# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Davide Falanga , 2010 # milo , 2008, 2009 # Paolo Bacchilega , 2001 # Roberto Rosselli Del Turco , 2003, 2004 # Stefano Karapetsas , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:22+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Impossibile passare documenti a questo elemento desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestore di archivi Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestore di archivi" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea e modifica un archivio" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carica opzioni" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nome _file:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "Posi_zione:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividere in _volumi da" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Altre _opzioni" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Richiesta la password" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_File:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "esempio: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Tutti i file" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "File _selezionati" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "App_licazioni disponibili:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Applicazioni _recenti:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "Applica_zione:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Nota: la password sarà usata per cifrare i file aggiunti all'archivio corrente e per decifrare i file estratti dall'archivio corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà eliminata." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si aggiorna il file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse." msgstr[1] "%d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se non si aggiornano i file nell'archivio, tutti le modifiche apportate saranno perse." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Estrai qui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Estrai in..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Estrae l'archivio selezionato" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Comprimi..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossibile creare l'archivio" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo di archivio non supportato." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Tutti gli archivi" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Ultimo output" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione più recente." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con Engrampa. In caso contrario scrivere a:\n Free Software Foundation, Inc.\n 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestore di archivi per MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande \nLuca Ferretti \nPaolo Bacchilega \nRoberto Rosselli Del Turco \nDavide Falanga " #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Aggiungi solo se più _recente" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Aggiungi una cartella" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "Includi _sotto-cartelle" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "esempio: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Includere i _file:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Escl_udere i file:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Escludere le c_artelle:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "Carica op_zioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sal_va opzioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "Azzera _opzioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Salva opzioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Nome delle opzioni:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Inserire la password per l'archivio «%s»." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilizzare un nome diverso." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella destinazione." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n\nCreare tale cartella?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Archivio non creato" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estrazione non eseguita" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ricr_eare le cartelle" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sovrascrivere fi_le esistenti" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Non estrarre file più _vecchi" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Si è verificato un errore interno cercando le applicazioni:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Non c'è alcun comando installato per i file %s.\nCercare un comando per aprire questo file?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossibile aprire questo tipo di file" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "Ce_rca comando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Modificato il:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Dimensioni archivio:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Dimensioni contenuto:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Livello di compressione:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Numero di file:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare il file «%s» nell'archivio «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare i file nell'archivio «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Formato del _file: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensioni" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Il programma non ha individuato il formato di file da usare per «%s».Assicurarsi di usare un'estensione conosciuta per quel file o sceglierne una dall'elenco sottostante." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato di file non riconosciuto" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Non si dispone dei permessi necessari." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato." #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Aggiunta del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Estrazione del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Rimozione del file: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossibile trovare il volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ricompressione dell'archivio" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Decompressione dell'archivio" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d oggetto (%s)" msgstr[1] "%d oggetti (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[sola lettura]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Creazione dell'archivio" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Caricamento dell'archivio" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Lettura dell'archivio" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Verifica dell'archivio" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Recupero dell'elenco di file" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Copia dell'elenco di file" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Aggiunta dei file all'archivio" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Estrazione dei file dall'archivio" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Salvataggio dell'archivio" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Apri archivio" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra i file" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Archivio:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Estrazione completata con successo" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archivio creato con successo" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "attendere..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Comando non trovato." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comando uscito in modo anomalo." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Risultato della verifica" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo archivio?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea _archivio" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Chiude il riquadro delle cartelle" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Apre un archivio" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Apre un archivio usato di recente" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Il nuovo nome è vuoto." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Il nuovo nome è identico al vecchio." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Esiste già una cartella con nome «%s».\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Esiste già un file con nome «%s».\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Nuovo nome della cartella" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Nuovo nome del file" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossibile rinominare il file" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Cartella destinazione" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Aggiungi dei file a un archivio" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Estrai archivio" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %k.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Output della _riga di comando" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Impossibile mostrare la guida" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compresso con 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Archivio Rar Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Archivio Zip Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoestraente (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compresso con lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compresso con lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compresso con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar non compresso (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compresso con xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il programma" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il programma" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il programma" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Estrae il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e chiude il programma" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" e \"--extract\"" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea e modifica un archivio" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archivio" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordina file" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informazioni sul programma" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Aggiungi file..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Aggiunge dei file all'archivio" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Aggiungi u_na cartella..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Chiude l'archivio corrente" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostra il manuale di Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Rinomina la selezione" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleziona tutti i file" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Estrai..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Estrae i file dall'archivio" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultimo output" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Apri con..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Pass_word..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifica una password per questo archivio" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Ricarica l'archivio corrente" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Seleziona tutti i file" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Ferma l'operazione corrente" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Controlla _integrità" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Apre la cartella selezionata" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Sale al livello superiore" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Va alla posizione predefinita" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "Ca_rtelle" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Vedi come _elenco di file" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Vedi come una _cartella" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "Per _nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "Per _dimensione" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "Per _tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "Per data di _modifica" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "Per _posizione" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione"