# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Riccardo Di Maio , 2019 # Gianfilippo Tabacchini , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # lc_ , 2019 # Dario Di Nucci , 2019 # Marco Bartolucci , 2019 # Marco Z. , 2019 # Simone Centonze , 2019 # l3nn4rt, 2019 # Giuseppe Pignataro , 2019 # Enrico B. , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 19:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 14:27+0000\n" "Last-Translator: Enrico B. , 2019\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Impossibile passare documenti a questo elemento desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un Gestore di Archivi per l'ambiente desktop MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive " "(.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa è un gestore di archivi per l'ambiente MATE. Permette di creare" " e modificare archivi, vederne i contenuti, vedere un file contenuto in un " "archivio ed estrarrne i file.

Engrampa è solo un front-end " "(un'interfaccia grafica) per programmi di archiviazione come tar e zip. I " "tipi di file supportati sono:

  • File compressi 7-Zip (.7z)
  • " "
  • File compressi WinAce (.ace)
  • File compressi ALZip (.alz)
  • " "
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • Archivi compressi ARJ " "(.arj)
  • File Cabinet (.cab)
  • Archivi UNIX CPIO (.cpio)
  • " "
  • Debian Linux Package (.deb) [Modalità sola lettura]
  • Immagini " "disco ISO-9660 CD (.iso) [Modalità sola lettura]
  • Archivi Java " "(.jar)
  • Archivi Java Enterprise (.ear)
  • Archivi Web Java " "(.war)
  • Archivi LHA (.lzh, .lha)
  • Archivi Compressi WinRAR " "(.rar)
  • Fumetti compressi RAR (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Modalità sola lettura]
  • Tape Archive File non compressi " "(.tar) o compressi con: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip " "(.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), comprime (.tar.Z, .taz), lrzip " "(.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip " "(.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP" " Archive (.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO " "Compressed Archive File (.zoo)
  • File singoli compressi con gzip " "(.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), " "lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz)

