# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ольга Смирнова, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 19:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 14:27+0000\n" "Last-Translator: Ольга Смирнова, 2019\n" "Language-Team: Interlingue (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ie/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ie\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Li file ne esset un file .desktop valid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ínconosset version '%s' de file desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startante %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Li application ne accepte documentes in li linea de comandes" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ínreconosset option de lansa: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Es impossibil passar documentes a ti-ci element desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Elemente ne es lansabil" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Despermisser conexion al gerente de session" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Provider un file contenent un salvat configuration" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Provide li ID de gerentie de session" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Optiones de gerentie de session:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Monstrar optiones de gerentie de session" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gerente de archives por li ambientie MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gerente de archives Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004 #: ../src/fr-window.c:5573 msgid "Archive Manager" msgstr "Gerente de archives" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crear e modificar un archive" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Qualmen ordinar files" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Li criterie por ordinar files. Valore possibil: name (nómine), size " "(grandore), type (tip), time (hora), path (rute)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tip de ordination" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Li ordination secun ascension o descension. Valores possibil: ascending, " "descending." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Mode de liste" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Monstrar li omni files in li archive (all_files) o monstrar li archive quam " "un fólder (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Tip de vise" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Monstra li columne de tip in li fenestre principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Monstrar li grandore" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Monstra li columne de grandore in li fenestre principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Monstrar li hora" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Monstra li columne de hora in li fenestre principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Monstrar li rute" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Monstra li columne de rute in li fenestre principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usar icones MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Largore del columne del nómine" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Li largore predefinit del columne de nómine in li liste de files." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Longore del diarium" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Monstrar li panel de instrumentarium" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Monstrar li panel de instrumentarium." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Mostrar li panel del statu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Monstrar li panel del statu." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Monstrar li panel de fólderes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Monstrar li panel de fólderes." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Redactores" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Li liste de applicationes providet in li dialog «Aperter un file» queles non" " es associat con li fil-tip." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nivelle de compression" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivelle de compression usat quande on adjunte files ad un archive. Valores " "possibil: very_fast (tre rapid), fast (rapid), normal, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Ciffrar li cap de archive" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Ciffration del cap de archive. Si li cap es ciffrat, on va besonar li " "contrasigne anc por vider li contenete de archive." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ne superscrir li existent files" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ne superscrir plu nov files" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recrear li fólderes contenet il li archive" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Grandore predefinit de volumes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "Li grandore predefinit de volumes." #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer ad ci" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraer li selectet archive ad actual loc" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer a..." #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extraer li selectet archive" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Compresser..." #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archive compresset con li objectes selectet" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Extraer li archives in li specificat fólder e salir" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075 msgid "Could not create the archive" msgstr "Ne posset crear li archive" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "On deve provider un nómine del archive." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vu ne have un permission crear un archive in ti-ci fólder" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archive de ti tip ne es suportat." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ne posset deleter li old archive." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949 msgid "Open" msgstr "Apertet" #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392 msgid "All archives" msgstr "Omni archives" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Omni files" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437 msgid "Last Output" msgstr "Ultim production" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Gerente de archives por MATE" #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2019" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Ne posset adjunter files ad li archive." #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Vu ne have li just permissiones a leer files ex li fólder «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Adjunter files" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Solmen plu _noves" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Adjunter un fólder" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Includer sub-fólderes" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Excluder fólderes quel es liga_mentes simbolic" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Includer _files:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluder files:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluder fólderes:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar optiones" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Salvar optiones" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reverter optiones" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Salvar optiones" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Nómine de _optiones:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Intra li contrasigne por li archive «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Li nómine «%s» es ínvalid pro que it ne posse contener li caracteres: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777 msgid "Please use a different name." msgstr "Ples usar un altri nómine." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Vu ne have besonat permissiones por crear un archive in li fólder de " "destination." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Li fólder del destination «%s» ne existe.\n" "\n" "Esque vu vole crear it?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear un _fólder" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ne posset crear li fólder del destination: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archive ne esset creat" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Li archive ja existe. Esque vu vole substituer it?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Superscrir" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932 #: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extration ne esset fat" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Vu ne have li just permissiones por extraher archives in li fólder «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Files:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Omni files" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Selectet files" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Actiones" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re-cre_ar fólderes" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Super_scrir li existent files" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne e_xtraer plu old files" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Crear" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Un intern error ha evenit penante serchar por applicationes:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Null comande es installat por files %s.