# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2015
# dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010
# Ibnu Daru Aji, 2014
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2015
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2016
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2014-2016
# Yuhanes Tjandra <yuhanes@cbn.net.id>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Memulai %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Tidak dapat dokumen pada elemen desktop ini"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Bukan objek yang dapat dieksekusi"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Tentukan ID manajemen sesi"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opsi manajemen sesi:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Manajer arsip untuk lingkungan desktop MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Engrampa adalah manajer arsip untuk lingkungan MATE. Engrampa memungkinkan Anda untuk membuat dan memodifikasi arsip, melihat isi arsip, melihat berkas yang tersimpan pada arsip, dan mengekstrak berkas dari arsip. </p> <p> Engrampa hanyalah front-end (antarmuka grafis) untuk program pengarsipan seperti tar dan zip. Jenis berkas yang didukung adalah </p> <ul> <li>File Terkompresi 7-Zip (.7z)</li> <li>Berkas Terkompresi WinAce (.ace)</li> <li>Berkas Terkompresi  ALZip (.alz)</li> <li>Arsip Index AIX (.ar)</li> <li>Arsip Terkompresi ARJ (.arj)</li> <li>Berkas Cabinet (.cab)</li> <li>Arsip UNIX CPIO (.cpio)</li> <li>Paket Debian Linux (.deb) [mode baca]</li> <li>Citra Disc CD ISO-9660 (.iso) [mode baca]</li> <li>Arsip Java (.jar)</li> <li>Arsip Java Enterprise (.ear)</li> <li>Arsip Java Web (.war)</li> <li>Arsip LHA (.lzh, .lha)</li> <li>Arsip Terkompresi WinRAR (.rar)</li> <li>Buku Komik Arsip RAR (.cbr)</li> <li>Paket RPM Linux (.rpm) [mode baca]</li> <li>Berkas Arsip Tape Tidak Terkompresi (.tar) atau terkompresi dengan: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Arsip Stuffit (.bin, .sit)</li> <li>Arsip ZIP (.zip)</li> <li>Buku Komik Arsip ZIP (.cbz)</li> <li>Arsip Berkas Terkompresi ZOO (.zoo)</li> <li>Berkas tunggal yang dikompresi dengan gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa adalah fork dari File Roller dan merupakan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Jika Anda ingin mengetahui lebih lanjut tentang MATE dan Engrampa, harap mengunjungi laman proyek. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa Archive Manager"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981
#: ../src/fr-window.c:5466
msgid "Archive Manager"
msgstr "Manajer Arsip"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Membuat dan memodifikasi arsip"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Bagaimana cara menyortir file"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "Kriteria apa yang harus digunakan untuk menyusun file. Nilai yang memungkinkan: nama, ukuran, tipe, waktu, jalur file"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Jenis sortir"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Apakah mengurutkan secara ascending atau descending. Nilai yang tersedia: ascending (kecil ke besar), descending (besar ke kecil)"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Mode Daftar"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "Apakah melihat semua berkas pada arsip (all_files), atau melihat arsip sebagai folder (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Jenis tampilan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Jenis pada jendela utama."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Ukuran tampilan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Ukuran pada jendela utama"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Waktu tampilan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Waktu pada jendela utama."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Tampilan path"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Path pada jendela utama."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "Jika BENAR akan menampilkan ikon tergantung dari jenis berkas (lambat), selain itu akan selalu menggunakan ikon yang sama untuk semua berkas (cepat)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Lebar kolom nama"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Lebar default dari kolom nama pada daftar berkas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Panjang maksimal historis"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Jumlah maksimal barang pada menu Open Recent."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Toolbar tampilan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Apakah menampilkan toolbar."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Statusbar tampilan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Apakah menampilkan statusbar."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Menampilkan panel folder"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Apakah menampilkan folder pane."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Editor"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "Daftar aplikasi yang masuk pada dialog Open file dan tidak berasosiasi dengan jenis berkas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Tingkat kompresi"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Enkripsi header arsip"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "Apakah mengenkripsi header arsip. Jika header dienkripsi kata sandi juga diperlukan untuk menampilkan isi arsip juga."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Timpa berkas yang ada"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Jangan menimpa berkas yang lebih baru"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Buat ulang folder yang tersimpan pada arsip"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Ukuran volume default"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Ukuran default untuk volume"

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Ekstrak Di Sini"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih pada lokasi sekarang"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Ekstrak Ke..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Kompres..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Membuat arsip yang dikompres dari objek yang dipilih"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Ijinkan untuk membuat dan mengekstrak arsip"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Tidak dapat membuat arsip"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Anda harus menentukan nama arsip."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder ini"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Jenis arsip tidak didukung."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Tidak dapat menghapus arsip lama."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285
msgid "All archives"
msgstr "Semua arsip"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287
msgid "Last Output"
msgstr "Keluaran Terakhir"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama Engrampa; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Hak Cipta © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Manajer arsip untuk MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>.\nYuhanes Tjandra  <yuhanes@cbn.net.id>, 2004.\nMohammad DAMT <mdamt@gnome.org>, 2004.\nDirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010."

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Tidak dapat menambahkan berkas ke dalam arsip"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membaca berkas dari folder \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Tambah Berkas"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Tambahkan ha_nya jika lebih baru"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Tambah Folder"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Termasuk subfolder"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Jangan sertakan folder yang berupa taut simboli_k"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253
#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "contoh: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Termasuk _berkas:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ke_cuali berkas:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "K_ecuali folder:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:272
msgid "_Load Options"
msgstr "_Muat Opsi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:273
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Simpan Opsi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:274
msgid "_Reset Options"
msgstr "Atu_r Ulang Opsi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Simpan Opsi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr "Opsi Nama:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Masukkan sandi untuk arsip '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nama \"%s\" tidak bisa dipakai karena mengandung karakter: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640
msgid "Please use a different name."
msgstr "Gunakanlah nama yang lain."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder yang dituju."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Folder \"%s\" yang dituju tidak ada.\n\nBuat sekarang?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868
msgid "Create _Folder"
msgstr "Buat _Folder"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Tidak dapat membuat folder yang dituju: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Arsip tidak dibuat"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arsip sudah ada. Timpa?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Timpa"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908
#: ../src/fr-window.c:6913
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Ekstraksi tidak dilakukan"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk mengekstrak arsip di dalam folder \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"

#: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_Files:"
msgstr "_Berkas:"

#: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "contoh: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "_All files"
msgstr "Semu_a berkas"

#: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Selected files"
msgstr "Berka_s yang dipilih"

#: ../src/dlg-extract.c:378
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Bua_t ulang folder"

#: ../src/dlg-extract.c:402
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Tim_pa berkas yang sudah ada"

#: ../src/dlg-extract.c:406
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Jangan ekstrak berkas lama"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Tidak ada perintah yang terpasang untuk menangani berkas %s.\nCari perintah untuk membuka berkas ini?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Tidak dapat membuka jenis berkas ini"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "_Cari Perintah"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Terakhir diubah:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Ukuran arsip:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Ukuran isi:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Rasio kompresi:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Jumlah berkas:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Perbaharui berkas \"%s\" di dalam arsip \"%s\"?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Terdapat %d berkas yang telah diubah dengan aplikasi eksternal. Bila Anda tidak memperbarui berkas di dalam arsip, semua perubahan tersebut akan hilang."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Perbaharui berkas di dalam arsip \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format Berkas: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Semua Berkas yang Didukung"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Berdasarkan Ekstensi"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "Format Berkas"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "Ekstensi"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Program tidak dapat menentukan format berkas yang ingin Anda pakai untuk `%s'. Pastikan untuk memakai ekstensi yang dikenali untuk berkas tersebut atau pilih sendiri format berkasnya dari daftar berikut."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "Format berkas tidak dikenal"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tidak ditemukan."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arsip tidak ditemukan"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Jenis arsip ini tidak dapat diubah"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Anda tidak dapat menambahkan arsip ke dalam dirinya sendiri."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:316
msgid "Adding file: "
msgstr "Menambahkan berkas: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:437
msgid "Extracting file: "
msgstr "Mengekstrak berkas: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382
msgid "Removing file: "
msgstr "Menghapus berkas: "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Tidak menemukan volume: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:391
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Menghapus berkas dari arsip"

