# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # clefebvre , 2019 # Caarmi, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Caarmi, 2021\n" "Language-Team: Interlingue (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ie/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ie\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Li file ne esset un file .desktop valid" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ínconosset version '%s' de file desktop" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startante %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Li application ne accepte documentes in li linea de comandes" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ínreconosset option de lansa: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Es impossibil passar URIs de documentes a un element desktop de 'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Elemente ne es lansabil" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Despermisser conexion al gerente de session" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Provider un file contenent un salvat configuration" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Provider un ID de gerentie de session" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Optiones de gerentie de session:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Monstrar optiones de gerentie de session" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gerente de archives Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gerente de archives por li ambientie MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1877 src/fr-window.c:5319 msgid "Archive Manager" msgstr "Gerente de archives" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crear e modificar un archive" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Qualmen ordinar files" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Li criterie por ordinar files. Valore possibil: name (nómine), size " "(grandore), type (tip), time (hora), path (rute)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Tip de ordination" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Li ordination secun ascension o descension. Valores possibil: ascending, " "descending." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Mode de liste" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Monstrar li omni files in li archive (all_files) o monstrar li archive quam " "un fólder (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Tip de vise" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Monstra li columne de tip in li fenestre principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Monstrar li grandore" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Monstra li columne de grandore in li fenestre principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Monstrar li hora" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Monstra li columne de hora in li fenestre principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Monstrar li rute" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Monstra li columne de rute in li fenestre principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usar icones MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Largore del columne del nómine" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Li largore predefinit del columne de nómine in li liste de files." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Longore del diarium" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Monstrar li panel de instrumentarium" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Monstrar li panel de instrumentarium." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Mostrar li panel del statu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Monstrar li panel del statu." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:230 msgid "View the folders pane" msgstr "Monstrar li panel de fólderes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Monstrar li panel de fólderes." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Redactores" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Li liste de applicationes providet in li dialog «Aperter un file» queles non" " es associat con li fil-tip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Nivelle de compression" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivelle de compression usat quande on adjunte files ad un archive. Valores " "possibil: very_fast (tre rapid), fast (rapid), normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Ciffrar li cap de archive" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Ciffration del cap de archive. Si li cap es ciffrat, on va besonar li " "contrasigne anc por vider li contenete de archive." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ne superscrir li existent files" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ne superscrir plu nov files" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recrear li fólderes contenet il li archive" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Grandore predefinit de volumes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Li grandore predefinit de volumes." #: caja/caja-engrampa.c:324 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer ad ci" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:326 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraer li selectet archive ad actual loc" #: caja/caja-engrampa.c:343 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer a..." #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extraer li selectet archive" #: caja/caja-engrampa.c:363 msgid "Compress..." msgstr "Compresser..." #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archive compresset con li objectes selectet" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Extraer li archives in li specificat fólder e salir" #: src/actions.c:153 src/actions.c:192 src/actions.c:228 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2918 msgid "Could not create the archive" msgstr "Ne posset crear li archive" #: src/actions.c:155 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "On deve provider un nómine del archive." #: src/actions.c:194 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vu ne have un permission crear un archive in ti-ci fólder" #: src/actions.c:230 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1116 src/fr-window.c:5951 src/fr-window.c:6118 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archive de ti tip ne es suportat." #: src/actions.c:244 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ne posset deleter li old archive." #: src/actions.c:371 src/fr-window.c:5694 msgid "Open" msgstr "Aperter" #: src/actions.c:382 src/fr-window.c:5147 msgid "All archives" msgstr "Omni archives" #: src/actions.c:389 msgid "All files" msgstr "Omni files" #: src/actions.c:748 src/fr-window.c:7123 msgid "Last Output" msgstr "Ultim production" #: src/actions.c:806 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: src/actions.c:810 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: src/actions.c:814 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:847 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:849 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2017" #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Ne posset adjunter files ad li archive." #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Vu ne have li just permissiones a leer files ex li fólder «%s»" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Salvar optiones" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "Nómine de _optiones:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2460 src/fr-window.c:7537 src/fr-window.c:7966 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:240 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Intra li contrasigne por li archive «%s»." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Li nómine «%s» es ínvalid pro que it ne posse contener li caracteres: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7462 src/fr-window.c:7464 msgid "Please use a different name." msgstr "Ples usar un altri nómine." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Vu ne have besonat permissiones por crear un archive in li fólder de " "destination." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:97 src/fr-window.c:6698 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Li fólder del destination «%s» ne existe.\n" "\n" "Esque vu vole crear it?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:106 src/fr-window.c:6707 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear un _fólder" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:126 src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ne posset crear li fólder del destination: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Archive ne esset creat" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Li archive ja existe. Esque vu vole substituer it?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Superscrir" #: src/dlg-extract.c:125 src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:170 #: src/fr-window.c:4150 src/fr-window.c:6640 src/fr-window.c:6645 #: src/fr-window.c:6728 src/fr-window.c:6747 src/fr-window.c:6752 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extration ne esset fat" #: src/dlg-extract.c:171 src/fr-window.c:4313 src/fr-window.c:4392 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Vu ne have li just permissiones por extraher archives in li fólder «%s»" #: src/dlg-new.c:380 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Crear" #: src/dlg-new.c:392 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Un intern error ha evenit penante serchar por applicationes:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Null comande es installat por files %s.\n" "Esque vu vole serchar un comande por aperter ti-ci file?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Ne posset aperter ti tip de files" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Serchar li comande" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietás de %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1484 src/fr-window.c:1513 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %b %y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Esque actualisar li file «%s» in li archive «%s»?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Esque actualisar li files in li archive «%s»?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formate de file: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Omni files" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Omni files subtenet" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Secun extension" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Formate de file" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Extension(es)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Li programma ne successat selecter li formate de file it deve usar por «%s»." " Ples usar un conosset extension o selecte li formate de file ad-infra " "manualmen." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Li formate de file es ínconosset" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "File ne esset trovat." #: src/fr-archive.c:1198 msgid "Archive not found" msgstr "Archive ne esset trovat" #: src/fr-archive.c:2364 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Vu ne possede li corect permissiones." #: src/fr-archive.c:2364 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Archive de ti tip ne posse esser modificat" #: src/fr-archive.c:2376 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "On ne posse adjunter un archive a se self." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:298 src/fr-command-rar.c:440 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Adjuntente un file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:563 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraente un file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:516 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Removente un file: " #: src/fr-command-rar.c:691 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ne posset trovar li volume: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Extraente files ex li archive" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompressente li archive" #: src/fr-command-tar.c:715 msgid "Decompressing archive" msgstr "Decompressente li archive" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:114 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-window.c:1415 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1420 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1493 msgid "Folder" msgstr "Fólder" #: src/fr-window.c:1885 msgid "[read only]" msgstr "[solmen letion]" #: src/fr-window.c:2135 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Ne posset monstrar li fólder «%s»" #: src/fr-window.c:2164 src/fr-window.c:2179 src/fr-window.c:2462 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: src/fr-window.c:2167 msgid "Process paused" msgstr "Processu pausat" #: src/fr-window.c:2169 msgid "_Resume" msgstr "_Reprender" #: src/fr-window.c:2177 src/fr-window.c:2766 msgid "Please wait…" msgstr "Ples atender..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2251 src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creation de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargament de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2259 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Letion de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2263 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Deletion de files ex «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2267 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Prova de «%s»" #: src/fr-window.c:2270 msgid "Getting the file list" msgstr "Aquisition del liste de files" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiation del adjuntet files a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Adjuntion del files ad «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraction del files ex «%s»" #: src/fr-window.c:2285 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiation del extraet files in li destination" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Salva «%s»" #: src/fr-window.c:2455 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "Sa_lir" #: src/fr-window.c:2456 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Aperter li archive" #: src/fr-window.c:2457 msgid "_Show the Files" msgstr "_Monstrar li files" #: src/fr-window.c:2458 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Monstrar li _files e surtir" #: src/fr-window.c:2459 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:56 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Cluder" #: src/fr-window.c:2635 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extration ha compleet con success" #: src/fr-window.c:2711 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archive har esset creat con success" #: src/fr-window.c:2832 src/fr-window.c:2965 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comande terminat abnormalmen." #: src/fr-window.c:2923 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Un error evenit extraente files." #: src/fr-window.c:2929 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "«%s» ne