapus yang dipilih dari arsip" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tidak Memi_lih Semua" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Tidak memilih semua berkas" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Ekstrak..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Mengekstrak berkas dari arsip" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Cari..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ke_luaran Terakhir" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Menampilkan hasil keluaran yang diperoleh dari perintah terakhir yang dijalankan" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Baru..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Membuat arsip baru" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Buka..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Membuka arsip" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Buka Dengan..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Membuka berkas yang dipilih dengan aplikasi" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Kata Sandi..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Menentukan sandi untuk arsip ini" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Menampilkan properti arsip" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Membaca ulang arsip ini" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "SImpan Sebagai..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Menyimpan arsip ini dengan nama berbeda" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Memilih semua berkas" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Menghentikan operasi" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Periksa In_tegritas" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Memeriksa kesalahan pada arsip" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Membuka berkas yang dipilih" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Membuka folder yang dipilih" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu tingkat" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Kembali ke lokasi semula" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Bilah Ala_t" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Menampilkan bilah alat utama" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Baris Stat_us" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Menampilkan baris status" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "U_rutan Terbalik" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Membalik urutan daftar" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Folder" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Tampilkan Semua _Berkas" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Tampilkan sebagai F_older" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "berdasarkan _Nama" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan namanya" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "berda_sarkan Ukuran" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan ukurannya" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "berdasarkan _Jenis" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan jenisnya" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "berdasarkan Tanggal _Diubah" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan waktu diubah" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "berdasarkan _Lokasi" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan lokasi" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Enkrip daftar berkas" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "<i><b>Catatan</b>: sandi akan dipakai untuk mengenkripsi berkas yang ditambahkan pada arsip saat ini, serta untuk mendekripsi berkas yang diekstrak dari arsip saat ini. Jika arsip ditutup, sandi akan dihapus.</i>" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Perbarui" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Pilih berkas yang hendak diperbarui:"