# Italian translation of Engrampa.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>, 2001.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003, 2004.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006-2008.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-17 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Impossibile passare documenti a questo elemento desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5393
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestore di archivi"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crea e modifica un archivio"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Carica opzioni"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

# (ndt) titolo finestra
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

# (ndt) opzione
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dividere in _volumi da"

# (ndt) opzione
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome _file:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
msgid "_Location:"
msgstr "Posi_zione:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "Altre _opzioni"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiesta la password</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Tutti i file"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_File:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "File _selezionati"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "App_licazioni disponibili:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applicazioni _recenti:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Applica_zione:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> la password sarà usata per cifrare i file aggiunti "
"all'archivio corrente e per decifrare i file estratti dall'archivio "
"corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà eliminata.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si aggiorna "
"il file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse."
msgstr[1] ""
"%d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se non si "
"aggiornano i file nell'archivio, tutti le modifiche apportate saranno perse."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Estrai in..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato"

# (ndt) voce del menù di caja
#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimi..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossibile creare l'archivio"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo di archivio non supportato."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
msgid "All archives"
msgstr "Tutti gli archivi"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
msgid "Last Output"
msgstr "Ultimo output"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"Engrampa. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02111-1307  USA"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un gestore di archivi per MATE."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>\n"
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Aggiungi solo se più _recente"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Aggiungi una cartella"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Includi _sotto-cartelle"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "esempio: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Includere i _file:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Escl_udere i file:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Escludere le c_artelle:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "Carica op_zioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sal_va opzioni"

# (ndt) pulsante
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "Azzera _opzioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Salva opzioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome delle opzioni:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Inserire la password per l'archivio «%s»."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilizzare un nome diverso."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella destinazione."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n"
"\n"
"Creare tale cartella?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rea cartella"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Archivio non creato"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Estrazione non eseguita"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

# (ndt) opzione
#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ricr_eare le cartelle"

# (ndt) opzione
#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sovrascrivere fi_le esistenti"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non estrarre file più _vecchi"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Si è verificato un errore interno cercando le applicazioni:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Non c'è alcun comando installato per i file %s.\n"
"Cercare un comando per aprire questo file?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Impossibile aprire questo tipo di file"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "Ce_rca comando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificato il:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Dimensioni archivio:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Dimensioni contenuto:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Livello di compressione:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Numero di file:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare il file «%s» nell'archivio «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare i file nell'archivio «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Formato del _file: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensioni"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Il programma non ha individuato il formato di file da usare per «%s»."
"Assicurarsi di usare un'estensione conosciuta per quel file o sceglierne una "
"dall'elenco sottostante."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato di file non riconosciuto"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Il file non esiste"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato."

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Aggiunta del file: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Estrazione del file: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Rimozione del file: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Impossibile trovare il volume: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ricompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Decompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[sola lettura]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "Creazione dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "Caricamento dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Lettura dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Recupero dell'elenco di file"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "Copia dell'elenco di file"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Aggiunta dei file all'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Estrazione dei file dall'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Salvataggio dell'archivio"

# (ndt) pulsante
#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Apri archivio"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostra i file"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Archivio:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Estrazione completata con successo"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archivio creato con successo"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "attendere..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Comando non trovato."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comando uscito in modo anomalo."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Risultato della verifica"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
#: ../src/fr-window.c:8246
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo "
"archivio?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea _archivio"

#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../src/fr-window.c:4683
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/fr-window.c:4692
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fr-window.c:5642
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/fr-window.c:5729
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Chiude il riquadro delle cartelle"

#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Apre un archivio"

#: ../src/fr-window.c:5871
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Apre un archivio usato di recente"

#: ../src/fr-window.c:6202
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7367
msgid "The new name is void."
msgstr "Il nuovo nome è vuoto."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7372
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Il nuovo nome è identico al vecchio."

#: ../src/fr-window.c:7413
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già un file con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New folder name"
msgstr "Nuovo nome della cartella"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New file name"
msgstr "Nuovo nome del file"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossibile rinominare il file"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla la selezione"

#: ../src/fr-window.c:7926
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartella destinazione"

#: ../src/fr-window.c:8516
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aggiungi dei file a un archivio"

#: ../src/fr-window.c:8560
msgid "Extract archive"
msgstr "Estrai archivio"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %k.%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Output della _riga di comando"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar compresso con 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Archivio Rar Comic Book (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Archivio Zip Comic Book (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoestraente (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar compresso con lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar compresso con lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar compresso con lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar non compresso (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar compresso con xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il programma"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il programma"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il "
"programma"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Estrae il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e chiude "
"il programma"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" e \"--extract\""

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crea e modifica un archivio"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivio"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordina file"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Aggiungi file..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aggiunge dei file all'archivio"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Aggiungi u_na cartella..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio"

# etichetta toolbar
#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Chiude l'archivio corrente"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Mostra il manuale di Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Rinomina la selezione"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Estrai..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Estrae i file dall'archivio"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Ultimo output"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Apri con..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pass_word..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Specifica una password per questo archivio"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ricarica l'archivio corrente"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Seleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Ferma l'operazione corrente"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Controlla _integrità"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Apre la cartella selezionata"

# come in Caja  -Luca
#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"

# come in Caja  -Luca
#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale al livello superiore"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va alla posizione predefinita"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordine _inverso"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "Ca_rtelle"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle"

# non fedele, ma chiara nella UI
#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Vedi come _elenco di file"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vedi come una _cartella"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "Per _nome"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "Per _dimensione"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "Per _tipo"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "Per data di _modifica"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "Per _posizione"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"