# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dario Di Nucci , 2018 # Marco Bartolucci, 2018 # Marco Z. , 2018 # Enrico B. , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2021 # Alessandro Volturno , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2023\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione '%s' del file desktop non riconosciuta" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare percorsi URI di documenti ad un elemento desktop di tipo" " \"Type=Link\"" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore della sessione" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione della sessione:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestore di archivi Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestore di archivi per l'ambiente desktop MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa è il gestore di archivi dell'ambiente MATE. Permette di creare, " "modificare e visualizzare il contenuto di un archivio o di un file contenuto" " in un archivio, nonché di estrarre i file da un archivio." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa è solo un front-end (un'interfaccia grafica) di programmi per " "l'archiviazione come tar e zip. I tipi di file supportati sono:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "File compresso 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "File compresso WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "File compresso ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Archivio a indice ristretto AIX (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Archivio compresso ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "File Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Archivio UNIX CPIO (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Pacchetto Debian (.deb, .udeb) [modalità Sola-lettura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Immagine Disco ISO-9660 (.iso) [modalità Sola-lettura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Archivio Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Archivio Java Enterprise (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Archivio Java Web (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Archivio LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Archivio compresso WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Fumetto con compressione RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM Package Manager (.rpm) [modalità Sola-lettura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "File Archivio Tape non compresso (.tar) o compresso con: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Archivi Stuffit (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Archivio ZIP (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Fumetto con compressione ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "File archivio compresso ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "File singoli compressi con gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa è un derivato di File Roller e fa parte dell'ambiente desktop MATE." " Se vuoi saperne di più su MATE ed Engrampa, visitate la home page del " "progetto." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestore di Archivi" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea e modifica un archivio" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archive;manager;compression;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Come ordinare i file" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Criterio da utilizzare per ordinare i file. I possibili valori sono: nome, " "dimensione, tipo, orario, percorso." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Tipo di Ordinamento" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ordinare in modo ascendente o discendente. I possibili valori sono: " "ascending, descending." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Modalità Elenco" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Indica se visualizzare tutti i file nell'archivio (all_files), o " "visualizzare l'archivio come cartella (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Mostra il tipo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Tipo nella finestra principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Mostra la dimensione" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Dimensione nella finestra principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Mostra l'orario" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Orario nella finestra principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Mostra il percorso" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Percorso nella finestra principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usa icone MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Se impostato a \"true\", visualizzerà le icone secondo il tipo di file (più " "lento), altrimenti visualizzerà sempre la stessa icona per tutti i file (più" " veloce)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Larghezza della colonna Nome" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "La larghezza predefinita della colonna nome nella lista dei file." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Lunghezza massima della cronologia" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Numero massimo di elementi nel menù Apri Recenti." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indica se visualizzare la barra degli strumenti." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica se visualizzare la barra di stato." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizza il pannello delle cartelle" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indica se visualizzare il riquadro delle cartelle." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editor" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista delle applicazioni visualizzate nella finestra di dialogo Apri File e " "non associate con il tipo di file." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Livello di compressione utilizzato nell'aggiunta di file ad un archivio. I " "valori possibili sono: very_fast, fast, normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cripta l'intestazione dell'archivio" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indica se cifrare l'intestazione dell'archivio. Se l'intestazione è cifrata " "sarà richiesta la password anche per elencare il contenuto dell'archivio." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Aggiunge il supporto 'unar' sugli archivi .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Abilita la possibilità di supportare 'unar' per gli archivi .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Non sovrascrivere i file più recenti" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Ricrea le cartelle memorizzate nell'archivio" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "Chiudi la finestra di dialogo dopo la decompressione" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "Crea una cartella con il nome dell'archivio ed estrai lì" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Dimensione predefinita del volume" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "La dimensione predefinita per i volumi." #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Estrai qui" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Estrai in..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Estrae l'archivio selezionato" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Comprimi..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permette di creare ed estrarre archivi" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Non è stato possibile creare l'archivio" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "" "Non si dispone dei permessi richiesti per creare un archivio in questa " "cartella" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Il nuovo nome è uguale al precedente, usare un altro nome." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo di archivio non supportato." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio archivio." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Tutti gli archivi" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Ultimo output" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "qualunque versione successiva." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa viene distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza nemmeno la garanzia implicita di " "COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori " "dettagli consultare la licenza GNU General Public License." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con" " Engrampa. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, Inc. 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 Gli sviluppatori di MATE" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa è un gestore di archivi per l'Ambiente Desktop MATE. " #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Bella, 2020\n" "Alessandro Volturno, 2021" #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Non è stato possibile aggiungere i file all'archivio" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Non si dispone dei permessi necessari per leggere i file dalla cartella " "\"%s\"" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Salva le opzioni" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "Nome delle _Opzioni:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Inserire la password per l'archivio '%s'." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il nome \"%s\" non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Prego utilizzare un nome diverso." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Non si dispone dei permessi necessari per creare un archivio nella cartella " "di destinazione." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La cartella di destinazione \"%s\" non esiste. \n" "\n" "Crearla?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella di destinazione: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Archivio non creato" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archivio esiste già. Si desidera sovrascriverlo?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estrazione non eseguita" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Non si dispone dei permessi necessari per estrarre archivi nella cartella " "\"%s\"" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Si è verificato un errore interno tentando di cercare le applicazioni:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Non c'è alcun comando installato per i file %s.\n" "Volete cercare un comando per aprire questo file?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Non è stato possibile aprire questo tipo di file" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "Comando Cerca" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H.%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare il file \"%s\" nell'archivio \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Il file è stato modificato con una applicazione esterna. Se non si aggiorna " "il file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse." msgstr[1] "" "%u file sono stati modificati con una applicazione esterna. Se non si " "aggiornano questi file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno " "perse." msgstr[2] "" "%u file sono stati modificati con una applicazione esterna. Se non si " "aggiornano questi file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno " "perse." #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare i file nell'archivio \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Formato del _file: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensioni" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Il programma non è stato capace di individuare il formato di file da " "utilizzare per '%s'. Assicurarsi di usare un'estensione conosciuta per quel " "file o sceglierne una manualmente dall'elenco sottostante." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato di file non riconosciuto" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "Archivio non trovato" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Non si dispone dei permessi richiesti." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato." #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Non è possibile aggiungere un archivio a se stesso." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Aggiunta del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Estrazione del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Rimozione del file: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Non è stato possibile trovare il volume: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ricompressione dell'archivio" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Decompressione dell'archivio" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Pacchetto Debian" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Presentazione OpenDocument" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Testo OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Modello di presentazione OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Modello di foglio di calcolo OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Modello di testo OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "Pubblicazione elettronica" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar compresso con 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Archivio ALZip" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "Archivio ARC" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "File compresso Brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar compresso con brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "File compresso bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar compresso con bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "File compresso Bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar compresso con bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Fumetto compresso con Rar" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Fumetto compresso con Zip" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "File Immagine Disco" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "File Archivio con compressione Unix" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar compresso con gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Archivio Unix CPIO" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "File compresso GZip" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar compresso con lrzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "File compresso LZip" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar compresso con lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "File compresso LZMA" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar compresso con lzma" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "File compresso LZO" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar compresso con lzop" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Zip auto-estraente" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Formato Windows Imaging" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "File Red Hat Package Manager" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "File compresso RZip" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Archivio StuffIt" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar non compresso" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar compresso con compress" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "File compresso Xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar compresso con xz" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "File compresso Zstandard" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar compresso con zstd" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu oggetto (%s)" msgstr[1] "%lu oggetti (%s)" msgstr[2] "%lu oggetti (%s)" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%lu oggetti selezionati (%s)" msgstr[2] "%lu oggetti selezionati (%s)" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[sola lettura]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Non è stato possibile mostrare la cartella \"%s\"" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "Processo in pausa" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Attendere prego..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Sto creando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Caricamento di \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lettura di \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Eliminazione file da \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Verifica di \"%s\"" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Recupero dell'elenco dei file" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copia dei file da aggiungere a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Aggiungo i file a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Estrazione dei file da \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copia dei file estratti nella destinazione" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Sto salvando \"%s\" " #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "Esci" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "Apri l'archivi_o" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "Mostra i file" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostra i _file ed esci" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "%lu file rimanente" msgstr[1] "%lu file rimanenti" msgstr[2] "%lu file rimanenti" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Estrazione completata con successo" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archivio creato con successo" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Il comando è terminato in modo anomalo." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Non è stato possibile aprire \"%s\"" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Comando non trovato." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Risultato della verifica" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Non è stato possibile eseguire l'operazione" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Si vuole aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un " "nuovo archivio?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Si vuole creare un nuovo archivio con questi file?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea _archivio" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Chiude il pannello delle cartelle" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "Posi_zione:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Non è stato possibile salvare l'archivio \"%s\"" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Sostituire il file \"%s\"?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In \"%s\" è già presente un file con lo stesso nome." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci tutti" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "Ignora" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "Spazio rimanente sul disco insufficiente " #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Il nuovo nome è vuoto, inserire un nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Il nome \"%s\" non è valido perché contiene almeno uno dei seguenti " "caratteri: %s, usare un nome diverso." #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiste già una cartella con il nome \"%s\".\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiste già un file con il nome «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome della nuova cartella:" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "_Nome del nuovo file:" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Non è stato possibile rinominare la cartella" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Non è stato possibile rinominare il file" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla la selezione" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartella di _destinazione:" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Aggiungi file ad un archivio" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Estrai archivio" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Output della _riga di comando" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Non è stato possibile mostrare la guida" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Aggiungi i file all'archivio specificato e chiudi il programma" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Aggiungi i file chiedendo il nome dell'archivio e chiudi il programma" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Estrai gli archivi nella cartella specificata e chiudi il programma" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Estrai gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiudi il " "programma" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Estrai il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e chiudi " "il programma" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartella predefinita da utilizzare per i comandi \"--add\" e \"--extract\"" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea e modifica un archivio" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Carica opzioni" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "Nome del _file:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividi in _volumi da" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "Altre _opzioni" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Tutti i file" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "File _selezionati" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "esempio: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_File:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Aggiungi solo se più rece_nte" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Aggiungi una cartella" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Includi le sottocartelle" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Escludi le cartelle che sono collegamenti simbolici" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Includi i _file:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "esempio: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Escludi i file:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Escludi le cartelle:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "Carica _le opzioni" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sal_va opzioni" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Resetta opzioni" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ri-cr_ea le cartelle" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sovrascrivi file esistenti" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Non estrarre i file più vecchi" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "chiudi la finestra di dialogo dopo la decompressione" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "Estrai nella so_ttocartella" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Archivio" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Nuovo..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Apri..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Apri un archivio" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Apre un archivio usato di recente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "_Estrai..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Estrae i file dall'archivio" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "Verifica _integrità" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Chiudi l'archivio corrente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Rinomina la selezione" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Seleziona tutti i file" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leziona tutto" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleziona tutti i file" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Trova..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "_Aggiungi file..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Aggiungi file all'archivio" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Aggiungi u_na cartella..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Aggiungi una cartella all'archivio" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "Pass_word..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifica una password per questo archivio" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli strumen_ti" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra di stato" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "Cartelle" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Visualizza tutti i file" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualizza come una _cartella" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultimo output" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Ferma l'operazione corrente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Ricarica l'archivio corrente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "Mostra il manuale di Engram_pa" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Informazioni sul programma" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai alla posizione precedente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai alla posizione successiva" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Sali di un livello" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Vai alla posizione home" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Apri il file selezionato" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "_Apri con..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Apri i file selezionati con una applicazione" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Apri la cartella selezionata" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "Estrai la cartella dall'archivio" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Cifra l'_elenco dei file" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la password sarà usata per cifrare i file aggiunti " "all'archivio corrente e per decifrare i file estratti dall'archivio " "corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà eliminata." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Dimensione dell'archivio:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Rapporto di compressione:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Dimensione del contenuto:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Numero di file:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleziona i file da aggiornare:"