posset esset apertet" #: src/fr-window.c:2934 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Un error evenit cargante li archive." #: src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Un error evenit deletente files in li archive." #: src/fr-window.c:2944 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Un error evenit adjuntente files ad li archive." #: src/fr-window.c:2948 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Un error evenit provante li archive." #: src/fr-window.c:2952 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Un error evenit salvante li archive." #: src/fr-window.c:2956 msgid "An error occurred." msgstr "Un errore evenit." #: src/fr-window.c:2962 msgid "Command not found." msgstr "Comande ne esset trovat." #: src/fr-window.c:3162 msgid "Test Result" msgstr "Resultate del prova" #: src/fr-window.c:3995 src/fr-window.c:7999 src/fr-window.c:8034 #: src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Ne posset executer li operation" #: src/fr-window.c:4021 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Esque vu vole adjunter ti-ci file al actual archive o aperter it quam un nov" " archive?" #: src/fr-window.c:4051 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Esque vu vole crear un nov archive con ti-ci files?" #: src/fr-window.c:4054 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear un _archive" #: src/fr-window.c:4633 src/fr-window.c:5641 msgid "Folders" msgstr "Fólderes" #: src/fr-window.c:4670 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grandore" #: src/fr-window.c:4671 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/fr-window.c:4672 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Modificat" #: src/fr-window.c:4673 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localisation" #: src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nómine" #: src/fr-window.c:5560 msgid "Find:" msgstr "Trovar:" #: src/fr-window.c:5651 msgid "Close the folders pane" msgstr "Cluder li panel de fólderes" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5682 msgid "Open _Recent" msgstr "Aperte _recentis" #: src/fr-window.c:5683 src/fr-window.c:5695 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Aperter un recentmen usat archive" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5771 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Localisation:" #: src/fr-window.c:6110 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Ne posset salvar li archive «%s»" #: src/fr-window.c:6588 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituer li file «%s»?" #: src/fr-window.c:6591 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un altri file con li sam nómine ja existe in «%s»." #: src/fr-window.c:6598 msgid "Replace _All" msgstr "Substituer _omni" #: src/fr-window.c:6599 msgid "_Skip" msgstr "_Omisser" #: src/fr-window.c:6600 msgid "_Replace" msgstr "_Substituer" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7417 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Li nov nómine es vacui, ples provider it." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7422 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Li nov nómine es identic a li old, ples provide un altri." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7427 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Li nómine «%s» ne es valid nam it contene adminim un de sequent caracteres: " "%s, ples usar un altri nómine." #: src/fr-window.c:7462 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un fólder nominat «%s» ja existe.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7464 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un file nominat «%s» ja existe.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7533 msgid "Rename" msgstr "Renominar" #: src/fr-window.c:7534 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nov nómine del fólder:" #: src/fr-window.c:7534 msgid "_New file name:" msgstr "_Nov nómine del file:" #: src/fr-window.c:7538 msgid "_Rename" msgstr "_Renominar" #: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Li fólder ne posset esser renominat" #: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 msgid "Could not rename the file" msgstr "Li file ne posset esser renominat" #: src/fr-window.c:7962 msgid "Paste Selection" msgstr "Collar li selection" #: src/fr-window.c:7963 msgid "_Destination folder:" msgstr "Fólder de _destination:" #: src/fr-window.c:7967 src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "_Paste" msgstr "C_ollar" #: src/fr-window.c:8535 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adjunter files ad un archive" #: src/fr-window.c:8578 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Extraer li archive" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Production del _linea de comande:" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Ne posset monstar li auxilie" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adjunter files ad archive specificat e salir" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adjunter files questionante li nómine del archive e salir" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extraer li archives in li specificat fólder e salir" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "FÓLDER" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extraer li archives questionante li fólder de destination e salir" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extraer li contenete del archives in li fólder del archive e salir" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Li fólder predefinit por li comandes '--add' e '--extract'" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crear li fólder de destination sin questionar un confirmation" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Monstra li version del programma" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Compresser" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear e modificar un archive" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Cargar optiones" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 #: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42 #: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:32 src/ui/new.ui:273 #: src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Pri Gerente de archives" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:256 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Fil-nómine:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Anc ci_ffrar li liste del files" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Separar in _volumes de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasigne:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Altri optiones" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Contrasigne es besonat" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Deleter" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "_Delete" msgstr "_Deleter" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Omni files" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "_Selectet files" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Files:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Adjunter" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Solmen plu _noves" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Adjunter un fólder" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Includer sub-fólderes" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Excluder fólderes quel es liga_mentes simbolic" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Includer _files:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluder files:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluder fólderes:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar optiones" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Salvar optiones" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reverter optiones" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:119 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re-cre_ar fólderes" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Super_scrir li existent files" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne e_xtraer plu old files" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "Actiones" #: src/ui.h:29 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: src/ui.h:30 msgid "_Edit" msgstr "_Redacter" #: src/ui.h:31 msgid "_View" msgstr "_Vise" #: src/ui.h:33 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordinar files" #: src/ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/ui.h:37 msgid "Information about the program" msgstr "Information pri li application" #: src/ui.h:40 msgid "_Add Files…" msgstr "_Adjunter files..." #: src/ui.h:41 src/ui.h:45 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adjunter files ad li archive" #: src/ui.h:44 msgid "Add Files" msgstr "Adjunter files" #: src/ui.h:48 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Adjunter un _fólder..." #: src/ui.h:49 src/ui.h:53 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adjunter un fólder ad un archive" #: src/ui.h:52 msgid "Add Folder" msgstr "Adjunter un fólder" #: src/ui.h:57 msgid "Close the current archive" msgstr "Clúder li actual archive" #: src/ui.h:60 msgid "Contents" msgstr "Contenete" #: src/ui.h:61 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Monstrar li manuale de Engrampa" #: src/ui.h:65 src/ui.h:86 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ui.h:66 src/ui.h:87 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar li selection" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Cu_t" msgstr "Ci_ser" #: src/ui.h:70 src/ui.h:91 msgid "Cut the selection" msgstr "Ciser li selection" #: src/ui.h:74 src/ui.h:95 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Collar li Paperiere" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "_Rename…" msgstr "_Renominar..." #: src/ui.h:78 src/ui.h:99 msgid "Rename the selection" msgstr "Renominar li selection" #: src/ui.h:82 src/ui.h:103 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Deleter li selectet elementes ex li archive" #: src/ui.h:107 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lecter omni" #: src/ui.h:108 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselecte omni files" #: src/ui.h:111 src/ui.h:115 msgid "_Extract…" msgstr "_Extraer..." #: src/ui.h:112 src/ui.h:116 src/ui.h:120 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraer files ex li archive" #: src/ui.h:123 msgid "Find…" msgstr "Trovar..." #: src/ui.h:128 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultim production" #: src/ui.h:129 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vider li production del ultim comande executet" #: src/ui.h:132 msgid "New…" msgstr "Crear..." #: src/ui.h:133 msgid "Create a new archive" msgstr "Crear un nov archive" #: src/ui.h:136 msgid "Open…" msgstr "Aperter..." #: src/ui.h:137 src/ui.h:141 msgid "Open archive" msgstr "Aperter un archive" #: src/ui.h:140 src/ui.h:176 src/ui.h:180 src/ui.h:184 src/ui.h:188 msgid "_Open" msgstr "_Aperter" #: src/ui.h:144 msgid "_Open With…" msgstr "_Aperter per..." #: src/ui.h:145 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Aperter li selectet files per un application" #: src/ui.h:148 msgid "Pass_word…" msgstr "Contra_signe..." #: src/ui.h:149 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Provider un contrasigne por ti-ci archive" #: src/ui.h:152 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietás" #: src/ui.h:153 msgid "Show archive properties" msgstr "Monstrar proprietás del archive" #: src/ui.h:156 msgid "_Refresh" msgstr "_Refriscar" #: src/ui.h:157 msgid "Reload current archive" msgstr "Recargar actual archive" #: src/ui.h:160 msgid "Save As…" msgstr "Salvar quam..." #: src/ui.h:161 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salvar li actual archive con un altri nómine" #: src/ui.h:164 msgid "Select _All" msgstr "Selecter _omnicos" #: src/ui.h:165 msgid "Select all files" msgstr "Selecter omni files" #: src/ui.h:168 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppar" #: src/ui.h:169 msgid "Stop current operation" msgstr "Anullar li operation actual" #: src/ui.h:172 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Provar la integritá" #: src/ui.h:173 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Provar esque li archive contene errores" #: src/ui.h:177 src/ui.h:181 msgid "Open the selected file" msgstr "Aperter li file selectet" #: src/ui.h:185 src/ui.h:189 msgid "Open the selected folder" msgstr "Aperter li fólder selectet" #: src/ui.h:194 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ear al precedent localisation visitat" #: src/ui.h:198 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ear al sequent localisation visitat" #: src/ui.h:202 msgid "Go up one level" msgstr "Ear al nivelle superior" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:207 msgid "Go to the home location" msgstr "Ear al fólder Hem" #: src/ui.h:214 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel de _instrumentarium" #: src/ui.h:215 msgid "View the main toolbar" msgstr "Monstrar li panel de instrumentarium" #: src/ui.h:219 msgid "Stat_usbar" msgstr "Panel de stat_u" #: src/ui.h:220 msgid "View the statusbar" msgstr "Mostrar li panel del statu" #: src/ui.h:224 msgid "_Reversed Order" msgstr "Órdine _reversat" #: src/ui.h:225 msgid "Reverse the list order" msgstr "Reversar li órdine de liste" #: src/ui.h:229 msgid "_Folders" msgstr "_Fólderes" #: src/ui.h:238 msgid "View All _Files" msgstr "Vider omni _files" #: src/ui.h:241 msgid "View as a F_older" msgstr "Vider quam un fó_lder" #: src/ui.h:248 msgid "by _Name" msgstr "secun _nómine" #: src/ui.h:249 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordinar li liste de files secun nómine" #: src/ui.h:251 msgid "by _Size" msgstr "secun _grandore" #: src/ui.h:252 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordinar li liste de files secun grandore" #: src/ui.h:254 msgid "by T_ype" msgstr "secun t_ip" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordinar li liste de files secun tip" #: src/ui.h:257 msgid "by _Date Modified" msgstr "secun _date de modification" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordinar li liste de files secun date de modification" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:261 msgid "by _Location" msgstr "secun _localisation" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:263 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordinar li liste de files secun localisation" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Contrasigne" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "C_iffrar li liste del files" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nómine:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Grandore de archive:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Proportion:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Grandore del contenete:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Númere del files:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Localisation:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Modificat:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "Act_ualisar" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_electe li files quel vu vole actualisar:"