Engrampa è un " "fork di File Roller e parte dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi scoprire di " "più su MATE e Engrampa, visita la home page del progetto.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestore di archivi Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004 #: ../src/fr-window.c:5573 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestore di archivi" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea e modifica un archivio" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Come ordinare i file" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Il criterio da utilizzare per ordinare i file. I possibili valori sono: " "nome, dimensione, tipo, orario, percorso." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Ordina tipo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Se ordinare in direzione ascendente o discendente. I possibili valori sono: " "ascendente, discendente." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Elenco modalità" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Se visualizzare tutti i file nell'archivio (all_files), o visualizzare " "l'archivio come cartella (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Tipo di schermo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Tipo nella finestra principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Grandezza dello schermo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Dimensione nella finestra principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Visualizza l'orario" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Orario nella finestra principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Visualizza il percorso" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Percorso nella finestra principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usa icone MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Se impostata a VERO, visualizzerà le icone secondo il tipo di file (più " "lento), altrimenti visualizzerà sempre la stessa icona per tutti i file (più" " veloce)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Larghezza della colonna Nome" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "La larghezza predefinita della colonna nome nella lista file." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Lunghezza massima cronologia" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Numero massimo di oggetti nel menù Apri Recenti." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indica se visualizzare la barra degli strumenti." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica se visualizzare la barra di stato." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indica se visualizzare il riquadro delle cartelle." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editor" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista delle applicazioni visualizzate nella finestra di dialogo Apri File, " "non associate con il tipo di file." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Livello compressione" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Livello di compressione utilizzata quando si aggiungono file ad un archivio." " I valori possibili sono: molto veloce, veloce, normale, massimo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cripta l'intestazione archivio" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indica se decrittare l'intestazione archivio. Se l'intestazione è decrittata" " sarà richiesta la password anche per elencare il contenuto dell'archivio." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Aggiunge supporto 'unar' per gli archivi .zip." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Abilita la possibilità di supportare 'unar' per gli archivi .zip." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Non sovrascrivere i file più recenti" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Ricrea le cartelle memorizzate nell'archivio" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Dimensione predefinita del volume" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "Dimensione predefinita per i volumi." #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Estrai qui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Estrai in..." #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Estrae l'archivio selezionato" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Comprimi..." #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permette di creare ed estrarre archivi" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossibile creare l'archivio" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo di archivio non supportato." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392 msgid "All archives" msgstr "Tutti gli archivi" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437 msgid "Last Output" msgstr "Ultimo output" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "versione più recente." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la" " GNU General Public License." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con Engrampa. In caso contrario scrivere a:\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n" " 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestore di archivi per MATE." #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "Riconoscimenti-traduttore" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Aggiungi solo se più _recente" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Aggiungi una cartella" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "Includi _sotto-cartelle" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "esempio: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Includere i _file:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Escl_udere i file:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Escludere le c_artelle:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "Carica op_zioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sal_va opzioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "Azzera _opzioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Salva opzioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Nome _Opzioni:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Inserire la password per l'archivio «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilizzare un nome diverso." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella di " "destinazione." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n" "\n" "Creare tale cartella?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archivio non creato" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932 #: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estrazione non eseguita" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_File:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "esempio: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Tutti i file" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "File _selezionati" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ricr_eare le cartelle" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sovrascrivere fi_le esistenti" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Non estrarre file più _vecchi" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Si è verificato un errore interno cercando le applicazioni:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Non c'è alcun comando installato per i file %s.\n" "Cercare un comando per aprire questo file?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossibile aprire questo tipo di file" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "Ce_rca comando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Dimensioni archivio:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Dimensioni contenuto:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Livello di compressione:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Numero di file:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare il file «%s» nell'archivio «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare i file nell'archivio «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Formato del _file: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensioni" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Il programma non ha individuato il formato di file da usare per " "«%s».Assicurarsi di usare un'estensione conosciuta per quel file o " "sceglierne una dall'elenco sottostante." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato di file non riconosciuto" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archivio non trovato" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Non si dispone dei permessi necessari." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato." #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "Aggiunta del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "Estrazione del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "Rimozione del file: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossibile trovare il volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ricompressione dell'archivio" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "Decompressione dell'archivio" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compresso con 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.a)" msgstr "Ar (.a)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "brotli (.br)" msgstr "brotli (.br)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "Tar compresso con brotli (.tar.br)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Presentazione OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Testo OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Modello di presentazione OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Modello di foglio di calcolo OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Modello di testo OpenDocument" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Archivio Rar Comic Book (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Archivio Zip Comic Book (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoestraente (.exe)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compresso con lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compresso con lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compresso con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar non compresso (.tar)" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compresso con xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: ../src/fr-window.c:1540 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d oggetto (%s)" msgstr[1] "%d oggetti (%s)" #: ../src/fr-window.c:1545 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)" #: ../src/fr-window.c:1615 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../src/fr-window.c:2012 msgid "[read only]" msgstr "[sola lettura]" #: ../src/fr-window.c:2272 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Process paused" msgstr "Processo in pausa" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918 msgid "Please wait…" msgstr "Attendere prego..." #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2397 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Caricamento di \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2401 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Leggendo \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2405 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Eliminazione file da \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2409 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testando \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2412 msgid "Getting the file list" msgstr "Recupero dell'elenco di file" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2416 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copia dei file da aggiungere a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2420 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Aggiunta file a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2424 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Estrazione file da \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2427 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copia dei file estratti nella destinazione" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2435 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Salvando \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/fr-window.c:2602 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Apri archivio" #: ../src/fr-window.c:2603 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra i file" #: ../src/fr-window.c:2604 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostra i _file ed esci" #: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/fr-window.c:2606 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../src/fr-window.c:2783 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d file rimanente" msgstr[1] "%d file rimanenti" #: ../src/fr-window.c:2835 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Estrazione completata con successo" #: ../src/fr-window.c:2860 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archivio creato con successo" #: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comando uscito in modo anomalo." #: ../src/fr-window.c:3080 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file." #: ../src/fr-window.c:3086 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../src/fr-window.c:3091 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio." #: ../src/fr-window.c:3101 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio." #: ../src/fr-window.c:3105 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "An error occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: ../src/fr-window.c:3119 msgid "Command not found." msgstr "Comando non trovato." #: ../src/fr-window.c:3322 msgid "Test Result" msgstr "Risultato della verifica" #: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363 #: ../src/fr-window.c:8613 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione" #: ../src/fr-window.c:4207 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo " "archivio?" #: ../src/fr-window.c:4237 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?" #: ../src/fr-window.c:4240 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea _archivio" #: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/fr-window.c:4873 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/fr-window.c:4874 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4875 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../src/fr-window.c:4876 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/fr-window.c:4885 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../src/fr-window.c:5906 msgid "Close the folders pane" msgstr "Chiude il riquadro delle cartelle" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Apre un archivio usato di recente" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "Posi_zione:" #: ../src/fr-window.c:6376 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»" #: ../src/fr-window.c:6875 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Sostituire il file «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6878 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome." #: ../src/fr-window.c:6885 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutti" #: ../src/fr-window.c:6886 msgid "_Skip" msgstr "Ign_ora" #: ../src/fr-window.c:6887 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7729 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Il nuovo nome è vuoto, immetti un nome." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Il nuovo nome è lo stesso del precedente, usare un altro nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene almeno uno dei seguenti caratteri:" " %s, usare un nome diverso." #: ../src/fr-window.c:7775 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiste già una cartella con nome «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7777 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiste già un file con nome «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7847 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome nuova cartella" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New file name:" msgstr "_Nuovo nome del file" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossibile rinominare il file" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/fr-window.c:8289 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../src/fr-window.c:8892 msgid "Add files to an archive" msgstr "Aggiungi dei file a un archivio" #: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Estrai archivio" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %k.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Output della _riga di comando" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Impossibile mostrare la guida" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il programma" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il programma" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il " "programma" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Estrae il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e chiude " "il programma" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" e \"--extract\"" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea e modifica un archivio" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carica opzioni" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Informazioni sul Gestore di Archivi" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nome _file:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividere in _volumi da" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Altre _opzioni" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Richiesta la password" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archivio" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordina file" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informazioni sul programma" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Aggiungi file..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Aggiunge dei file all'archivio" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Aggiungi u_na cartella..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Chiude l'archivio corrente" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostra il manuale di Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Rinomina la selezione" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleziona tutti i file" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Estrai" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Estrae i file dall'archivio" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Trova..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultimo output" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nuovo..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Apri..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Apre un archivio" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Apri con..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Pass_word..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifica una password per questo archivio" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Ricarica l'archivio corrente" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Seleziona tutti i file" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Ferma l'operazione corrente" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Controlla _integrità" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Apre la cartella selezionata" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Sale al livello superiore" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Va alla posizione predefinita" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Ca_rtelle" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Vedi come _elenco di file" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Vedi come una _cartella" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "Per _nome" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "Per _dimensione" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "Per _tipo" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "Per data di _modifica" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "Per _posizione" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Cifrar_e l'elenco dei file" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la password sarà usata per cifrare i file aggiunti " "all'archivio corrente e per decifrare i file estratti dall'archivio " "corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà eliminata." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:"