\n" "Esque vu vole serchar un comande por aperter ti-ci file?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Ne posset aperter ti tip de files" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Serchar li comande" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Localisation:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nómine:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietás de %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Grandore de archive:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Grandore del contenete:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Proportion:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Númere del files:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Esque actualisar li file «%s» in li archive «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Esque actualisar li files in li archive «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formate de file: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Omni files" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Omni files subtenet" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Secun extension" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Formate de file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Extension(es)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Li programma ne successat selecter li formate de file it deve usar por «%s»." " Ples usar un conosset extension o selecte li formate de file ad-infra " "manualmen." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Li formate de file es ínconosset" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "File ne esset trovat." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archive ne esset trovat" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Vu ne possede li corect permissiones." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Archive de ti tip ne posse esser modificat" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "On ne posse adjunter un archive a se self." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "Adjuntente un file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraente un file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "Removente un file: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ne posset trovar li volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Extraente files ex li archive" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompressente li archive" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "Decompressente li archive" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compresset med 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.a)" msgstr "Ar (.a)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "brotli (.br)" msgstr "brotli (.br)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "Tar compresset med brotli (.tar.br)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compresset med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compresset med bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinette (.cab)" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Novelle dessinat in archive Rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Novelle dessinat in archive zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compresset med gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selfextraent ZIP (.exe)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compresset med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compresset med lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compresset med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compresset med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Formate Windows Imaging (.wim)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar íncompresset (.tar)" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compresset med compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compresset med xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adjunter" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: ../src/fr-window.c:1540 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1545 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1615 msgid "Folder" msgstr "Fólder" #: ../src/fr-window.c:2012 msgid "[read only]" msgstr "[solmen letion]" #: ../src/fr-window.c:2272 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Ne posset monstrar li fólder «%s»" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Process paused" msgstr "Processu pausat" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "_Resume" msgstr "_Reprender" #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918 msgid "Please wait…" msgstr "Ples atender..." #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creation de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2397 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargament de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2401 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Letion de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2405 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Deletion de files ex «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2409 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Prova de «%s»" #: ../src/fr-window.c:2412 msgid "Getting the file list" msgstr "Aquisition del liste de files" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2416 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiation del adjuntet files a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2420 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Adjuntion del files ad «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2424 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraction del files ex «%s»" #: ../src/fr-window.c:2427 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiation del extraet files in li destination" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2435 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Salva «%s»" #: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "S_urtir" #: ../src/fr-window.c:2602 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Aperter li archive" #: ../src/fr-window.c:2603 msgid "_Show the Files" msgstr "_Monstrar li files" #: ../src/fr-window.c:2604 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Monstrar li _files e surtir" #: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Cluder" #: ../src/fr-window.c:2606 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../src/fr-window.c:2783 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2835 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extration ha compleet con success" #: ../src/fr-window.c:2860 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archive har esset creat con success" #: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comande terminat abnormalmen." #: ../src/fr-window.c:3080 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Un error evenit extraente files." #: ../src/fr-window.c:3086 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "«%s» ne posset esset apertet" #: ../src/fr-window.c:3091 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Un error evenit cargante li archive." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Un error evenit deletente files in li archive." #: ../src/fr-window.c:3101 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Un error evenit adjuntente files ad li archive." #: ../src/fr-window.c:3105 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Un error evenit provante li archive." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Un error evenit salvante li archive." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "An error occurred." msgstr "Un errore evenit." #: ../src/fr-window.c:3119 msgid "Command not found." msgstr "Comande ne esset trovat." #: ../src/fr-window.c:3322 msgid "Test Result" msgstr "Resultate del prova" #: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363 #: ../src/fr-window.c:8613 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Ne posset executer li operation" #: ../src/fr-window.c:4207 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Esque vu vole adjunter ti-ci file al actual archive o aperter it quam un nov" " archive?" #: ../src/fr-window.c:4237 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Esque vu vole crear un nov archive con ti-ci files?" #: ../src/fr-window.c:4240 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear un _archive" #: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896 msgid "Folders" msgstr "Fólderes" #: ../src/fr-window.c:4873 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../src/fr-window.c:4874 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/fr-window.c:4875 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: ../src/fr-window.c:4876 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../src/fr-window.c:4885 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nómine" #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "Find:" msgstr "Trovar:" #: ../src/fr-window.c:5906 msgid "Close the folders pane" msgstr "Cluder li panel de fólderes" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open _Recent" msgstr "Aperte _recentis" #: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Aperter un recentmen usat archive" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Localisation:" #: ../src/fr-window.c:6376 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Ne posset salvar li archive «%s»" #: ../src/fr-window.c:6875 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituer li file “%s”?" #: ../src/fr-window.c:6878 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un altri file con li sam nómine ja existe in «%s»." #: ../src/fr-window.c:6885 msgid "Replace _All" msgstr "Vicear _omni" #: ../src/fr-window.c:6886 msgid "_Skip" msgstr "_Omisser" #: ../src/fr-window.c:6887 msgid "_Replace" msgstr "_Vicear" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7729 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Li nov nómine es vacui, ples provider it." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Li nov nómine es identic a li old, ples provide un altri." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Li nómine «%s» ne es valid nam it contene adminim un de sequent caracteres: " "%s, ples usar un altri nómine." #: ../src/fr-window.c:7775 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un fólder nominat «%s» ja existe.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7777 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un file nominat «%s» ja existe.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7847 msgid "Rename" msgstr "Renominar" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nov nómine del fólder:" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New file name:" msgstr "_Nov nómine del file:" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "_Rename" msgstr "_Renominar..." #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Li fólder ne posset esser renominat" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the file" msgstr "Li file ne posset esser renominat" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Paste Selection" msgstr "Collar li selection" #: ../src/fr-window.c:8289 msgid "_Destination folder:" msgstr "Fólder de _destination:" #: ../src/fr-window.c:8892 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adjunter files ad un archive" #: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extraer li archive" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %b %y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Production del _linea de comande:" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Ne posset monstar li auxilie" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adjunter files ad archive specificat e salir" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adjunter files questionante li nómine del archive e salir" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extraer li archives in li specificat fólder e salir" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "FÓLDER" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extraer li archives questionante li fólder de destination e salir" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extraer li contenete del archives in li fólder del archive e salir" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Li fólder predefinit por li comandes '--add' e '--extract'" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crear li fólder de destination sin questionar un confirmation" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Compresser" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear e modificar un archive" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Cargar optiones" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Pri Gerente de archives" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Fil-nómine:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Anc ci_ffrar li liste del files" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Separar in _volumes de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasigne:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Altri optiones" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Contrasigne es besonat" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Deleter" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redacter" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vise" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordinar files" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Information pri li application" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Adjunter files..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adjunter files ad li archive" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Adjunter un _fólder..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adjunter un fólder ad un archive" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Adjunter un fólder" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Clúder li actual archive" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Contenete" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Monstrar li manuale de Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar li selection" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Exci_ser" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Exciser li selection" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "Co_llar" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Collar li Paperiere" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renominar..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renominar li selection" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Deleter" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Deleter li selectet elementes ex li archive" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lecter omni" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselecte omni files" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extraer..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraer files ex li archive" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Trovar..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultim production" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vider li production del ultim comande executet" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Crear..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crear un nov archive" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Aperter..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Aperter un archive" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Aperter" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Aperter per..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Aperter li selectet files per un application" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Contra_signe..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Provider un contrasigne por ti-ci archive" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietás" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Monstrar proprietás del archive" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Refriscar" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recargar actual archive" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Gardar quam..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salvar li actual archive con un altri nómine" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Selecter _omnicos" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Selecter omni files" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppar" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Anullar li operation actual" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Provar la integritá" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Provar esque li archive contene errores" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Aperter li file selectet" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Aperter li fólder selectet" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ear al precedent localisation visitat" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ear al sequent localisation visitat" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Ear al nivelle superior" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ear al fólder Hem" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel de _instrumentarium" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Monstrar li panel de instrumentarium" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Panel de stat_u" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Mostrar li panel del statu" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Órdine _reversat" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Reversar li órdine de liste" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Fólderes" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Vider omni _files" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Vider quam un fó_lder" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "Secun _nómine" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordinar li liste de files secun nómine" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "Secun _grandore" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordinar li liste de files secun grandore" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "secun t_ip" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordinar li liste de files secun tip" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "secun _date de modification" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordinar li liste de files secun date de modification" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "secun _localisation" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordinar li liste de files secun localisation" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Contrasigne" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "C_iffrar li liste del files" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Act_ualisar" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_electe li files quel vu vole actualisar:"