#: ../src/fr-command-tar.c:497
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Mengompres ulang arsip"

#: ../src/fr-command-tar.c:738
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Mendekompres arsip"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar kompresi 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar kompresi bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar kompresi bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Arsip Rar Buku Komik (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Arsip Zip Buku Komik (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar kompresi gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip mengekstrak sendiri (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar kompresi lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar kompresi lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar kompresi lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar kompresi lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar tanpa kompresi (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar kompresi compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar kompresi xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "B_uat"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Ekstrak"

#: ../src/fr-window.c:1517
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objek (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1522
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objek dipilih (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1592
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

#: ../src/fr-window.c:1989
msgid "[read only]"
msgstr "[hanya bisa dibaca]"

#: ../src/fr-window.c:2241
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menampilkan folder \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Membuat \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2319
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Memuat \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2323
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Membaca \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2327
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Menghapus berkas dari \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2331
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Menguji \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Getting the file list"
msgstr "Memperoleh daftar berkas"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2338
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Menyalin berkas untuk ditambahkan pada \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2342
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Menambahkan berkas ke \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2346
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Mengekstrak berkas dari \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2349
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Menyalin berkas yang diekstraksi pada tujuan"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2357
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Menyimpan \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2504
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Buka Arsip"

#: ../src/fr-window.c:2505
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Tampilkan Berkas"

#: ../src/fr-window.c:2686
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%'d berkas tersisa"

#: ../src/fr-window.c:2736
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Berhasil mengekstrak arsip"

#: ../src/fr-window.c:2759
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Berhasil membuat arsip"

#: ../src/fr-window.c:2817
msgid "Please wait…"
msgstr "Harap menunggu..."

#: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Perintah berhenti secara abnormal."

#: ../src/fr-window.c:2979
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Terjadi galat sewaktu mengekstrak berkas."

#: ../src/fr-window.c:2985
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2990
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat arsip."

#: ../src/fr-window.c:2994
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menghapus berkas dari arsip."

#: ../src/fr-window.c:3000
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menambah berkas ke dalam arsip."

#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menguji arsip."

#: ../src/fr-window.c:3008
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menyimpan arsip."

#: ../src/fr-window.c:3012
msgid "An error occurred."
msgstr "Terjadi galat."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "Command not found."
msgstr "Perintah tidak ditemukan."

#: ../src/fr-window.c:3221
msgid "Test Result"
msgstr "Hasil Pemeriksaan"

#: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226
#: ../src/fr-window.c:8476
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Operasi tidak dapat dilakukan"

#: ../src/fr-window.c:4097
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Tambahkan berkas ini pada arsip yang telah dibuka atau jadikan sebagai arsip baru?"

#: ../src/fr-window.c:4127
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Buat arsip baru dengan berkas ini?"

#: ../src/fr-window.c:4130
msgid "Create _Archive"
msgstr "Buat _Arsip"

#: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785
msgid "Folders"
msgstr "Folders"

#: ../src/fr-window.c:4766
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"

#: ../src/fr-window.c:4767
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#: ../src/fr-window.c:4768
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Tanggal Diubah"

#: ../src/fr-window.c:4769
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: ../src/fr-window.c:4778
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: ../src/fr-window.c:5706
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"

#: ../src/fr-window.c:5797
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Menutup panel folder"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5828
msgid "Open _Recent"
msgstr "Buka Te_rkini"

#: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Membuka arsip yang baru-baru ini digunakan"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"

#: ../src/fr-window.c:6267
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menyimpan arsip \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6766
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ganti berkas \"%s\"?"

#: ../src/fr-window.c:6769
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Berkas lain dengan nama sama sudah ada pada \"%s\"."

#: ../src/fr-window.c:6776
msgid "Replace _All"
msgstr "Ganti Semu_a"

#: ../src/fr-window.c:6777
msgid "_Skip"
msgstr "Lewati"

#: ../src/fr-window.c:6778
msgid "_Replace"
msgstr "Gant"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7592
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nama baru kosong, mohon tuliskan nama."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7597
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nama baru sama dengan yang lama, silakan tulis nama lain."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7602
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "Nama \"%s\" tidak valid karena berisi salah satu karakter dari: %s, silakan tulis nama lain."

#: ../src/fr-window.c:7638
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Folder dengan nama \"%s\" sudah ada.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7640
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7710
msgid "Rename"
msgstr "Ubah Nama"

#: ../src/fr-window.c:7711
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nama folder baru:"

#: ../src/fr-window.c:7711
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nama berkas baru:"

#: ../src/fr-window.c:7715
msgid "_Rename"
msgstr "_Ubah Nama"

#: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Tidak dapat menguah nama folder"

#: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas"

#: ../src/fr-window.c:8151
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tempel Seleksi"

#: ../src/fr-window.c:8152
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Direktori tujuan:"

#: ../src/fr-window.c:8755
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip"

#: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Mengekstrak arsip"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:431
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Ke_luaran Baris Perintah"

#: ../src/gtk-utils.c:770
msgid "Could not display help"
msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip, kemudian keluar dari program"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARSIP"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Menambahkan berkas dengan menanyakan nama arsip, kemudian keluar dari program"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Mengekstrak arsip pada folder tertentu, kemudian keluar dari program"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Mengekstrak arsip dengan menanyakan folder yang dituju, kemudian keluar dari program"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Mengekstrak isi arsip pada folder arsip tersebut, kemudian keluar dari program"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Folder utama yang digunakan untuk perintah '--add' dan '--extract'"

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Membuat folder yang dituju tanpa konfirmasi"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Kompres"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Membuat dan memodifikasi arsip"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Muat Opsi"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Tentang Manajer Arsip"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Nama _Berkas:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Sandi:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Enkripsi daftar berkasnya juga"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dipecah _dengan ukuran"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Opsi Lain"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Diperlukan sandi</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arsip"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Susun Berk_as"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informasi tentang program"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "T_ambah Berkas..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Tambah direktori..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Menambahkan folder ke dalam arsip"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Tambah Folder"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Menutup arsip ini"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Isi"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Menampilkan Manual Engrampa"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Menyalin yang dipilih"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Memotong yang dipilih"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Menempelkan isi papan klip"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "Ganti nama..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Mengubah nama yang dipilih"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Menghapus yang dipilih dari arsip"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tidak Memi_lih Semua"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Tidak memilih semua berkas"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Ekstrak..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Mengekstrak berkas dari arsip"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Cari..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Ke_luaran Terakhir"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Menampilkan hasil keluaran yang diperoleh dari perintah terakhir yang dijalankan"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Baru..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Membuat arsip baru"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Buka..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Membuka arsip"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "Buka Dengan..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Membuka berkas yang dipilih dengan aplikasi"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Kata Sandi..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Menentukan sandi untuk arsip ini"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Menampilkan properti arsip"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Membaca ulang arsip ini"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "SImpan Sebagai..."

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Menyimpan arsip ini dengan nama berbeda"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Memilih semua berkas"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Menghentikan operasi"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Periksa In_tegritas"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Memeriksa kesalahan pada arsip"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Membuka berkas yang dipilih"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Membuka folder yang dipilih"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu tingkat"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Kembali ke lokasi semula"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bilah Ala_t"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Menampilkan bilah alat utama"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Baris Stat_us"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Menampilkan baris status"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "U_rutan Terbalik"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Membalik urutan daftar"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Folder"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Tampilkan Semua _Berkas"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Tampilkan sebagai F_older"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "berdasarkan _Nama"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan namanya"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "berda_sarkan Ukuran"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan ukurannya"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "berdasarkan _Jenis"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan jenisnya"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "berdasarkan Tanggal _Diubah"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan waktu diubah"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "berdasarkan _Lokasi"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan lokasi"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Sandi"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Enkrip daftar berkas"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Catatan</b>: sandi akan dipakai untuk mengenkripsi berkas yang ditambahkan pada arsip saat ini, serta untuk mendekripsi berkas yang diekstrak dari arsip saat ini. Jika arsip ditutup, sandi akan dihapus.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Perbarui"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Pilih berkas yang hendak diperbarui:"